Ocho de los dimanantes afirmaban haber sufrido discriminación por razón de la nacionalidad y tres por razón del género. | UN | وادعى ثمانية من المدعين حدوث تمييز على أساس الجنسية، بينما ادعى ثلاثة حدوث تمييز على أساس نوع الجنس. |
En el litigio que se produjo a continuación, tanto el reclamante en nombre de la empresa como el director afirmaban que el otro les debía dinero. | UN | وفي الخلاف الذي أعقب ذلك، ادعى كل من صاحبة المطالبة، نيابةً عن المشروع التجاري، والمدير أن لـه على الآخر ديناً. |
Los cuatro vecinos afirmaban que eran los legítimos propietarios del terreno. | UN | وادعى السكان اﻷربعة أنهم الملاكون القانونيون لﻷرض. |
afirmaban que el Estado Parte no había facilitado información sobre las medidas que tenían la intención de adoptar para aplicar la decisión del Comité. | UN | وذكروا أن الدولة الطرف لم تقدم أي معلومات عن طبيعة الإجراء الذي تعتزم القيام به من أجل تنفيذ قرار اللجنة. |
Dijo que tanto las empresas de los países desarrollados como las de los países en desarrollo afirmaban que las normativas ambientales estrictas eran perjudiciales para su competitividad. | UN | وصرح أن الشركات في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء ادعت بأن قدرتها التنافسية قد تأثرت بصورة سلبية بسبب المعايير البيئية اﻷعلى. |
Se produjo una pelea cuerpo a cuerpo entre colonos y palestinos de la aldea de Paron que afirmaban que la tierra les pertenecía. | UN | ونشب عراك باﻷيدي بين المستوطنين وبين الفلسطينيين من قرية بارون ادعوا بأن اﻷرض تعود إليهم. |
26. Cuando entró en vigor el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, en 1970, el mundo estaba en una encrucijada y muchos afirmaban que la proliferación nuclear era inevitable. | UN | 26 - وواصلت القول إنه حينما بدأ نفاذ معاهدة عدم الانتشار في 1970 كان العالم على مفترق طرق، كان فيه كثيرون يؤكدون على أن الانتشار النووي حتمي. |
Observaron que diversos elaboradores de informes afirmaban que sus estados financieros se ajustaban a las NIIF, aunque adaptadas a sus respectivas jurisdicciones. | UN | ولاحظوا أن مختلف مُعّدي البيانات يزعمون أنهم يمتثلون في إعداد بياناتهم المالية لمعايير الإبلاغ المالي الدولية كما هي معتمدة في بلدانهم. |
afirmaban que las investigaciones no daban ningún resultado y también que temían posibles represalias por presentar denuncias. | UN | وادعوا أن التحقيقات التي تجري لا تفضي إلى أي نتيجة تذكر وأنهم يخشون كذلك إمكانية الانتقام منهم بسبب تقديمهم شكاوى. |
Los alemanes afirmaban que francotiradores belgas les disparaban | Open Subtitles | ادعى الألمان أن قناصة من المدنيين البلجيكيين مؤيدين لفرنسا تطلق النار عليهم.. |
Además, los activistas del Comité Israelí contra las Demoliciones afirmaban que, debido a la imposibilidad de que los árabes construyeran en forma legal y habida cuenta del aumento de la población árabe, muchos no tenían otra opción que la de construir sin permiso. | UN | وإضافة إلى ذلك، ادعى ناشطون تابعون للجنة اﻹسرائيلية لمناهضة عمليات الهدم أنه بسبب استحالة البناء بشكل قانوني، المفروضة على العرب، وفي ضوء زيادة عدد السكان العرب، لا يملك كثير منهم أي خيار آخر سوى البناء بدون ترخيص. |
Si bien los representantes del grupo étnico albanés afirmaban no haber sido molestados por la policía local en la parte meridional de la Serbia propiamente dicha, indicaron que la presencia de fuerzas de seguridad que habían estado destacadas en Kosovo actuaba como una importante fuente de intimidación. | UN | وفي حين ادعى ممثلو المنحدرين من أصل ألباني أن الشرطة المحلية من جنوبي صربيا بالذات لا تزعجهم، أشاروا إلى أن وجود قوات أمنية كانت متمركزة سابقا في كوسوفو شكَّل مصدر ترويع رئيسي. |
Los autores afirmaban además que Uniglobe había atentado contra sus vidas en 2002. | UN | وادعى صاحبا البلاغ أيضاً أن شركة يونيغلوب قد بذلت محاولات لقتلهما في عام 2002. |
Los autores afirmaban además que Uniglobe había atentado contra sus vidas en 2002. | UN | وادعى صاحبا البلاغ أيضاً أن شركة يونيغلوب قد بذلت محاولات لقتلهما في عام 2002. |
afirmaban que el Estado Parte no había facilitado información sobre las medidas que tenían la intención de adoptar para aplicar la decisión del Comité. | UN | وذكروا أن الدولة الطرف لم تقدم أي معلومات عن طبيعة الإجراء الذي تعتزم القيام به من أجل تنفيذ قرار اللجنة. |
afirmaban que el Estado parte no había facilitado información sobre las medidas que tenían la intención de adoptar para aplicar la decisión del Comité. | UN | وذكروا أن الدولة الطرف لم تقدم أي معلومات عن طبيعة الإجراء الذي تعتزم القيام به من أجل تنفيذ قرار اللجنة. |
El orador impugnó las declaraciones de las organizaciones no gubernamentales que afirmaban que algunos sectores de la sociedad quedaban excluidos de la planificación de la política y los programas y del desarrollo. | UN | وأعرب عن رفضه لبيانات صدرت عن منظمات غير حكومية ادعت فيها أن بعض شرائح المجتمع مستبعدة من تخطيط وتطوير السياسات والبرامج. |
Sin embargo, el Experto independiente, tal como había hecho con las familias de las víctimas del grupo Ramicosm, se puso en contacto con las del grupo Balé Wouzé que afirmaban que había habido víctimas entre sus familiares a fin de saber si tenían previsto presentar una denuncia. | UN | بيد أن الخبير المستقل، وعلى غرار ما فعله مع أسر ضحايا مجموعة راميكوسم، دخل في اتصال مع أسر مجموعة بالي ووزي التي ادعت أن لها ضحايا من أقربائها من أجل معرفة ما إذا كانت ستقدم شكوى. |
Se ordenó que las personas que afirmaban haber sido sometidas a agresiones o torturas fueron objeto de exámenes médicos. | UN | وأرسل اﻷشخاص الذين ادعوا أنهم تعرضوا لاعتداء أو تعذيب لاجراء فحوص طبية عليهم. |
26. Cuando entró en vigor el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, en 1970, el mundo estaba en una encrucijada y muchos afirmaban que la proliferación nuclear era inevitable. | UN | 26 - وواصلت القول إنه حينما بدأ نفاذ معاهدة عدم الانتشار في 1970 كان العالم على مفترق طرق، كان فيه كثيرون يؤكدون على أن الانتشار النووي حتمي. |
También había sido informada de que unas personas que afirmaban representar a los talibanes habían advertido de que el matrimonio Gailani se encontraba incluido en un grupo de una docena de ciudadanos afganos que vivían en el Pakistán y que podían ser el blanco de un asesinato debido a sus supuestas actividades contra los talibanes. | UN | وأبلغت أيضاً بأن أشخاصاً يزعمون أنهم يمثلون طالبان قد أصدروا تهديدات لهما باعتبارهما من اثني عشر مواطناً أفغانياً يعيشون في باكستان يمكن أن يكونوا هدفاً للاغتيال بسبب أنشطتهم المناهضة لطالبان على ما يُزعم. |
afirmaban que la anexión prácticamente privaba a las aldeas de Abu Dis, Anata, Azarya, A–Tur e Isawiya de reservas de terreno para su desarrollo. | UN | وادعوا أن قرار الضم ذاك يؤدي من الناحية العملية إلى حرمان قرى أبو ديس، وعناتا، والعيزرية، والطور، والعيسوية، من احتياطي اﻷراضي اللازم لتنميتها. |
Los autores se remitieron a una decisión del Tribunal Supremo que, según afirmaban, apoyaba su posición. | UN | وقد أشارا إلى قرار صادر عن المحكمة العليا يسير في نفس هذا الاتجاه. |
Muchos afirmaban que las autoridades de Jartum habían descuidado el desarrollo de Darfur y habían marginado esa región. | UN | وقد زعم الكثيرون منهم بأن السلطات في الخرطوم قد تركت دارفور متخلفة ومهمشة. |
Los atacantes dispararon contra las víctimas que afirmaban ser de origen khmer pero que no hablaban bien la lengua khmer. | UN | وأطلق الرصاص على ضحايا زعموا أنهم من الخمير ولكن المهاجمين ردوا عليهم بأنهم عاجزين عن تحدث لغة الخمير بطلاقة. |
Las personas con quienes habló la misión afirmaban, en su gran mayoría, que no había hombres armados en sus comunidades. | UN | فقد زعمت الأغلبية العظمى من الأشخاص الذين تحدثت إليهم البعثة بأنه لم يكن هناك أي رجال مسلحين في أوساطهم. |