"afirmación de que la" - Translation from Spanish to Arabic

    • بالقول إن
        
    • القول بأن
        
    • التأكيد بأن
        
    • اﻻدعاء بأن
        
    En cuanto a la afirmación de que la promulgación de la Carta hace imposible todo recurso en este sentido, el Estado parte responde que el hecho de que los autores no hicieran ninguna gestión para demostrar la veracidad de las denuncias formuladas ha impedido hasta ahora a las autoridades argelinas tomar una posición respecto del alcance y los límites de la aplicabilidad de las disposiciones de la Carta. UN وفيما يتعلق بالقول إن سن الميثاق يجعل أي طعن في هذا المجال مستحيلاً، ترد الدولة الطرف بأن عدم اتخاذ أصحاب البلاغ لأي إجراءات لمعرفة الحقيقة بشأن الادعاءات المذكورة لم يسمح حتى الآن للسلطات الجزائرية باتخاذ موقف بشأن نطاق وحدود سريان أحكام هذا الاتفاق.
    En cuanto a la afirmación de que la promulgación de la Carta hace imposible todo recurso en la materia, el Estado parte responde que el hecho de que los autores no hicieran ninguna gestión para demostrar la veracidad de las denuncias formuladas ha impedido hasta ahora a las autoridades argelinas tomar una posición respecto del alcance y los límites de la aplicabilidad de las disposiciones de la Carta. UN وفيما يتعلق بالقول إن سن الميثاق يجعل أي طعن في هذا المجال مستحيلاً، ترد الدولة الطرف بأن عدم اتخاذ أصحاب البلاغ أي إجراءات لمعرفة الحقيقة بشأن الادعاءات المذكورة لم يسمح حتى الآن للسلطات الجزائرية باتخاذ موقف بشأن نطاق وحدود سريان أحكام هذا الاتفاق.
    En cuanto a la afirmación de que la promulgación de la Carta hace imposible todo recurso en la materia, el Estado parte responde que el hecho de que los autores no hicieran ninguna gestión para demostrar la veracidad de las denuncias formuladas ha impedido hasta ahora a las autoridades argelinas tomar una posición respecto del alcance y los límites de la aplicabilidad de las disposiciones de la Carta. UN وفيما يتعلق بالقول إن إصدار الميثاق يجعل أي طعن في هذا المجال مستحيلاً، ترد الدولة الطرف بالقول إن عدم اتخاذ أصحاب البلاغات أي إجراءات لمعرفة الحقيقة بشأن الادعاءات التي سيقت لم يسمح حتى الآن للسلطات الجزائرية باتخاذ موقف بشأن نطاق وحدود سريان أحكام هذا الميثاق.
    La afirmación de que la licitud del empleo de la fuerza justifica vulnerar el derecho humanitario es un non sequitur total y completo. UN وبالتالي فإن القول بأن مشروعية استخدام القوة تبرر انتهاك القانون اﻹنساني قول لا يستقيم تماما.
    En vista de que ninguna de estas condiciones se ha cumplido, la afirmación de que la Potencia administradora negocia de buena fe sobre cuestiones sustantivas que atañen a la descolonización resulta falsa. UN وحيث أن أيا من تلك الشروط لم يتحقق، فإن القول بأن الدولة القائمة باﻹدارة قد تفاوضت بحسن نية بشأن المسائل اﻷساسية المتعلقة بإنهاء الاستعمار هو قول باطل.
    Por ello, es válida la afirmación de que la democracia, el desarrollo y el respeto de los derechos humanos están vinculados y se refuerzan entre sí. UN ومن هنا تأتي صحة التأكيد بأن الديمقراطية والتنمية واحترام حقوق اﻹنسان أمور مترابطة ويعزز كـــل منها اﻵخـــر.
    En cuanto a la afirmación de que la promulgación de la Carta hace imposible todo recurso en la materia, el Estado parte responde que el hecho de que los autores no hicieran ninguna gestión ha impedido hasta ahora a las autoridades argelinas tomar una posición respecto del alcance y los límites de las disposiciones de la Carta. UN وفيما يتعلق بالقول إن إصدار ميثاق السلم والمصالحة يحول دون تقديم أي طعن بهذا الشأن، ترد الدولة الطرف بأن عدم قيام أصحاب البلاغات بأي إجراءات حال دون تمكن السلطات الجزائرية، حتى الآن، من اتخاذ موقف بشأن نطاق أحكام هذا الميثاق وحدوده.
    En cuanto a la afirmación de que la promulgación de la Carta hace imposible todo recurso al respecto, el Estado parte responde que el hecho de que la autora no realizara ninguna gestión para demostrar la veracidad de las denuncias formuladas ha impedido hasta ahora a las autoridades argelinas tomar una posición respecto del alcance y los límites de la aplicabilidad de las disposiciones de la Carta. UN وفيما يتعلق بالقول إن إصدار الميثاق يجعل أي طعن في هذا المجال مستحيلاً، ترد الدولة الطرف بالقول إن عدم اتخاذ أصحاب البلاغ أي إجراءات لمعرفة الحقيقة بشأن الادعاءات التي سيقت لم يسمح حتى الآن للسلطات الجزائرية باتخاذ موقف بشأن نطاق وحدود سريان أحكام هذا الميثاق.
    En cuanto a la afirmación de que la promulgación de la Carta hace imposible todo recurso en la materia, el Estado parte responde que el hecho de que los autores no hicieran ninguna gestión para demostrar la veracidad de las denuncias formuladas ha impedido hasta ahora a las autoridades argelinas tomar una posición respecto del alcance y los límites de la aplicabilidad de las disposiciones de la Carta. UN وفيما يتعلق بالقول إن إصدار الميثاق يجعل أي طعن في هذا المجال مستحيلاً، ترد الدولة الطرف بالقول إن عدم اتخاذ أصحاب البلاغ أي إجراءات لمعرفة الحقيقة بشأن الادعاءات التي سيقت لم يسمح حتى الآن للسلطات الجزائرية باتخاذ موقف بشأن نطاق وحدود سريان أحكام هذا الميثاق.
    En cuanto a la afirmación de que la promulgación de la Carta hace imposible todo recurso en la materia, el Estado parte responde que el hecho de que los autores no hicieran ninguna gestión ha impedido hasta ahora a las autoridades argelinas tomar una posición respecto del alcance y los límites de las disposiciones de la Carta. UN وفيما يتعلق بالقول إن إصدار ميثاق السلم والمصالحة يحول دون تقديم أي طعن بهذا الشأن، ترد الدولة الطرف بأن عدم قيام أصحاب البلاغات بأي إجراءات حال دون تمكن السلطات الجزائرية، حتى الآن، من اتخاذ موقف بشأن نطاق أحكام هذا الميثاق وحدوده.
    En cuanto a la afirmación de que la promulgación de la Carta hace imposible todo recurso al respecto, el Estado parte responde que el hecho de que la autora no realizara ninguna gestión para demostrar la veracidad de las denuncias formuladas ha impedido hasta ahora a las autoridades argelinas tomar una posición respecto del alcance y los límites de la aplicabilidad de las disposiciones de la Carta. UN وفيما يتعلق بالقول إن إصدار الميثاق يجعل أي طعن في هذا المجال مستحيلاً، ترد الدولة الطرف بالقول إن عدم اتخاذ أصحاب البلاغ أي إجراءات لمعرفة الحقيقة بشأن الادعاءات التي سيقت لم يسمح حتى الآن للسلطات الجزائرية باتخاذ موقف بشأن نطاق وحدود سريان أحكام هذا الميثاق.
    En cuanto a la afirmación de que la promulgación de la Carta hace imposible todo recurso en la materia, el Estado parte responde que el hecho de que los autores no hicieran ninguna gestión para demostrar la veracidad de las denuncias formuladas ha impedido hasta ahora a las autoridades argelinas tomar una posición respecto del alcance y los límites de la aplicabilidad de las disposiciones de la Carta. UN وفيما يتعلق بالقول إن إصدار الميثاق يجعل أي طعن في هذا المجال مستحيلاً، ترد الدولة الطرف بأن عدم اتخاذ أصحاب البلاغ لأي إجراءات لمعرفة الحقيقة بشأن الادعاءات المذكورة لم يسمح حتى الآن للسلطات الجزائرية باتخاذ موقف بشأن نطاق وحدود سريان أحكام هذا الميثاق.
    En cuanto a la afirmación de que la promulgación de la Carta hace imposible todo recurso en la materia, el Estado parte responde que el hecho de que los autores no hicieran ninguna gestión para demostrar la veracidad de las denuncias formuladas ha impedido hasta ahora a las autoridades argelinas tomar una posición respecto del alcance y los límites de la aplicabilidad de las disposiciones de la Carta. UN وفيما يتعلق بالقول إن إصدار الميثاق يجعل أي طعن في هذا المجال مستحيلاً، ترد الدولة الطرف بأن عدم اتخاذ أصحاب البلاغ لأي إجراءات لمعرفة الحقيقة بشأن الادعاءات المذكورة لم يسمح حتى الآن للسلطات الجزائرية باتخاذ موقف بشأن نطاق وحدود سريان أحكام هذا الميثاق.
    El desastre de gas en Bhopal, por sí solo, es una prueba suficiente de la veracidad de la afirmación de que la seguridad es capital. UN وتكفي كارثة بوبال دليلا على صحة القول بأن السلامة تكتسي أهمية حيوية.
    Su Gobierno no acepta la afirmación de que la libre determinación no se aplica cuando hay una disputa de soberanía. UN وأضاف أن حكومته لا توافق على القول بأن حق تقرير المصير لا يطبق حيثما يكون هناك نزاع على السيادة.
    Fijándose en los motivos aducidos para formular reservas se podía observar que había una contradicción entre ellas y la afirmación de que la Sharia garantizaba también a la mujer la igualdad con el hombre y de que la Constitución instituía la igualdad entre los sexos. UN فقد لاحظوا، اذ أحاطوا علما باﻷسباب التي علل بها ابداء التحفظات، أن هذه التحفظات تتناقض مع القول بأن الشريعة الاسلامية تضمن، هي أيضا، تساوي المرأة بالرجل، وبأن الدستور يضمن المساواة بين الجنسين.
    Podría significar que un número determinado de mujeres en este grupo de edad haya decidido no casarse o no haya tenido oportunidad de hacerlo; y confirma la afirmación de que la enseñanza superior puede ser contraproducente y representar un obstáculo para el matrimonio. UN فقد يعني أن عددا ما من النساء في هذه الفئة العمرية إما أن يخترن عدم الزواج أو لم تتوفر لهن الفرصة لذلك. ويؤكد هذا الرقم القول بأن التعليم العالي قد يؤدي إلى نتائج عكسية وقد يشكل عقبة أمام الزواج.
    Preocupa al orador la afirmación de que la legislación debe adaptarse a las transformaciones culturales, dado que ello puede constituir un grave obstáculo para que se avance en el ámbito de los derechos humanos. UN وأعرب عن انزعاجه من القول بأن التشريع ينبغي أن يتبع وتيرة التغيير الثقافي، لأن ذلك يمكن أن يقيد التقدم في ميدان حقوق الإنسان تقييداً خطيراً.
    Las pruebas reunidas no demuestran que se haya producido irregularidad alguna por parte del Oficial de Finanzas Local, ya que la afirmación de que la apertura de la cuenta era ilegal no es correcta. UN وعليه، فإن اﻷدلة لا تدعم الاستنتاج الذي يفيد بارتكاب الموظف المالي الميداني مخالفة، إذ أن القول بأن فتح الحساب كان مخالفا للنظام هو أمر غير صحيح.
    Australia ha exhortado en forma reiterada a que se efectúe una amplia revisión de la escala de cuotas de las operaciones de mantenimiento de la paz y sigue controvirtiendo la afirmación de que la escala ha resistido la prueba del tiempo. UN وقد دعت استراليا مرارا إلى إجراء استعراض شامل لجدول اﻷنصبة في عمليات حفظ السلام ولا تزال تعارض التأكيد بأن الجدول قد ثبتت صلاحيته بمرور الوقت.
    Entre otras, la afirmación de que la institución de la protección diplomática era discriminatoria porque sólo los Estados poderosos podían ejercerla contra los más débiles. UN وتشمل هذه الانتقادات التأكيد بأن مؤسسة الحماية الدبلوماسية تمييزية ﻷن الدول القوية وحدها دون سواها هي القادرة على استخدامها ضد الدول اﻷضعف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more