5.4. El Comité también ha tomado nota de la afirmación de la autora de que la sentencia contra su marido fue injusta y desproporcionada, por lo que se violó el párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | 5-4 كما لاحظت اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ بأن الحكم الصادر بحق زوجها كان حكماً جائراً ولا يتناسب مع الأفعال التي ارتكبها، مما يشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
El Comité observó que el Estado parte no había aducido ningún argumento, corroborado por la documentación pertinente, para refutar la afirmación de la autora de que su hijo había sido obligado a declararse culpable, aunque había tenido la oportunidad de hacerlo, y la autora había fundamentado suficientemente esa afirmación. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أية حجج، مشفوعة بوثائق ذات صلة، لدحض ادعاء صاحبة البلاغ بأن ابنها أُكره على الاعتراف بذنبه، على الرغم من أنها كانت قادرة على القيام بذلك، وأن صاحبة البلاغ قدمت ما يكفي من أدلة لدعم ادعائها. |
El Comité observó que el Estado parte no había aducido ningún argumento, corroborado por la documentación pertinente, para refutar la afirmación de la autora de que su hijo había sido obligado a declararse culpable, aunque había tenido la oportunidad de hacerlo, y la autora había fundamentado suficientemente esa afirmación. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أية حجج، مشفوعة بوثائق ذات صلة، لدحض ادعاء صاحبة البلاغ بأن ابنها أُكره على الاعتراف بذنبه، على الرغم من أنها كانت قادرة على القيام بذلك، وأن صاحبة البلاغ قدمت ما يكفي من أدلة لدعم ادعائها. |
Asimismo, observa que el Estado parte no ha impugnado la afirmación de la autora de que los periódicos y folletos que distribuía no contenían información que pudiera atentar contra los derechos o la reputación de terceros, revelara secretos de Estado, incitara a alterar el orden público o atentara contra la salud o la moral públicas. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تعترض على ما أكدته صاحبة البلاغ من أن الصحف والنشرات الموزعة لا تحتوي على معلومات قد تضر بحقوق الآخرين أو سمعتهم، ولا تُفشي أسرار الدولة، ولا تتضمن أي دعوات للإخلال بالنظام العام أو للإضرار بالصحة العامة أو الآداب العامة. |
Por lo tanto, la afirmación de la autora de que el tribunal de lo civil no se ajustó a derecho al negarse a examinar su denuncia en un procedimiento civil carece de fundamento y no demuestra que se le denegara el acceso a la justicia. | UN | ولذلك، فإن ادعاء صاحبة البلاغ أن المحكمة المدنية رفضت بصورة غير قانونية النظر في شكواها في إطار الدعاوى المدنية، هو ادعاء لا أساس له ولا يدل على أنها حرمت من الوصول إلى العدالة. |
6.1 En una nota verbal de fecha 11 de octubre de 2013, el Estado parte rechazó la afirmación de la autora de que no había investigado debidamente sus afirmaciones ni comprobado las pruebas que había presentado. | UN | 6-1 في مذكرة شفوية مؤرخة 11 تشرين الأول/أكتوبر 2013، رفضت الدولة الطرف ادعاء صاحبة البلاغ أنها لم تجر تحقيقاً على النحو الواجب في ادعاءاتها ولم تتحقق من الدليل الذي قدمته. |
Señaló que, aparte de haberse limitado a negar que la autora fuera acusada o enjuiciada en ocasión alguna por las autoridades turkmenas, el Estado parte no refutó la afirmación de la autora de que fue arrestada y permaneció detenida del 25 de noviembre al 30 de diciembre de 2002 y fue sometida a arresto domiciliario desde el verano de 2003 hasta julio de 2007 sin ninguna base jurídica. | UN | ولاحظت أنه، فيما عدا الاكتفاء بنفي توجيه السلطات التركمانية أي اتهام لصاحبة البلاغ أو محاكمتها في أي وقت من الأوقات، لم تعترض الدولة الطرف على ادعاء صاحبة البلاغ بالقبض عليها واحتجازها من 25 تشرين الثاني/نوفمبر إلى 30 كانون الأول/ديسمبر 2002، وأنها وضعت في الإقامة الجبرية من صيف عام 2003 إلى تموز/يوليه 2007 بدون أي أساس قانوني. |
8.4 El Comité toma nota de la afirmación de la autora de que, en contravención de lo establecido en el artículo 14 del Pacto, su asunto no fue examinado por un tribunal competente, imparcial e independiente. | UN | 8-4 وتلاحظ اللجنة ادعاءات صاحبة البلاغ بأن قضيتها لم تُنظر من قبل محكمة مختصة أو نزيهة أو مستقلة، بما يخالف مقتضيات المادة 14 من العهد. |
En lo que respecta a la supuesta desaparición de su pareja, el Tribunal confirmó que la afirmación de la autora de que unos vecinos habían visto cómo unos hombres con barba se llevaban a su pareja no era suficiente para concluir que había sido secuestrada por Chhatra Shibir. | UN | وفيما يتصل بالاختفاء المزعوم لشريكتها، قضت المحكمة بأن قول صاحبة البلاغ بأن الجيران رأوا رجالاً ملتحين يقتادون شريكتها ليس كافياً للاستنتاج بأنها اختُطفت على يد شهاترا شيبير. |
El Comité toma nota de la afirmación de la autora de que el abogado no se entrevistó con su sobrino antes de presentar el recurso, por lo que su sobrino no pudo hablar con él de los asuntos que habría deseado incluir en el recurso. | UN | وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ بأن المحامي لم يلتق بابن أختها قبل تقديم الطعن، وبالتالي لم يكن بإمكان السيد راستورغيف أن يناقش مع المحامي القضايا التي ربما كان يود إثارتها بشأن الطعن. |
También observa que el Estado parte no ha refutado la afirmación de la autora de que la falta de una planificación adecuada por parte del tribunal de primera instancia, así como su extensa correspondencia con el Philippine Deaf Resource Center para la prestación de servicios de interpretación, contribuyeron de manera significativa a la demora indebida de las actuaciones. | UN | وتلاحظ أيضاً أن الدولة الطرف لم تفند ادعاء صاحبة البلاغ بأن عدم قيام المحكمة الابتدائية بالتخطيط الكافي إضافة إلى مراسلات المحكمة على مدار فترة طويلة من الزمن مع مركز الفلبين لموارد الصم لكي يوفر لصاحبة البلاغ الترجمة الشفوية اللازمة، قد أسهما إلى حد بعيد في تأخر إجراءات القضية بلا مسوغ. |
También observa la afirmación de la autora de que el juicio de sus hijos se realizó en gran parte a puerta cerrada y que ninguno de los testigos estuvo presente en la sala, pese a numerosas solicitudes a esos efectos de los ocho coacusados, incluidos Uigun y Oibek Ruzmetov. | UN | كما لاحظت ادعاء صاحبة البلاغ بأن جزءاً كبيراً من محاكمة ولديها كان في جلسات سرية ولم يحضر أي شهود إلى قاعة المحكمة رغم الطلبات العديدة التي قدمها في هذا الشأن المدعى عليهم الثمانية الآخرون، ومنهم أويغون وأويبك روزميتوف. |
El Comité observa que el Estado parte no ha aducido ningún argumento, corroborado por la documentación pertinente, para refutar la afirmación de la autora de que su hijo fue obligado a declararse culpable, aunque tuvo la oportunidad de hacerlo, y la autora ha fundamentado suficientemente esa afirmación. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أية حجج تؤكدها بوثائق ذات صلة لدحض ادعاء صاحبة البلاغ بأن ابنها أُكره على الاعتراف بذنبه، على الرغم من أن الإمكانية قد أتيحت لها للقيام بذلك، وأن صاحبة البلاغ قدمت ما يكفي من أدلة لدعم ادعائها. |
9.6 El Comité toma nota de la afirmación de la autora de que el abogado de su hijo pidió al tribunal que hiciera comparecer y declarar en el juicio a los agentes del Departamento de Lucha contra la Delincuencia Organizada y al agente de investigación, pero que el juez desestimó sin más esa petición. | UN | 9-6 وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ بأن محامي ابنها قدم إلى المحكمة التماساً لاستدعاء موظفي دائرة الجريمة المنظمة والمحقق للمثول أمام المحكمة، ولكن القاضي رفض هذا الالتماس دون أن يبرر رفضه. |
El Comité observa que el Estado parte no ha aducido ningún argumento, corroborado por la documentación pertinente, para refutar la afirmación de la autora de que su hijo fue obligado a declararse culpable, aunque tuvo la oportunidad de hacerlo, y la autora ha fundamentado suficientemente esa afirmación. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أية حجج تؤكدها بوثائق ذات صلة لدحض ادعاء صاحبة البلاغ بأن ابنها أُكره على الاعتراف بذنبه، على الرغم من أن الإمكانية قد أتيحت لها للقيام بذلك، وأن صاحبة البلاغ قدمت ما يكفي من أدلة لدعم ادعائها. |
9.6 El Comité toma nota de la afirmación de la autora de que el abogado de su hijo pidió al tribunal que hiciera comparecer y declarar en el juicio a los agentes del Departamento de Lucha contra la Delincuencia Organizada y al agente de investigación, pero que el juez desestimó sin más esa petición. | UN | 9-6 وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ بأن محامي ابنها قدم إلى المحكمة التماساً لاستدعاء موظفي دائرة الجريمة المنظمة والمحقق للمثول أمام المحكمة، ولكن القاضي رفض هذا الالتماس دون أن يبرر رفضه. |
5.3 El Comité tomó nota también de la afirmación de la autora de que se habían violado los derechos que amparaban a su hijo en virtud del artículo 2 del Pacto, sin proporcionar ninguna información en apoyo de su afirmación. | UN | 5-3 ولاحظت اللجنة كذلك ادعاء صاحبة البلاغ بأن حقوق ابنها بموجب المادة 2 من العهد قد انتُهكت، دون أن تقدِّم أي معلومات تدعم هذا الادعاء. |
El Estado parte estima que la afirmación de la autora de que los romaníes son privados de libertad con más frecuencia que el resto de la población es una especulación no respaldada por ningún dato real. | UN | كما ترى الدولة الطرف أن ما أكدته صاحبة البلاغ من أن الأشخاص المنتمين إلى جماعة الروما يوضعون أكثر من سائر الناس في الحبس الاحتياطي هو تخمين لا مسوغ له على أرض الواقع. |
Por lo tanto, la afirmación de la autora de que el tribunal de lo civil no se ajustó a derecho al negarse a examinar su denuncia en un procedimiento civil carece de fundamento y no demuestra que se le denegara el acceso a la justicia. | UN | ولذلك، فإن ادعاء صاحبة البلاغ أن المحكمة المدنية رفضت بصورة غير قانونية النظر في شكواها في إطار الدعاوى المدنية، هو ادعاء لا أساس له ولا يدل على أنها حرمت من الوصول إلى العدالة. |
7.2 El Comité toma nota de la afirmación de la autora de que su regreso a Bangladesh la expondría al riesgo de ser sometida a tortura y a otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, debido a su orientación sexual. | UN | 7-2 وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ أنها ستواجه خطر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهنية بسبب ميلها الجنسي في حال إعادتها إلى بنغلاديش. |
Señaló que, aparte de haberse limitado a negar que la autora fuera acusada o enjuiciada en ocasión alguna por las autoridades turkmenas, el Estado parte no refutó la afirmación de la autora de que fue arrestada y permaneció detenida del 25 de noviembre al 30 de diciembre de 2002 y fue sometida a arresto domiciliario desde el verano de 2003 hasta julio de 2007 sin ninguna base jurídica. | UN | ولاحظت أنه، فيما عدا الاكتفاء بنفي توجيه السلطات التركمانية أي اتهام لصاحبة البلاغ أو محاكمتها في أي وقت من الأوقات، لم تعترض الدولة الطرف على ادعاء صاحبة البلاغ بالقبض عليها واحتجازها من 25 تشرين الثاني/نوفمبر إلى 30 كانون الأول/ديسمبر 2002، وأنها وضعت في الإقامة الجبرية من صيف عام 2003 إلى تموز/يوليه 2007 بدون أي أساس قانوني. |
8.4 El Comité toma nota de la afirmación de la autora de que, en contravención de lo establecido en el artículo 14 del Pacto, su asunto no fue examinado por un tribunal competente, imparcial e independiente. | UN | 8-4 وتلاحظ اللجنة ادعاءات صاحبة البلاغ بأن قضيتها لم تُنظر من قبل محكمة مختصة أو نزيهة أو مستقلة، بما يخالف مقتضيات المادة 14 من العهد. |
En lo que respecta a la supuesta desaparición de su pareja, el Tribunal confirmó que la afirmación de la autora de que unos vecinos habían visto cómo unos hombres con barba se llevaban a su pareja no era suficiente para concluir que había sido secuestrada por Chhatra Shibir. | UN | وفيما يتصل بالاختفاء المزعوم لشريكتها، قضت المحكمة بأن قول صاحبة البلاغ بأن الجيران رأوا رجالاً ملتحين يقتادون شريكتها ليس كافياً للاستنتاج بأنها اختُطفت على يد شهاترا شيبير. |