"afronta la humanidad" - Translation from Spanish to Arabic

    • تواجه البشرية
        
    • تواجهها البشرية
        
    • تجابه البشرية
        
    • تواجه الإنسان
        
    • تواجهه البشرية
        
    Gracias a su sabiduría y su clarividencia, las Naciones Unidas han obtenido nuevo vigor para enfrentar los inmensos desafíos que afronta la humanidad. UN فبفضل حكمته وبُعد نظره وجدت الأمم المتحدة زخما جديدا تتصدى به للتحديات الهائلة التي تواجه البشرية.
    Insistimos en que es necesario fortalecer el papel de la Asamblea General en la solución de los problemas más importantes que afronta la humanidad hoy en día. UN ونحن نُصر على الحاجة إلى تعزيز دور الجمعية العامة في تسوية أهم القضايا التي تواجه البشرية اليوم.
    En los albores del siglo XXI, los retos que afronta la humanidad son cada vez más apremiantes y complejos, lo que suscita al mismo tiempo esperanzas y temores. UN في فجر القرن الحادي والعشرين تزداد التحديات التي تواجه البشرية إلحاحا وتزداد تعقدا يوما بعد يوم، ما يثير الأمل أو بدلا من ذلك المخاوف.
    A su vez, los Objetivos de Desarrollo del Milenio apuntan a la desigualdad social como uno de los principales desafíos que afronta la humanidad. UN وفي المقابل، تحدد الأهداف الإنمائية للألفية التفاوت الاجتماعي باعتباره واحدا من أصعب التحديات التي تواجهها البشرية.
    La reducción de las desigualdades actuales en la distribución de la riqueza y el acceso a los recursos, dentro de los países y entre estos, es una de las tareas más urgentes que afronta la humanidad. UN ويمثل تخفيض أوجه عدم المساواة الحالية في توزيع الثروة وإمكانيات الوصول إلى الموارد، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها، أحد التحديات اﻷكثر خطورة التي تواجهها البشرية.
    Pero, lo que es más importante, sus Miembros tienen que hablar con una sola voz sobre las cuestiones que afronta la humanidad. UN إلا أن اﻷهــم من ذلك هو ضــرورة أن يــتكلم أعضاؤها بصوت واحد حول القضايا التي تجابه البشرية.
    El VIH/SIDA es uno de los problemas más graves que afronta la humanidad. UN إن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز من أخطر المشاكل التي تواجه البشرية.
    De lo contrario, no será posible lograr progresos para hacer frente a los problemas mundiales y regionales urgentes que afronta la humanidad. UN وإلا فلن يكون من الممكن تحقيق تقدم في مواجهة المشاكل الملحة العالمية والإقليمية التي تواجه البشرية.
    El hecho de compartir la responsabilidad permitirá que las Naciones Unidas sigan siendo una estructura flexible, pragmática y eficaz y que centren sus esfuerzos en la solución de los problemas realmente clave que afronta la humanidad. UN إن الاشتراك في المسؤولية سيمكن اﻷمم المتحدة من أن تبقى بنية مرنة واقعية وفعالة، وقادرة على تركيز جهودها على حل المشاكل الرئيسية حقا التي تواجه البشرية.
    Este ejercicio se ha caracterizado por su particular intensidad y riqueza, y apunta a adaptar las instituciones de nuestra Organización a los nuevos retos que afronta la humanidad en momentos en que nos aproximamos al final del siglo. UN وهذه العملية، تتميز بكثافتها وثرائها، وترمي إلى مواءمة مؤسسات منظمتنا مع التحديات الجديدة التي تواجه البشرية ونحن نقترب من نهاية القرن.
    Todavía existe una gran brecha entre el reconocimiento de que los problemas fundamentales que afronta la humanidad deben abordarse en el plano internacional y la resistencia de los Gobiernos y sociedades a actuar de conformidad con dicho reconocimiento. UN فهناك فجوة واسعة لا تزال قائمة بين الاعتراف بأن المشاكل المركزية التي تواجه البشرية لا بد من التصدي لها على الصعيد الدولي، وبين مقاومة الحكومات والمجتمعات للتصرف وفقا لهذا الاعتراف.
    La Cumbre brinda la oportunidad singular de reafirmar todo lo que ha resultado útil y fructífero en la labor de la Organización y también determinar los nuevos problemas que afronta la humanidad en el umbral del nuevo milenio. UN ويتيح فرصة فريدة لإعادة تأكيد كل ما أثبت أنه جيد وناجح في أنشطة المنظمة الدولية حتى الآن، فضلا عن تحديد التحديات الجديدة التي تواجه البشرية وهي على عتبة الألفية الجديدة.
    Ese es el mejor modo de empezar a superar las diferencias y de centrarnos en nuestros propósitos comunes para que podamos pasar a hacer frente a esas nuevas dificultades que afronta la humanidad. UN وما من طريقة نبدأ بها أفضل من التغلب على خلافاتنا والتركيز على أهدافنا المشتركة حتى نتمكن من المضي قدما إلى معالجة المصاعب الجديدة التي تواجه البشرية.
    Las organizaciones necesitan adaptarse a este mundo que demanda respuestas rápidas y oportunas a los distintos problemas que afronta la humanidad. UN وفي العالم المعاصر، حيث تستلزم المشاكل المختلفة التي تواجه البشرية استجابات سريعة وحسنة التوقيت، لا بد للمنظمات أن تكون لها القدرة على التكيف.
    La seguridad humana supone, ante todo, una nueva manera de pensar, que requiere una reflexión sobre la forma de responder, conjuntamente y con eficacia, a los grandes retos que afronta la humanidad. UN وفي المقام الأول، يمثل الأمن البشري طريقة جديدة للتفكير تتطلب التدبر في كيفية التصدي، بطريقة جماعية، وفعالة للتحديات الكبيرة التي تواجه البشرية.
    Estamos dispuestos a trabajar con los demás Estados Miembros para hacer a la Organización más fuerte y más capaz de abordar los desafíos a nivel mundial que afronta la humanidad. UN ونحن على استعداد للعمل مع الدول الأعضاء الأخرى لجعل المنظمة أقوى وأكثر قدرة على التصدي للتحديات العالمية التي تواجه البشرية.
    La reducción de las desigualdades actuales en la distribución de la riqueza y el acceso a los recursos, dentro de los países y entre estos, es una de las tareas más urgentes que afronta la humanidad. UN ويمثل تخفيض أوجه عدم المساواة الحالية في توزيع الثروة وإمكانيات الوصول إلى الموارد، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها، أحد التحديات اﻷكثر خطورة التي تواجهها البشرية.
    La reducción de las desigualdades actuales en la distribución de la riqueza y el acceso a los recursos, dentro de los países y entre estos, es una de las tareas más urgentes que afronta la humanidad. UN ويمثل تخفيض أوجه عدم المساواة الحالية في توزيع الثروة وإمكانيات الوصول إلى الموارد، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها، أحد التحديات اﻷكثر خطورة التي تواجهها البشرية.
    56. Una de las amenazas más graves que actualmente afronta la humanidad es el hambre. UN 56 - وتابعت حديثها قائلة إن الجوع يمثل حاليا أخطر التحديات التي تواجهها البشرية.
    Sin embargo, no puede estar representado aquí con nosotros, ni contribuir a buscar soluciones de los problemas que actualmente afronta la humanidad. UN ولكن شعب تايوان ليس موجودا هنا على الطاولة معنا، لكي يسهم بنصيبه في البحث عن حلول للمشاكل التي تجابه البشرية اليوم.
    Aprovecho esta oportunidad para dejar constancia del agradecimiento de Trinidad y Tabago por el papel crucial desempeñado por las Naciones Unidas para tratar de resolver todos los problemas sociales que afronta la humanidad. UN وأغتنم هذه الفرصة لأسجل امتنان ترينيداد وتوباغو لما تقوم به الأمم المتحدة من دور حيوي في التصدي لكل القضايا الاجتماعية التي تواجه الإنسان.
    No obstante, pese a las duras realidades políticas, económicas y sociales que afronta la humanidad, todos percibimos el carácter común del destino de nuestros pueblos y, sin duda alguna, la pertinencia de los propósitos y principios de nuestra Organización. UN ومع ذلك، فبالرغم من الواقع السياسي والاقتصادي والاجتماعي القاسي الذي تواجهه البشرية جمعاء فإننا نشعر جميعا بوحدة مصير شعوبنا، وبأهمية مبادئ ومقاصد منظمتنا التي لا يتطرق إليها الشك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more