Incluso el Tribunal Federal del Canadá reconoció en su fallo, por el que se otorgaba residencia, que existía un riesgo de daño irreparable para el autor si regresaba, y lo mismo afirmó el agente de inmigración que examinó su caso. | UN | وحتى محكمة كندا الفيدرالية سلمت، في قرارها، بمنح مقدم البلاغ الإقامة، بأن مقدم البلاغ سيكون في خطر التعرض إلى ضرر لا يمكن إصلاحه إن هو أعيد إلى البلد، وهذا ما قاله موظف الهجرة عندما نظر في قضيته. |
Esta colaboración consiste asimismo en que toda persona considerada sospechosa en el momento del control de los documentos de viaje por parte del agente de inmigración y emigración es entregado al oficial de policía para su investigación. | UN | ويظهر هذا التعاون عندما يعمد موظف الهجرة إلى تسليم أي شخص تراوده بشأنه الشكوك عند تفحص أوراق سفره، إلى ضابط الشرطة للتحقيق معه. |
El autor sostiene que no deseaba asistir a la audiencia mencionada porque tuvo conocimiento de que el agente de inmigración había tergiversado algunos de los hechos que figuraban en la queja del autor y, por consiguiente, temía una confrontación con el agente durante la audiencia. | UN | ويدعي صاحب الشكوى أنه لم يرغب في حضور جلسة الاستماع المذكورة أعلاه لأنه علم أن موظف الهجرة أقدم على تلفيق بعض الوقائع الواردة في شكواه، فخشي بالتالي مواجهة هذا الموظف أثناء الجلسة. |
El autor interpuso un recurso por considerar que nunca había recibido una carta del Tribunal de Revisión de Asuntos de Refugiados en que se lo requiriera para que asistiera a la audiencia y manifestó que su agente de inmigración no le había informado sobre la audiencia. | UN | فقدّم صاحب الشكوى طلب استئناف بحجة أنه لم يتسلم قط رسالة من المحكمة تستدعيه للمثول في جلسة الاستماع، كما ادعى أن موظف الهجرة لم يعلمه بانعقاد الجلسة. |
Según el Estado Parte, el agente de inmigración le hizo varias preguntas sobre la identidad de sus perseguidores y le dio ampliamente la posibilidad de explicar quién lo perseguía y por qué. | UN | وتذكر الدولة الطرف أن موظف مكتب الهجرة وجه لـه أسئلة عديدة عن هوية الأشخاص المسؤولين عن مضايقته وأعطاه فرصة كاملة ليستذكر الأشخاص الذين يطاردونه ويبين أسباب هذه المطاردة. |
El autor sostiene que no deseaba asistir a la audiencia mencionada porque tuvo conocimiento de que el agente de inmigración había tergiversado algunos de los hechos que figuraban en la queja del autor y, por consiguiente, temía una confrontación con el agente durante la audiencia. | UN | ويدعي صاحب الشكوى أنه لم يرغب في حضور جلسة الاستماع المذكورة أعلاه لأنه علم أن موظف الهجرة أقدم على تلفيق بعض الوقائع الواردة في شكواه، فخشي بالتالي مواجهة هذا الموظف أثناء الجلسة. |
El autor interpuso un recurso por considerar que nunca había recibido una carta del Tribunal de Revisión de Asuntos de Refugiados en que se lo requiriera para que asistiera a la audiencia y manifestó que su agente de inmigración no le había informado sobre la audiencia. | UN | فقدّم صاحب الشكوى طلب استئناف بحجة أنه لم يتسلم قط رسالة من المحكمة تستدعيه للمثول في جلسة الاستماع، كما ادعى أن موظف الهجرة لم يعلمه بانعقاد الجلسة. |
Con arreglo a la Ley de inmigración y su reglamento, nadie puede tocar tierra en las Bahamas desde el extranjero, ni en un puerto autorizado o instalación semejante, sino con el permiso de un agente de inmigración, que puede denegar la entrada si se determina que la persona no tiene una razón legítima para entrar en el país. | UN | ولا يجوز, بموجب قانون الهجرة وأنظمته, لأي شخص قادم من أي مكان خارج جزر البهاما النزول بجزر البهاما أو بميناء مأذون به أو بأي مكان آخر ما لم يحصل على إذن من موظف الهجرة الذي يمكن أن يمنع ذلك الشخص من الدخول إذا تقرر أنه لا يملك سببا مشروعا لدخول جزر البهاما. |
El 14 de enero de 2008, el Estado parte informó al Comité de que los dos recursos habían sido desestimados por el Tribunal Federal en junio de 2007 y que las decisiones del agente de inmigración eran, por lo tanto, definitivas. | UN | وفي 14 كانون الثاني/يناير 2008، أبلغت الدولة الطرف اللجنة أن المحكمة الاتحادية رفضت الاستئنافين في حزيران/يونيه 2007 وأن القرارات التي اتخذها موظف الهجرة أصبحت بذلك نهائيةً. |
El 14 de enero de 2008, el Estado parte informó al Comité de que los dos recursos habían sido desestimados por el Tribunal Federal en junio de 2007 y que las decisiones del agente de inmigración eran, por lo tanto, definitivas. | UN | وفي 14 كانون الثاني/يناير 2008، أبلغت الدولة الطرف اللجنة أن المحكمة الاتحادية رفضت الاستئنافين في حزيران/يونيه 2007 وأن القرارات التي اتخذها موظف الهجرة أصبحت بذلك نهائيةً. |
Habida cuenta de la falta de credibilidad general del testimonio del autor ante el Tribunal Federal de Primera Instancia, este no estaba convencido de que el autor no hubiese asistido a la audiencia del Tribunal de Revisión de Asuntos de Refugiados de resultas de una declaración fraudulenta realizada por su agente de inmigración. | UN | ونظراً إلى ما تفتقده الأدلة المقدمة من صاحب الشكوى إلى المحكمة من مصداقية عموماً، لم تقتنع المحكمة بأن صاحب الشكوى قد تخلف عن حضور جلسة الاستماع التي دارت في المحكمة بسبب إدلاء موظف الهجرة بإفادة ملفقة. |
Habida cuenta de la falta de credibilidad general del testimonio del autor ante el Tribunal Federal de Primera Instancia, este no estaba convencido de que el autor no hubiese asistido a la audiencia del Tribunal de Revisión de Asuntos de Refugiados de resultas de una declaración fraudulenta realizada por su agente de inmigración. | UN | ونظراً إلى ما تفتقده الأدلة المقدمة من صاحب الشكوى إلى المحكمة من مصداقية عموماً، لم تقتنع المحكمة بأن صاحب الشكوى قد تخلف عن حضور جلسة الاستماع التي دارت في المحكمة بسبب إدلاء موظف الهجرة بإفادة ملفقة. |
Como la solicitud de asilo fue examinada antes de que entrara en vigor la Ley de inmigración y de protección del refugiado, es decir, antes de junio de 2002, la investigación que efectúe el agente de inmigración no se limitará a la evaluación de los hechos después de rechazada la solicitud inicial, sino que se podrán examinar todos los hechos y toda la información, pasada y presente, aportada por el autor. | UN | وبما أنه تم النظر في طلب اللجوء قبل بدء سريان قانون الهجرة وحماية اللاجئين، أي قبل حزيران/يونيه 2002، فإن موظف الهجرة لن يقتصر على تقييم الوقائع بعد رفض الطلب الأولي وإنما سيتمكن أيضاً من النظر في جميع ما قدمه صاحب الشكوى من وقائع ومعلومات، القديم منها والجديد. |
Como la solicitud de asilo fue examinada antes de que entrara en vigor la Ley de inmigración y de protección del refugiado, es decir, antes de junio de 2002, la investigación que efectúe el agente de inmigración no se limitará a la evaluación de los hechos después de rechazada la solicitud inicial, sino que se podrán examinar todos los hechos y toda la información, pasada y presente, aportada por el autor. | UN | وبما أنه تم النظر في طلب اللجوء قبل بدء سريان قانون الهجرة وحماية اللاجئين، أي قبل حزيران/يونيه 2002، فإن موظف الهجرة لن يقتصر على تقييم الوقائع بعد رفض الطلب الأولي وإنما سيتمكن أيضاً من النظر في جميع ما قدمه صاحب الشكوى من وقائع ومعلومات، القديم منها والجديد. |
Como la solicitud de asilo fue examinada antes de que entrara en vigor la Ley de inmigración y de protección del refugiado, es decir, antes de junio de 2002, la investigación que efectúe el agente de inmigración no se limitará a la evaluación de los hechos después de rechazada la solicitud inicial, sino que se podrán examinar todos los hechos y toda la información, pasada y presente, aportada por el autor. | UN | وبما أنه تم النظر في طلب اللجوء قبل بدء سريان قانون الهجرة وحماية اللاجئين، أي قبل حزيران/يونيه 2002، فإن موظف الهجرة لن يقتصر على تقييم الوقائع بعد رفض الطلب الأولي وإنما سيتمكن أيضاً من النظر في جميع ما قدمه صاحب الشكوى من وقائع ومعلومات، القديم منها والجديد. |
Como la solicitud de asilo fue examinada antes de que entrara en vigor la Ley de inmigración y de protección del refugiado, es decir, antes de junio de 2002, la investigación que efectúe el agente de inmigración no se limitará a la evaluación de los hechos después de rechazada la solicitud inicial, sino que se podrán examinar todos los hechos y toda la información, pasada y presente, aportada por el autor. | UN | وبما أنه تم النظر في طلب اللجوء قبل بدء سريان قانون الهجرة وحماية اللاجئين، أي قبل حزيران/يونيه 2002، فإن موظف الهجرة لن يقتصر على تقييم الوقائع بعد رفض الطلب الأولي وإنما سيتمكن أيضاً من النظر في جميع ما قدمه صاحب الشكوى من وقائع ومعلومات، القديم منها والجديد. |
Como la solicitud de asilo fue examinada antes de que entrara en vigor la Ley de inmigración y de protección del refugiado, es decir, antes de junio de 2002, la investigación que efectúe el agente de inmigración no se limitará a la evaluación de los hechos después de rechazada la solicitud inicial, sino que se podrán examinar todos los hechos y toda la información, pasada y presente, aportada por el autor. | UN | وبما أنه تم النظر في طلب اللجوء قبل بدء سريان قانون الهجرة وحماية اللاجئين، أي قبل حزيران/يونيه 2002، فإن موظف الهجرة لن يقتصر على تقييم الوقائع بعد رفض الطلب الأولي وإنما سيتمكن أيضاً من النظر في جميع ما قدمه صاحب الشكوى من وقائع ومعلومات، القديم منها والجديد. |
Como la solicitud de asilo fue examinada antes de que entrara en vigor la Ley de inmigración y de protección del refugiado, es decir, antes de junio de 2002, la investigación que efectúe el agente de inmigración no se limitará a la evaluación de los hechos después de rechazada la solicitud inicial, sino que se podrán examinar todos los hechos y toda la información, pasada y presente, aportada por el autor. | UN | وبما أنه تم النظر في طلب اللجوء قبل بدء سريان قانون الهجرة وحماية اللاجئين، أي قبل حزيران/يونيه 2002، فإن موظف الهجرة لن يقتصر على تقييم الوقائع بعد رفض الطلب الأولي وإنما سيتمكن أيضاً من النظر في جميع ما قدمه صاحب الشكوى من وقائع ومعلومات، القديم منها والجديد. |
Como la solicitud de asilo fue examinada antes de que entrara en vigor la Ley de inmigración y de protección del refugiado, es decir, antes de junio de 2002, la investigación que efectúe el agente de inmigración no se limitará a la evaluación de los hechos después de rechazada la solicitud inicial, sino que se podrán examinar todos los hechos y toda la información, pasada y presente, aportada por el autor. | UN | وبما أنه تم النظر في طلب اللجوء قبل بدء سريان قانون الهجرة وحماية اللاجئين، أي قبل حزيران/يونيه 2002، فإن موظف الهجرة لن يقتصر على تقييم الوقائع بعد رفض الطلب الأولي وإنما سيتمكن أيضاً من النظر في جميع ما قدمه صاحب الشكوى من وقائع ومعلومات، القديم منها والجديد. |
Como la solicitud de asilo fue examinada antes de que entrara en vigor la Ley de inmigración y de protección del refugiado, es decir, antes de junio de 2002, la investigación que efectúe el agente de inmigración no se limitará a la evaluación de los hechos después de rechazada la solicitud inicial, sino que se podrán examinar todos los hechos y toda la información, pasada y presente, aportada por el autor. | UN | وبما أنه نُظر في طلب اللجوء قبل بدء سريان قانون الهجرة وحماية اللاجئين، أي قبل حزيران/يونيه 2002، فإن موظف الهجرة لن يقتصر على تقييم الوقائع بعد رفض الطلب الأولي، بل سيكون بإمكانه أيضاً النظر في جميع ما قدمه صاحب الشكوى من وقائع ومعلومات، القديم منها والجديد. |
Según el Estado Parte, el agente de inmigración le hizo varias preguntas sobre la identidad de sus perseguidores y le dio ampliamente la posibilidad de explicar quién lo perseguía y por qué. | UN | وتذكر الدولة الطرف أن موظف مكتب الهجرة وجه لـه أسئلة عديدة عن هوية الأشخاص المسؤولين عن مضايقته وأعطاه فرصة كاملة ليستذكر الأشخاص الذين يطاردونه ويبين أسباب هذه المطاردة. |