Gracias a su sabiduría y su clarividencia, las Naciones Unidas han obtenido nuevo vigor para enfrentar los inmensos desafíos que afronta la humanidad. | UN | فبفضل حكمته وبُعد نظره وجدت الأمم المتحدة زخما جديدا تتصدى به للتحديات الهائلة التي تواجه البشرية. |
Insistimos en que es necesario fortalecer el papel de la Asamblea General en la solución de los problemas más importantes que afronta la humanidad hoy en día. | UN | ونحن نُصر على الحاجة إلى تعزيز دور الجمعية العامة في تسوية أهم القضايا التي تواجه البشرية اليوم. |
En los albores del siglo XXI, los retos que afronta la humanidad son cada vez más apremiantes y complejos, lo que suscita al mismo tiempo esperanzas y temores. | UN | في فجر القرن الحادي والعشرين تزداد التحديات التي تواجه البشرية إلحاحا وتزداد تعقدا يوما بعد يوم، ما يثير الأمل أو بدلا من ذلك المخاوف. |
A su vez, los Objetivos de Desarrollo del Milenio apuntan a la desigualdad social como uno de los principales desafíos que afronta la humanidad. | UN | وفي المقابل، تحدد الأهداف الإنمائية للألفية التفاوت الاجتماعي باعتباره واحدا من أصعب التحديات التي تواجهها البشرية. |
La reducción de las desigualdades actuales en la distribución de la riqueza y el acceso a los recursos, dentro de los países y entre estos, es una de las tareas más urgentes que afronta la humanidad. | UN | ويمثل تخفيض أوجه عدم المساواة الحالية في توزيع الثروة وإمكانيات الوصول إلى الموارد، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها، أحد التحديات اﻷكثر خطورة التي تواجهها البشرية. |
Pero, lo que es más importante, sus Miembros tienen que hablar con una sola voz sobre las cuestiones que afronta la humanidad. | UN | إلا أن اﻷهــم من ذلك هو ضــرورة أن يــتكلم أعضاؤها بصوت واحد حول القضايا التي تجابه البشرية. |
El VIH/SIDA es uno de los problemas más graves que afronta la humanidad. | UN | إن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز من أخطر المشاكل التي تواجه البشرية. |
De lo contrario, no será posible lograr progresos para hacer frente a los problemas mundiales y regionales urgentes que afronta la humanidad. | UN | وإلا فلن يكون من الممكن تحقيق تقدم في مواجهة المشاكل الملحة العالمية والإقليمية التي تواجه البشرية. |
El hecho de compartir la responsabilidad permitirá que las Naciones Unidas sigan siendo una estructura flexible, pragmática y eficaz y que centren sus esfuerzos en la solución de los problemas realmente clave que afronta la humanidad. | UN | إن الاشتراك في المسؤولية سيمكن اﻷمم المتحدة من أن تبقى بنية مرنة واقعية وفعالة، وقادرة على تركيز جهودها على حل المشاكل الرئيسية حقا التي تواجه البشرية. |
Este ejercicio se ha caracterizado por su particular intensidad y riqueza, y apunta a adaptar las instituciones de nuestra Organización a los nuevos retos que afronta la humanidad en momentos en que nos aproximamos al final del siglo. | UN | وهذه العملية، تتميز بكثافتها وثرائها، وترمي إلى مواءمة مؤسسات منظمتنا مع التحديات الجديدة التي تواجه البشرية ونحن نقترب من نهاية القرن. |
Todavía existe una gran brecha entre el reconocimiento de que los problemas fundamentales que afronta la humanidad deben abordarse en el plano internacional y la resistencia de los Gobiernos y sociedades a actuar de conformidad con dicho reconocimiento. | UN | فهناك فجوة واسعة لا تزال قائمة بين الاعتراف بأن المشاكل المركزية التي تواجه البشرية لا بد من التصدي لها على الصعيد الدولي، وبين مقاومة الحكومات والمجتمعات للتصرف وفقا لهذا الاعتراف. |
La Cumbre brinda la oportunidad singular de reafirmar todo lo que ha resultado útil y fructífero en la labor de la Organización y también determinar los nuevos problemas que afronta la humanidad en el umbral del nuevo milenio. | UN | ويتيح فرصة فريدة لإعادة تأكيد كل ما أثبت أنه جيد وناجح في أنشطة المنظمة الدولية حتى الآن، فضلا عن تحديد التحديات الجديدة التي تواجه البشرية وهي على عتبة الألفية الجديدة. |
Ese es el mejor modo de empezar a superar las diferencias y de centrarnos en nuestros propósitos comunes para que podamos pasar a hacer frente a esas nuevas dificultades que afronta la humanidad. | UN | وما من طريقة نبدأ بها أفضل من التغلب على خلافاتنا والتركيز على أهدافنا المشتركة حتى نتمكن من المضي قدما إلى معالجة المصاعب الجديدة التي تواجه البشرية. |
Las organizaciones necesitan adaptarse a este mundo que demanda respuestas rápidas y oportunas a los distintos problemas que afronta la humanidad. | UN | وفي العالم المعاصر، حيث تستلزم المشاكل المختلفة التي تواجه البشرية استجابات سريعة وحسنة التوقيت، لا بد للمنظمات أن تكون لها القدرة على التكيف. |
La seguridad humana supone, ante todo, una nueva manera de pensar, que requiere una reflexión sobre la forma de responder, conjuntamente y con eficacia, a los grandes retos que afronta la humanidad. | UN | وفي المقام الأول، يمثل الأمن البشري طريقة جديدة للتفكير تتطلب التدبر في كيفية التصدي، بطريقة جماعية، وفعالة للتحديات الكبيرة التي تواجه البشرية. |
Estamos dispuestos a trabajar con los demás Estados Miembros para hacer a la Organización más fuerte y más capaz de abordar los desafíos a nivel mundial que afronta la humanidad. | UN | ونحن على استعداد للعمل مع الدول الأعضاء الأخرى لجعل المنظمة أقوى وأكثر قدرة على التصدي للتحديات العالمية التي تواجه البشرية. |
La reducción de las desigualdades actuales en la distribución de la riqueza y el acceso a los recursos, dentro de los países y entre estos, es una de las tareas más urgentes que afronta la humanidad. | UN | ويمثل تخفيض أوجه عدم المساواة الحالية في توزيع الثروة وإمكانيات الوصول إلى الموارد، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها، أحد التحديات اﻷكثر خطورة التي تواجهها البشرية. |
La reducción de las desigualdades actuales en la distribución de la riqueza y el acceso a los recursos, dentro de los países y entre estos, es una de las tareas más urgentes que afronta la humanidad. | UN | ويمثل تخفيض أوجه عدم المساواة الحالية في توزيع الثروة وإمكانيات الوصول إلى الموارد، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها، أحد التحديات اﻷكثر خطورة التي تواجهها البشرية. |
56. Una de las amenazas más graves que actualmente afronta la humanidad es el hambre. | UN | 56 - وتابعت حديثها قائلة إن الجوع يمثل حاليا أخطر التحديات التي تواجهها البشرية. |
Sin embargo, no puede estar representado aquí con nosotros, ni contribuir a buscar soluciones de los problemas que actualmente afronta la humanidad. | UN | ولكن شعب تايوان ليس موجودا هنا على الطاولة معنا، لكي يسهم بنصيبه في البحث عن حلول للمشاكل التي تجابه البشرية اليوم. |
Aprovecho esta oportunidad para dejar constancia del agradecimiento de Trinidad y Tabago por el papel crucial desempeñado por las Naciones Unidas para tratar de resolver todos los problemas sociales que afronta la humanidad. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لأسجل امتنان ترينيداد وتوباغو لما تقوم به الأمم المتحدة من دور حيوي في التصدي لكل القضايا الاجتماعية التي تواجه الإنسان. |
No obstante, pese a las duras realidades políticas, económicas y sociales que afronta la humanidad, todos percibimos el carácter común del destino de nuestros pueblos y, sin duda alguna, la pertinencia de los propósitos y principios de nuestra Organización. | UN | ومع ذلك، فبالرغم من الواقع السياسي والاقتصادي والاجتماعي القاسي الذي تواجهه البشرية جمعاء فإننا نشعر جميعا بوحدة مصير شعوبنا، وبأهمية مبادئ ومقاصد منظمتنا التي لا يتطرق إليها الشك. |