"afectan directamente a" - Translation from Spanish to Arabic

    • تؤثر تأثيرا مباشرا على
        
    • تؤثر تأثيراً مباشراً على
        
    • تؤثر مباشرة على
        
    • تؤثر بشكل مباشر على
        
    • تؤثر مباشرة في
        
    • تأثير مباشر على
        
    • تؤثر بصورة مباشرة على
        
    • يؤثر مباشرة في
        
    • لها تأثير مباشر في
        
    • تؤثّر مباشرة على
        
    • يؤثران مباشرة في
        
    • تأثيرا مباشرا في
        
    Se trata de resoluciones que afectan directamente a quienes trabajan y se sacrifican por la causa de la paz. UN والقرارات من هذا النوع تؤثر تأثيرا مباشرا على الذين يعملون ويضحون من أجل السلم.
    Las modalidades de tributación de la agricultura afectan directamente a los incentivos. UN كما أن طريقة فرض الضرائب على الزراعة تؤثر تأثيراً مباشراً على الحوافز.
    Además, los instrumentos universales, regionales y nacionales sobre derechos humanos incluyen un gran número de derechos que afectan directamente a los migrantes. UN علاوة على ذلك، تتضمن الصكوك العالمية والإقليمية والوطنية لحقوق الإنسان عددا كبيرا من الحقوق التي تؤثر مباشرة على المهاجرين.
    Se prevé que para 1997 se habrán introducido enmiendas a leyes como la de matrimonio, afiliación, testamentaría y herencia y otras que afectan directamente a la mujer. UN وبحلول عام ١٩٩٧ تم تعديل قوانين الزواج والنسب والوصايا والميراث والقوانين اﻷخرى التي تؤثر بشكل مباشر على المرأة.
    Como consecuencia de ello, la mujer tiene escasas oportunidades de influir en la formulación de políticas y estrategias, la asignación de recursos y la prestación de servicios en esferas que afectan directamente a su vida. UN ونتيجة لذلك، لا تتاح للمرأة إلا فرصة محدودة للتأثير في عملية رسم السياسات والاستراتيجيات، وتخصيص الموارد وتوفير الخدمات، في المجالات التي تؤثر مباشرة في حياتها.
    Algunas afectan directamente a las actividades del ACNUDH y, atendiendo a la petición del Grupo de Trabajo, el ACNUDH seleccionó las recomendaciones que requerían su atención. UN وللبعض منها تأثير مباشر على أنشطة المفوضية، وامتثالاً لطلب الفريق العامل، قامت المفوضية بتحديد التوصيات التي تتطلب اهتمامها.
    Su delegación no puede aceptar que se apruebe una resolución que apoye unas medidas que afectan directamente a la seguridad nacional de la República Islámica del Irán. UN ولا يستطيع وفده تأييد اعتماد قرار يدعم إجراءات تؤثر تأثيرا مباشرا على الأمن القومي لجمهورية إيران الإسلامية.
    :: El índice de facilidad para hacer negocios y los indicadores de gobernanza del Banco Mundial detectan los reglamentos que afectan directamente a las empresas y muestran sus efectos sobre el crecimiento económico. UN :: مؤشر تحديد مدى سهولة ممارسة الأعمال التجارية ومؤشرات الحوكمة التي وضعها البنك الدولي لتحديد الأنظمة التي تؤثر تأثيرا مباشرا على الأعمال التجارية، لبيان تأثيرها على النمو الاقتصادي.
    Sin embargo, los consultores no recomiendan que se efectúen cambios en las esferas relacionadas con los servicios prestados a los usuarios y los procesos que afectan directamente a esos servicios. UN بيد أن الخبيرين الاستشاريين لا يوصيان بإحداث تغييرات في المجالات المتصلة بخدمات المستعملين والعمليات التي تؤثر تأثيرا مباشرا على هذه الخدمات.
    Aunque la democracia se ha extendido, continúan las desigualdades políticas y hay sectores de la sociedad que carecen de voz en los procesos que afectan directamente a su bienestar. UN وعدم المساواة السياسية مستمرة على الرغم من انتشار الديمقراطية ، ومع وجود شرائح من المجتمع لا يمكنها التعبير عن رأيها بشأن إجراءات تؤثر تأثيراً مباشراً على رفاهها.
    Estos problemas no sólo afectan directamente a las personas sino que también dispersan los recursos del país, disminuyendo así la eficacia de las políticas de promoción del desarrollo humano. UN وهذه التحديات لا تؤثر تأثيراً مباشراً على كل شخص فحسب، بل تبدد أيضاً موارد البلد وتحد من فعالية السياسات المتعلقة بتعزيز التنمية البشرية.
    El Servicio de Investigación se esfuerza por dar prioridad a los casos que afectan directamente a los beneficiarios, prestando especial consideración a los casos de presuntos abusos o explotación sexual. UN وتسعى دائرة التحقيقات إلى إعطاء الأولوية للحالات التي تؤثر تأثيراً مباشراً على المنتفعين، مولية اهتماماً خاصاً لقضايا ادعاءات الاستغلال والاعتداء الجنسيين.
    Además, los instrumentos universales, regionales y nacionales sobre derechos humanos incluyen un gran número de derechos que afectan directamente a los migrantes. UN علاوة على ذلك، تتضمن الصكوك العالمية والإقليمية والوطنية لحقوق الإنسان عددا كبيرا من الحقوق التي تؤثر مباشرة على المهاجرين.
    Estamos seguros de que hoy la paz debería basarse en la voluntad de cooperar, en especial en cuanto a las cuestiones que afectan directamente a la estabilidad estratégica. UN إننا على ثقة بأن السلام اليوم لن يقوم إلا على الرغبة في التعاون، وبخاصة حين يتعلق الأمر بالمسائل التي تؤثر مباشرة على الاستقرار الاستراتيجي.
    Los municipios y los consejos de los condados son responsables actualmente de una gran parte de las actividades sociales que afectan directamente a los ciudadanos a título individual. UN وتقوم البلديات ومجالس المقاطعات حالياً بجزء كبير من المهام الاجتماعية التي تؤثر مباشرة على فرادى المواطنين.
    En comparación con dos años antes, ha disminuido considerablemente la frecuencia de los incidentes de seguridad que afectan directamente a las operaciones de asistencia humanitaria. UN وبالمقارنة بما كان عليه الوضع قبل عامين، حدث انخفاض ملحوظ في وتيرة الحوادث الأمنية التي تؤثر بشكل مباشر على العمليات الإنسانية.
    afectan directamente a la estabilidad y la seguridad, circunstancia confirmada por la aprobación por la Asamblea General, por una mayoría abrumadora de votos, de una resolución en defensa del Tratado ABM. UN فهي تؤثر بشكل مباشر على الاستقرار والأمن الدوليين، الأمر الذي تأكد باعتماد الجمعية العامة، بالأغلبية الساحقة، قراراً بتأييد معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية.
    El Acuerdo relativo a la aplicación enmienda la Parte XI de diversas maneras que afectan directamente a la aprobación de los planes de trabajo para exploración tanto en lo relativo al fondo como a la oportunidad. UN ١٨ - إن اتفاق التنفيذ يعدل الجزء الحادي عشر بعدد من الطرق التي تؤثر مباشرة في الموافقة، على خطط العمل للاستكشاف، وذلك، في الوقت نفسه، فيما يتعلق بالمحتوى والتوقيت.
    Las medidas adoptadas recientemente por la Asamblea General, particularmente en su resolución 53/221, afectan directamente a varios sectores de la gestión de personal que preocupan a la Comisión Consultiva. UN ٠٠١ - وثمة إجراءات اتخذتها الجمعية العامة مؤخرا، وخاصة قرارها ٣٥/١٢٢، تؤثر مباشرة في عدد من المجالات الخاصة بإدارة الموظفين التي تشغل اللجنة الاستشارية.
    Estamos conscientes que las Naciones Unidas continúan enfrentando serios problemas financieros que afectan directamente a las operaciones de mantenimiento de la paz, razón por la cual, se hace necesario introducir reformas en el mecanismo vigente de financiamiento, tomando en cuenta la capacidad de pago de los Estados y de forma tal que no se ponga en precario la disponibilidad de recursos para el desarrollo económico y social. UN نحن نعرف أن اﻷمم المتحدة ما زالت تواجه مشاكل مالية لها تأثير مباشر على عمليات حفظ السلام. ومن هنا، لا بد من إصلاح اﻵليات الحالية للتمويل، مع مراعاة قدرة الدول على الدفع بالاضافة إلى ضمان عدم المساس بضرورة توفير الموارد اللازمة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    No citaremos aquí todos los aspectos positivos; simplemente nos limitaremos a señalar algunas cuestiones, especialmente las que afectan directamente a los países en desarrollo. UN ولن نتطرق هنا إلى جميع الجوانب اﻹيجابية؛ بل سنكتفي ببعض النقاط، ولا سيما تلك التي تؤثر بصورة مباشرة على البلدان النامية.
    50. Otro aspecto preocupante es el acceso a los servicios médicos y el trato dado a los contratistas de EMP/ESP que resultan heridos, que afectan directamente a su derecho a la vida y a la salud. UN 50- ومن بين المواضيع الأخرى التي تبعث على القلق الوصول إلى الخدمات والعلاج الطبي بالنسبة لمتعاقدي تلك الشركات المصابين بجروح، مما يؤثر مباشرة في حقهم في الحياة وحقهم في الصحة.
    El hecho a tener voz en cuestiones que afectan directamente a la vida personal o a un grupo social es fundamental para la integración social. UN وأن يكون للمرء صوت مسموع في المسائل التي لها تأثير مباشر في حياته الشخصية أو في فئة اجتماعية أمر بالغ الأهمية لتحقيق الاندماج الاجتماعي.
    El análisis de la información es imperativo para entender y delimitar el contexto en el que trabajan las Naciones Unidas y las condiciones de seguridad locales específicas que afectan directamente a la Organización. UN ويُعدّ تحليل المعلومات أمراً حتمياً لفهم وتحديد السياق الذي تعمل في إطاره الأمم المتحدة فضلاً عن ظروف الأمن المحلية التي تؤثّر مباشرة على الأمم المتحدة.
    a) En este caso hipotético, solamente la cuenta de adelantos y la cuenta de gastos afectan directamente a los estados financieros. UN (أ) ويستنتج من تحليل السيناريو المذكور أعلاه أن حسابَيْ السلفة والنفقات هما وحدهما اللذان يؤثران مباشرة في البيانات المالية.
    La inestabilidad y la incertidumbre acerca de las perspectivas económicas mundiales afectan directamente a la demanda de exportaciones y a la ayuda destinada a la cooperación para el desarrollo y, por lo tanto, perjudican a las pequeñas y medianas empresas de los países en desarrollo y de economía en transición. UN ويؤثر انعدام الاستقرار واليقين بشأن الآفاق الاقتصادية العالمية تأثيرا مباشرا في الطلب على الصادرات وعلى معونة التعاون الإنمائي، مما يلحق الضرر بالمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية والبلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more