"afrontando dificultades" - Translation from Spanish to Arabic

    • تواجه تحديات
        
    • تواجه صعوبات
        
    • تعاني صعوبات
        
    • يواجه صعوبات
        
    Los 14 años de conflicto civil habían repercutido gravemente en la economía de Liberia y el Gobierno seguía afrontando dificultades económicas y sociales. UN وكان للحرب الأهلية التي دامت 14 عاما تأثير سلبي خطير على اقتصاد ليبريا، ولا تزال الحكومة تواجه تحديات اقتصادية واجتماعية.
    Las instituciones judiciales en la ex Yugoslavia siguen afrontando dificultades. UN وما زالت المؤسسات القضائية في يوغوسلافيا السابقة تواجه تحديات.
    No obstante, a pesar de los esfuerzos desplegados, las mujeres continúan afrontando dificultades en sus vidas, como la violencia doméstica, la trata, la falta de igualdad de remuneración y la representación insuficiente en la adopción de decisiones en la gestión. UN مع ذلك، وعلى الرغم من بذل كثير من الجهد، ما زالت المرأة تواجه تحديات في الحياة، من بينها العنف المنزلي، والاتجار بالأشخاص، وعدم المساواة في الأجر، ونقص تمثيلها في عمليات صنع القرار في الإدارة.
    A pesar de los esfuerzos que despliegan para reformar sus economías y ampliar su espacio democrático, los Estados africanos siguen afrontando dificultades económicas y financieras que no les permiten garantizar a sus ciudadanos los mínimos para vivir. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الدول الأفريقية لإصلاح اقتصاداتها وتوسيع حيز الديمقراطية فيها، فهي ما زالت تواجه صعوبات اقتصادية ومالية لا تسمح لها بضمان مجرد الحد الأدنى من البقاء لسكانها.
    Sin embargo, Zambia sigue afrontando dificultades para controlar el flujo de armas pequeñas y armas ligeras. UN لكنّ زامبيا لا تزال تواجه صعوبات في تحديد تدفُّق الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    16. El Comité reconoce los esfuerzos realizados por el Estado parte para asegurar la igualdad de acceso a la ciudadanía, pero expresa su preocupación por la información de que algunos grupos minoritarios, como los romaníes y los serbios, siguen afrontando dificultades para obtener la ciudadanía (artículos 16, 26 y 27 del Pacto). UN 16- وفي حين تقرّ اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لضمان تكافؤ فرص الحصول على الجنسية، فإنها تعرب عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بأن بعض فئات الأقليات، كالروما والصرب، لا تزال تعاني صعوبات في الحصول على الجنسية. (المواد 16 و26 و27 من العهد)
    Sin embargo, el centro siguió afrontando dificultades en el desempeño de su mandato como consecuencia de las limitaciones financieras y su reducida capacidad operativa y de planificación. UN ومع ذلك ظل مركز القيادة يواجه صعوبات في تنفيذ ولايته بسبب القيود المالية وقدراته المحدودة في مجالي التخطيط والتنفيذ.
    A medida que el Tribunal se afana por concluir sus actividades, sigue afrontando dificultades en relación con la reubicación de los testigos. UN 47 - وفي الوقت الذي تعمل فيه المحكمة على إنجاز أنشطتها، ما زالت تواجه تحديات فيما يتعلق بنقل الشهود.
    Reconocieron que Kenya y otros países africanos estaban afrontando dificultades en el ámbito de la paz y la seguridad. UN وسلموا بأن كينيا وبلدان أفريقية أخرى تواجه تحديات في مجال السلم والأمن.
    La UNMIL prestó apoyo a los agentes de seguridad nacionales, que siguieron afrontando dificultades. UN وقدمت البعثة الدعم إلى الجهات الأمنية الوطنية، التي ظلت تواجه تحديات.
    Las fuerzas del Ejército Nacional Afgano destacadas sobre el terreno continúan afrontando dificultades en lo que respecta a la capacidad operativa en ámbitos como la planificación del personal, la gestión de operaciones tácticas, la logística y el liderazgo. UN ولا تزال عناصر الجيش الوطني الأفغاني العاملة في الميدان تواجه تحديات من حيث قدراتها التشغيلية في مجالات تخطيط شؤون الأفراد، وإدارة مركز العمليات التعبوية، والشؤون اللوجستية، والقيادة.
    3. Reconoce que muchos países siguen afrontando dificultades en las cinco esferas prioritarias y, a ese respecto, insta al UNICEF a que siga acrecentando su apoyo a esos países, sobre todo para fomentar su capacidad nacional, con miras a resolver las dificultades restantes; UN 3 - يسلم بأن العديد من البلدان ما زالت تواجه تحديات في مجالات التركيز الخمسة، ويحث في هذا الصدد اليونيسيف على مواصلة تعزيز دعمها لهذه البلدان، وبخاصة في مجال تنمية القدرات الوطنية، بغية مواجهة التحديات المتبقية؛
    Sin embargo, la policía nacional sigue afrontando dificultades graves, de capacidad e integridad, y no puede cumplir plenamente las funciones de su mandato. UN 10 - ومع ذلك، ما زالت الشرطة الوطنية تواجه تحديات هامة سواء فيما يتعلق بالقدرة أو النزاهة، وهي ليست في وضع يمكنها من الوفاء بالمسؤوليات المناطة بها على نحو كامل.
    Debe reconocerse el éxito del ejemplo de Sierra Leona, pues aun cuando el país sigue afrontando dificultades en el camino hacia unas elecciones históricas en 2012, la experiencia acumulada por la Comisión en el trabajo con el país debe servir de ejemplo para el África occidental en su conjunto, así como para las demás configuraciones encargadas de otros países. UN وقال إنه ينبغي اعتبار سيراليون إحدى قصص النجاح، وعلى الرغم من أنها لا تزال تواجه تحديات وهي تسير نحو إجراء انتخابات هامة في عام 2012، فإنه ينبغي النظر إلى تجربة اللجنة مع هذا البلد على أنها تجربة رائعة بالنسبة لغرب أفريقيا ككل، وكذلك بالنسبة لتشكيلات بلدان أخرى.
    Las Naciones Unidas siguieron afrontando dificultades para vigilar las violaciones cometidas por el grupo armado Al-Houthi que opera en la provincia de Sa ' ada. UN 165 - وظلت الأمم المتحدة تواجه تحديات فيما يتعلق برصد الانتهاكات المرتكبة على يد جماعة الحوثيين المسلحة التي تعمل في محافظة صعدة.
    Por ejemplo, muchos países de África continúan afrontando dificultades económicas, por lo que no han podido aprovechar plenamente esas oportunidades. UN وعلى سبيل المثــال، لا تزال بلدان كثيرة في افريقيا تواجه صعوبات اقتصادية حالت بينها وبين الاستفادة على النحو اﻷوفى بتلك الفرص.
    Tras el fin de la guerra civil, Tayikistán sigue afrontando dificultades socioeconómicas muy graves. UN 28 - ومضى يقول إن طاجيكستان مازالت تواجه صعوبات اجتماعية واقتصادية خطيرة بعد نهاية الحرب الأهلية.
    Los municipios siguieron afrontando dificultades financieras para reintegrar a los retornados forzosos. UN 38 - ولا تزال البلديات تواجه صعوبات مالية لإعادة دمج العائدين قسرا.
    128. Las FARDC siguen afrontando dificultades para mantener a buen recaudo sus armas y sus municiones. UN 128 - لا تزال القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية تواجه صعوبات في تأمين أسلحتها وذخائرها.
    1. Cuba continúa afrontando dificultades económicas graves, que imperan desde principios del decenio de 1990, como consecuencia de la interrupción de las relaciones comerciales con sus antiguos asociados comerciales de Europa oriental. UN 1 - ما تزال كوبا تواجه صعوبات اقتصادية خطيرة تطغى عليها منذ بداية التسعينات نتيجة عدم انتظام علاقاتها التجارية مع شركائها التجاريين السابقين في أوروبا الشرقية.
    16) El Comité reconoce los esfuerzos realizados por el Estado parte para asegurar la igualdad de acceso a la ciudadanía, pero expresa su preocupación por la información de que algunos grupos minoritarios, como los romaníes y los serbios, siguen afrontando dificultades para obtener la ciudadanía (arts. 16, 26 y 27). UN 16) وفي حين تقرّ اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لضمان تكافؤ فرص الحصول على الجنسية، فإنها تعرب عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بأن بعض فئات الأقليات، كالروما والصرب، لا تزال تعاني صعوبات في الحصول على الجنسية (المواد 16 و26 و27 من العهد).
    Sin embargo, a pesar de sus esfuerzos, el Programa de asistencia en conjunto sigue afrontando dificultades financieras. UN لكنه استدرك قائلا إنه على الرغم من تلك الجهود المبذولة، ما زال برنامج المساعدة ككل يواجه صعوبات مالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more