Sin embargo, las contribuciones voluntarias prometidas por los griegos y los grecochipriotas afectarían a la imparcialidad de las fuerzas. | UN | وقال إن التبرعات التي تعهد بتقديمها اليونانيون والقبارصة اليونانيون ستؤثر على حياد القوة. |
Esas subidas afectarían a la balanza de pagos de esos países, lo que crearía dificultades para los hogares pobres que no son productores de alimentos. | UN | فهذه الزيادات ستؤثر على ميزان مدفوعات تلك البلدان مما يولد صعوبات بالنسبة لﻷسر الفقيرة غير المنتجة لﻷغذية. |
Tal como está formulado, el párrafo tiene graves ramificaciones políticas que afectarían a las operaciones de las Naciones Unidas. | UN | والفقرة بصياغتها الحالية لها عواقب سياسية خطيرة ستؤثر على عمليات اﻷمم المتحدة. |
La celebración del referéndum es el único camino para llegar a la paz y evitar nuevos conflictos armados que afectarían a toda la región. | UN | وقالت إن الاستفتاء هو السبيل الوحيد إلى السلام، ولمنع تجدُّد النزاع المسلح، الذي سيؤثر في المنطقة بأسرها. |
La Ley Modelo en su conjunto representa un compromiso y los cambios en el artículo 2 afectarían a toda la Ley Modelo. | UN | وقال إن القانون النموذجي برمته يمثل حلا وسطا وإن أي تغييرات في المادة ٢ سوف تؤثر على القانون النموذجي ككل . |
Esas economías también afectarían a los gastos adicionales asociados al aumento del tiempo de reuniones o al uso de grupos de trabajo paralelos. | UN | وستؤثر هذه الوفورات أيضا على التكاليف الإضافية المرتبطة بتمديد وقت الاجتماعات أو استخدام غرف مزدوجة للاجتماعات. |
15. Los casos que se describen a continuación se refieren a los aspectos internacionales de la política de competencia y/o la aplicación de algunos de los instrumentos examinados en la Parte I, y también se refieren directamente a los países en desarrollo o de otro modo plantean cuestiones que los afectarían. | UN | 15- إن القضايا الوارد وصفها أدناه تتصل جميعاً بالجوانب الدولية لسياسة المنافسة و/أو تطبيق بعض الصكوك المستعرضة في الجزء الأول، وهي أيضاً إما تعني البلدان النامية مباشرة أو تثير، بدلاً من ذلك، قضايا تهمها(8). |
El Grupo examinó también la cuestión de si los ajustes de este tipo afectarían a la finalidad del Registro y la participación en él. | UN | ودرس الفريق أيضا مسألة ما إذا كانت التعديلات من هذا القبيل من شأنها أن تؤثر على مجال اهتمام السجل والمشاركة. |
Namibia señaló que los cambios y extinciones de especies afectarían a su industria turística. | UN | وأشارت ناميبيا إلى أن التغيرات في الأنواع وحالات الاندثار ستؤثر في صناعتها السياحية. |
Esto se hizo sin tener la debida consideración para con los intereses de aquellos a quienes las decisiones afectarían en mayor medida. | UN | وتم عمل ذلك دون المراعاة الواجبة لمصالح الذين ستؤثر القرارات فيهم أكثر من غيرهم. |
Por lo tanto, Suiza solicita a las partes interesadas que se acerquen a la mesa de negociación tan pronto como sea posible para evitar un empoderamiento de la situación cuyas consecuencias afectarían a todos. | UN | ولذلك، تناشد سويسرا الأطراف المعنية الجلوس إلى مائدة المفاوضات في أسرع وقت ممكن لتجنب تصعيد ستؤثر عواقبه على الجميع. |
Sin embargo, la Oficina se ha desviado de esas normas toda vez que ha considerado que afectarían su equilibrio geográfico. | UN | بيد أن المفوضية انحرفت عن هذه القواعد عندما رأت أنها ستؤثر في التوازن الجغرافي لديها. |
Pero las respuestas a la crisis afectarían a Basilea II y otras esferas de la regulación, con recomendaciones adicionales de reforma no previstas hasta entonces. | UN | ولكن الاستجابات للأزمة ستؤثر في بازل 2، وغيره من مجالات التنظيم، إذ لم يسبق أن كانت هناك توصيات بإصلاحات إضافية. |
Una delegación deseaba saber si los recortes presupuestarios afectarían la realización de los concursos de idiomas. | UN | وأعرب أحد الوفود عن الرغبة في معرفة ما إذا كانت إجراءات تخفيض الميزانية ستؤثر في عملية الامتحانات التنافسية. |
También hubo un reconocimiento general de que esas medidas de contabilidad afectarían al nivel de ambición. | UN | ولوحظ أيضاً إقرار عام بأن هذه القواعد المحاسبية ستؤثر على مستوى الطموح. |
El Grupo de Trabajo mostró su preocupación de que los elevados déficit en el presupuesto para proyectos afectarían negativamente el programa ordinario del Organismo de prestación de servicios a los refugiados. | UN | وأعرب الفريق العامل عن قلقه لأن العجز الكبير في ميزانية المشاريع سيؤثر سلبا في خدمات البرامج العادية للاجئين. |
Las reformas representan políticas estructurales básicas que, de ejecutarse con éxito, afectarían la capacidad del Estado para llevar a la práctica su estrategia de reducción de la pobreza. | UN | ويمثل الإصلاح سياسات هيكلية رئيسية سيؤثر النجاح في تنفيذها في قدرة الدولة على إنجاز استراتيجيتها للحد من الفقر. |
Tampoco afecta a las consecuencias resultantes de las violaciones de obligaciones emanadas de normas imperativas, ya que tales violaciones afectarían a la comunidad internacional en su conjunto. | UN | ولا يمكن أن يؤثر أيضاً على النتائج المتصلة بخرق التزامات مقررة بموجب قواعد قطعية لأن ذلك الخرق سيؤثر على المجتمع الدولي ككل. |
En consecuencia, las operaciones de las cuentas de anticipos incompletas, inexactas e inválidas afectarían a los saldos conexos de los ingresos, los gastos, el activo y el pasivo. | UN | وبناء على ذلك، فإن معاملات حسابات السلف غير الكاملة وغير الدقيقة وغير الصحيحة سوف تؤثر في أرصدة الإيرادات والنفقات والأصول والخصوم ذات الصلة. |
Según la opinión general, esas medidas afectarían a la aplicación de la Ley Modelo en su totalidad, y no únicamente a las disposiciones que regulan la contratación con un solo proveedor. | UN | ومن المتفق عليه أن هذه التدابير سوف تؤثر على تطبيق القانون النموذجي بأكمله وليس فقط أحكامه المنظمة للاشتراء من مصدر واحد. |
Esas economías también afectarían a los gastos adicionales asociados al aumento del tiempo de reuniones o al uso de grupos de trabajo paralelos. | UN | وستؤثر هذه الوفورات أيضا على التكاليف الإضافية المرتبطة بتمديد وقت الاجتماعات أو استخدام غرف مزدوجة للاجتماعات. |
Esas economías también afectarían a los gastos adicionales asociados al aumento del tiempo de reuniones o al uso de grupos de trabajo paralelos. | UN | وستؤثر هذه الوفورات أيضا على التكاليف الإضافية المرتبطة بتمديد وقت الاجتماعات أو عقد الاجتماعات في غرفتين مزدوجتين. |
15. Los casos que se describen a continuación se refieren a los aspectos internacionales de la política de competencia y/o la aplicación de algunos de los instrumentos examinados en la parte I, y también se refieren directamente a los países en desarrollo o de otro modo plantean cuestiones que los afectarían. | UN | 15- إن القضايا الوارد وصفها أدناه تتصل جميعاً بالجوانب الدولية لسياسة المنافسة و/أو تطبيق بعض الصكوك المستعرضة في الجزء الأول، وهي أيضاً إما تعني البلدان النامية مباشرة أو تثير، بدلاً من ذلك، قضايا تهمها(). |
Además, las limitaciones del gasto público afectarían negativamente a la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قيود الإنفاق العام من شأنها أن تؤثر سلباً على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Éstas afectarían notablemente los esfuerzos por alcanzar el desarrollo sostenible, puesto que la función de la estructura financiera era financiar la inversión y la ralentización económica tenía efectos negativos tanto en términos del ingreso como del empleo. | UN | وهذه الانعكاسات لها تأثير كبير على الجهود المبذولة لتحقيق التنمية المستدامة، بما أن وظيفة الميدان المالي هي تمويل الاستثمار وبما أن البطء الاقتصادي يؤثر على الدخول والعمالة. |
Estas medidas afectarían positivamente a la salud humana y el medio ambiente. | UN | وسوف تؤثر هذه التدابير إيجابياً في صحة البشر والبيئة. |
En 1994 se había publicado un aviso solicitando observaciones definitivas acerca de unos cambios que afectarían a más de 3.500 posiciones arancelarias. | UN | وفي عام ٤٩٩١ صدرت مذكرة عامة يُطلب فيها ابداء تعليقات نهائية على التغييرات التي ستمس ما يزيد على ٠٠٥ ٣ خط تعريفي. |
En 2009, otros acontecimientos importantes previstos afectarían a la propuesta introducción de una nueva estructura presupuestaria y de una evaluación más exhaustiva de las necesidades totales no cubiertas. | UN | وفي عام 2009، ستتعلق التطورات الأساسية الأخرى المنتظرة باقتراح إدخال هيكل جديد للميزانية وإجراء تقييم أشمل لمجموع الاحتياجات غير الملباة. |