Los problemas que afrontaban los países sin litoral se habían visto agravados por la crisis económica mundial de los últimos años, que ha golpeado duramente a muchos de estos países. | UN | وقد تفاقمت المشاكل التي تواجهها البلدان غير الساحلية بسبب اﻷزمات الاقتصادية العالمية التي حدثت في السنوات اﻷخيرة والتي ألحقت أضرارا بالغة بالعديد من هذه البلدان. |
Muchas delegaciones señalaron a la atención de los presentes los problemas particulares de movilización de recursos que afrontaban los países de ingresos medianos. | UN | ونبهت وفود عديدة إلى التحديات الخاصة المتعلقة بحشد الموارد التي تواجهها البلدان المتوسطة الدخل. |
Instaron a la Asamblea General a que, en su quincuagésimo primer período de sesiones, bajara la tasa mínima y examinara atentamente las dificultades que afrontaban los países menos adelantados y otros países en desarrollo. | UN | وحثوا الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة على تخفيض معدل الحد اﻷدنى وإيلاء ما يجب من نظر إلى الصعوبات التي تواجهها البلدان اﻷقل نموا وغيرها من البلدان النامية. |
Ahora bien, la liberalización del comercio no proporcionaba una solución a todos los problemas que afrontaban los países en desarrollo que dependían de tales productos. | UN | بيد أن تحرير التجارة لا يوفر حلاً لجميع المشاكل التي تواجه البلدان النامية المعتمدة على السلع اﻷساسية. |
38. Varios participantes destacaron los difíciles desafíos que afrontaban los países en desarrollo y los países con economías en transición en el proceso de adhesión a la OMC. | UN | 38 - وأبرزت عدة وفود التحديات الصعبة التي تواجه البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، في عملية الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية. |
Exhortó a la UNCTAD a que proporcionara apoyo a otras regiones geográficas, especialmente a los países que tenían problemas parecidos a los que afrontaban los países africanos. | UN | ودعا الأونكتاد إلى توفير الدعم لمناطق جغرافية أخرى، وخصوصاً البلدان التي تعاني من مشاكل مشابهة لتلك التي تعاني منها البلدان الأفريقية. |
Asimismo, señaló que esta iniciativa de la CNUMAD reflejaba su preocupación por las dificultades que afrontaban los países miembros insulares, sobre todo los más pequeños. | UN | ولاحظ كذلك أن هذه المبادرة من مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية تعكس إنشغالا بالمصاعب التي تواجهها بلدان المحفل الجزرية، لا سيما الدول الجزرية اﻷصغر حجما. |
3. Se hizo hincapié en la voluntad y el esfuerzo políticos internacionales concertados para superar las limitaciones intrínsecas que afrontaban los países en desarrollo en el sistema comercial multilateral. | UN | 3 - وجرى التشديد على ضرورة تنسيق الإرادة السياسية والجهود الدولية من أجل التصدي للمعوقات المتأصلة التي تواجهها البلدان النامية في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Era necesario resolver los problemas especiales que afrontaban los países en desarrollo importadores netos de alimentos y los países dependientes de las preferencias comerciales. | UN | ولا بد من معالجة المشاكل الخاصة التي تواجهها البلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية والبلدان التي تعتمد على نظام الأفضليات. |
Era necesario resolver los problemas especiales que afrontaban los países en desarrollo importadores netos de alimentos y los países dependientes de las preferencias comerciales. | UN | ولا بد من معالجة المشاكل الخاصة التي تواجهها البلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية والبلدان التي تعتمد على نظام الأفضليات. |
Tomó nota además de la franqueza con que Zambia había identificado las dificultades que afrontaban los países en desarrollo, por ejemplo en la esfera de los derechos económicos, sociales y culturales, que también eran debidas a la escasez de recursos. | UN | كما أشارت إلى الصراحة التي حددت بها زامبيا أوجه القصور التي تواجهها البلدان النامية في مجالات منها، على سبيل المثال، الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والتي تعزى أيضاً إلى كون الموارد محدودة. |
En ese contexto, los problemas que afrontaban los países en desarrollo, en particular los países menos adelantados, y los países en transición requerían una especial atención, sobre todo con respecto a su necesidad de formular estrategias adecuadas relativas a las inversiones directas extranjeras y a la transferencia de tecnología. | UN | وفي هذا السياق فإن المشاكل التي تواجهها البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نموا، والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، تتطلب اهتماما خاصا، لا سيما من حيث ضرورة قيامها بصياغة استراتيجيات مناسبة بشأن الاستثمار اﻷجنبي المباشر ونقل التكنولوجيا. |
En ese contexto, los problemas que afrontaban los países en desarrollo, en particular los países menos adelantados, y los países en transición requerían una especial atención, sobre todo con respecto a su necesidad de formular estrategias adecuadas relativas a las inversiones directas extranjeras y a la transferencia de tecnología. | UN | وفي هذا السياق، فإن المشاكل التي تواجهها البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نموا، والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال تتطلب اهتماما خاصا، لا سيما من حيث ضرورة قيامها بصياغة استراتيجيات مناسبة بشأن الاستثمار اﻷجنبي المباشر ونقل التكنولوجيا. |
38. La Reunión se centró seguidamente en la manera en que la aplicación del Acuerdo sobre la Agricultura había influido en el entorno comercial agrícola que afrontaban los países en desarrollo. | UN | 38- ثم ركّز الاجتماع على مسألة معرفة كيف أثّر تنفيذ اتفاق جولة أوروغواي بشأن الزراعة في البيئة التجارية الزراعية التي تواجهها البلدان النامية. |
12. El representante de Zambia subrayó la importancia de la Conferencia como una oportunidad más para intercambiar ideas sobre los desafíos que afrontaban los países en desarrollo al aplicar la política y el derecho de la competencia en el contexto de la mundialización. | UN | 12- وشدد ممثل زامبيا على أهمية المؤتمر بوصفه فرصة أخرى تتاح للتشارك في الأفكار المتعلقة بالتحديات التي تواجهها البلدان النامية في معرض تنفيذها لسياسة وقانون المنافسة في سياق العولمة. |
73. El debate subsiguiente se centró en las preocupaciones y los problemas que afrontaban los países en desarrollo en relación con la creciente complejidad de la red de AII. | UN | 73- أما المناقشة التي تلت حديث العضو الأخير فقد ركّزت على الشواغل والتحديات التي تواجه البلدان النامية في صدد التعقيد المتزايد لشبكة اتفاقات الاستثمار الدولية. |
29. Uno de los retos que afrontaban los países africanos al iniciar la etapa de recuperación de la crisis era cómo volver a las tasas de crecimiento anteriores y superarlas. | UN | 29 - من التحديات التي تواجه البلدان الأفريقية بعد أن دخلنا مرحلة التعافي من الأزمة تحديد كيفية بلوغ وتجاوز معدلات النمو التي سُجلت قبل الأزمة. |
38. Varios participantes destacaron los difíciles desafíos que afrontaban los países en desarrollo y los países con economías en transición en el proceso de adhesión a la OMC. | UN | 38- وأبرزت عدة وفود التحديات الصعبة التي تواجه البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، في عملية الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية. |
29. Uno de los retos que afrontaban los países africanos al iniciar la etapa de recuperación de la crisis era cómo volver a las tasas de crecimiento anteriores y superarlas. | UN | 29- من التحديات التي تواجه البلدان الأفريقية بعد أن دخلنا مرحلة التعافي من الأزمة تحديد كيفية بلوغ وتجاوز معدلات النمو التي سُجلت قبل الأزمة. |
Exhortó a la UNCTAD a que proporcionara apoyo a otras regiones geográficas, especialmente a los países que tenían problemas parecidos a los que afrontaban los países africanos. | UN | ودعا الأونكتاد إلى توفير الدعم لمناطق جغرافية أخرى، وخصوصاً البلدان التي تعاني من مشاكل مشابهة لتلك التي تعاني منها البلدان الأفريقية. |
Exhortó a la UNCTAD a que proporcionara apoyo a otras regiones geográficas, especialmente a los países que tenían problemas parecidos a los que afrontaban los países africanos. | UN | ودعا الأونكتاد إلى توفير الدعم لمناطق جغرافية أخرى، وخصوصا البلدان التي تعاني من مشاكل مشابهة لتلك التي تعاني منها البلدان الأفريقية. |
Análogamente, antes de propugnar soluciones imprudentes y universales era preciso realizar un análisis mucho más intenso de las condiciones concretas de diversas subregiones y regiones, por ejemplo un análisis de los problemas que afrontaban los países en desarrollo de tránsito. | UN | كما أنه يلزم القيام بتحليل أكثر تركيزا للظروف المحددة التي تعيشها شتى المناطق الفرعية والأقاليم، بما في ذلك القيام بتحليل للقيود التي تواجهها بلدان المرور العابر النامية، وذلك قبل تأييد أي وصفات عالمية وذات طابع تدخلي. |