"afirmar que" - Translation from Spanish to Arabic

    • القول بأن
        
    • القول إن
        
    • تأكيد أن
        
    • القول إنه
        
    • التأكيد بأن
        
    • يؤكد أن
        
    • نؤكد أن
        
    • الادعاء بأن
        
    • القول بأنه
        
    • تؤكد أن
        
    • التأكيد على أن
        
    • الزعم بأن
        
    • أؤكد أن
        
    • التأكيد أن
        
    • نقول إن
        
    En consecuencia, no se puede afirmar que su expulsión de las tierras haya violado ninguno de sus derechos. UN ونتيجة لذلك، لا يمكن القول بأن طردهما من اﻷرض يشكل انتهاكا ﻷي حق من حقوقهما.
    En consecuencia, no se puede afirmar que un derecho de esta naturaleza forme parte actualmente del derecho internacional consuetudinario. UN لذلك، لا يمكن القول بأن حقا من هذا النوع يشكل حاليا جزءا من القانون العرفي الدولي.
    No es exagerado afirmar que millones de personas en todo el mundo están profundamente agradecidas al Sr. Morse. UN وليس من قبيل المبالغة القول إن ملايين البشر في جميع أنحاء العالم مدينون للسيد مورس.
    La Primera Comisión debe unirse para afirmar que todas las naciones aquí reunidas están comprometidas con la limitación de la producción de material fisio-nable para armas. UN وينبغي للجنة اﻷولى أن تتوحد في تأكيد أن جميع الدول المجتمعة هنا ملتزمة بوقف انتاج المواد الانشطارية ﻷغراض صنع اﻷسلحة.
    No obstante, sería justo afirmar que avanza con lentitud y que los resultados son escasos y casi imperceptibles. UN غير أن من الإنصاف القول بأن التقدم بطيء فيه وأن نتائجه قليلة ومن الصعب ملاحظتها.
    Por mi parte, me atrevo a afirmar que la opinión pública es el ancla, por no decir la sustancia, de la política. UN ومن جانبي أتجاسر على القول بأن الرأي العام هو مرساة السياسة العامة بل هو مادتها.
    Decir simplemente que la paz no es solamente la ausencia de la guerra o afirmar que el desarrollo es el nombre de la paz es decir una verdad, pero una verdad demasiado sencilla. UN إن القول بأن السلم ليس مجرد غياب الحرب، أو القول بأن كلمة أخرى للسلم هي التنمية قول حق، ولكنه إفراط في تبسيط الحقيقة.
    Es posible afirmar que, en el campo del mantenimiento de la paz, las Naciones Unidas han abarcado más de lo que podían manejar y yo mismo he tenido la impresión de que la Organización sufre los efectos de unas expectativas exageradas. UN ويمكن القول بأن اﻷمم المتحدة قد تجاوزت قدراتها في مجال حفظ السلم.
    " Para dar otro ejemplo, puedo afirmar que ni siquiera los tribunales israelíes son imparciales. UN " وكمثال آخر، استطيع أن أذهب الى القول بأن المحاكم الاسرائيلية ليست محايدة.
    Sería de ingenuos afirmar que Chipre tiene la intención de atacar Turquía. UN ومن السذاجة القول إن قبرص تنوي شن هجوم ضد تركيا.
    Parecía inexacto afirmar que una reserva estuviera encaminada a limitar el efecto jurídico de las disposiciones de un tratado. UN وقد بدا أنه من غير الصحيح القول إن تحفظا ما يحد من اﻷثر القانوني ﻷحكام المعاهدة.
    Hoy simplemente no se puede afirmar que la Carta de las Naciones Unidas goza de pleno respeto en la práctica. UN ولا يسعنا اليوم مجرد القول إن ميثاق اﻷمم المتحدة يجري التمسك به تمسكا كاملا من الناحية العملية.
    Cabe afirmar que no hubo prácticamente defensa alguna de Dubrovnik y la zona circundante contra las fuerzas yugoslavas. UN ويمكن تأكيد أن دوبروفنيك والمنطقة المحيطة كانت بلا دفاع في مواجهة القوات اليوغوسلافية.
    En este sentido podemos afirmar que no se permite la existencia cultural de los pobres. UN ومن هذا المنظور يمكننا القول إنه لا يسمح للفقراء بالوجود الثقافي.
    Posiblemente es demasiado prematuro afirmar que los cambios tecnológicos del período posterior a la guerra fría estarán orientados principalmente por un programa económico, pero es difícil pasar por alto los indicios de un cambio de las políticas en ese sentido. UN وقد يكون من السابق ﻷوانه التأكيد بأن التغيرات التكنولوجية في فترة ما بعد الحرب الباردة سيحكمها في معظم الحالات برنامج اقتصادي، إلا أن من الصعب التجاهل أن ثمة بوادر تحول سياسي في هذا الاتجاه.
    Actualmente, no se tiene ningún indicio que permita afirmar que el móvil fue la xenofobia. UN ولا يوجد حالياً ما يؤكد أن هذا الفعل كان بسبب رهاب اﻷجانب.
    Podemos afirmar que la comunidad internacional en su conjunto ofreció un frente unido para combatir este crimen de lesa humanidad: el apartheid. UN ونحن يمكننا أن نؤكد أن المجتمع الدولي بأسره وفر جبهة متحدة لمكافحة هذه الجريمة ضد الانسانية: الفصل العنصري.
    De los ejemplos que el informe cita, sería por lo menos prematuro afirmar que todos ellos corresponden a la citada definición de la costumbre internacional. UN ويكون من السابق ﻷوانه، على اﻷقل، الادعاء بأن جميع اﻷمثلة المستشهد بها في التقرير يتفق مع تعريف العرف الدولي اﻵنف الذكر.
    Creo que no me equivoco al afirmar que, globalmente, la paz ha sido salvaguardada después de 1945. UN وأظن أنني محق في القول بأنه قد تم بشكل عام صيانة السلام منذ عام ١٩٤٥.
    Los Estados Miembros y la Secretaría deben afirmar que las mejoras de la productividad son un objetivo explícito de la reforma, pues, en otro caso, no se justificará invertir en tecnología. UN ومن الواجب على الدول الأعضاء والأمانة العامة أن تؤكد أن مكاسب الإنتاجية من أهداف الإصلاح الواضحة؛ وإلا فإن الاستثمار الكبير في التكنولوجيا لن يجد مبررا له.
    Hoy en día tenemos pleno fundamento para afirmar que Turkmenistán logró hacer realidad esa oportunidad. UN ولدينا اﻵن ما يدعونا إلى التأكيد على أن تركمانستان لديها اﻵن الفرصة على أن تحقق ذلك.
    Muchos observadores coinciden en que la cantidad y el alcance de las operaciones de combate permiten afirmar que actualmente se está librando una guerra de guerrillas en Kosovo. UN ويتفق مراقبون كثيرون على أن مدى عمليات القتال ونطاقها يؤيد صحة الزعم بأن حرب عصابات تدور رحاها اﻵن في كوسوفو.
    Para comenzar, puedo afirmar que los miembros del grupo están plenamente comprometidos con la Conferencia de Desarme y su revitalización. UN وبادئ ذي بدء، يمكنني أن أؤكد أن أعضاء المجموعة ملتزمون التزاما كاملا بمؤتمر نزع السلاح وبتنشيط أعماله.
    En consecuencia, cabe afirmar que el ordenamiento jurídico húngaro protege efectivamente contra la devolución y garantiza el cumplimiento de las disposiciones de la Convención. UN ونتيجة لذلك، يمكن التأكيد أن النظام القانوني الهنغاري ينص قطعا على حماية فعالة من الرد ويكفل إنفاذ أحكام الاتفاقية.
    Habida cuenta de los objetivos globales estipulados para este sector, podemos afirmar que Cabo Verde ya había sobrepasado su objetivo en 2004. UN ومراعاة للأهداف العامة المنصوص عليها بالنسبة لهذا القطاع، يمكن أن نقول إن الرأس الأخضر تجاوز فعلا هدفه عام 2004.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more