"agravantes" - Translation from Spanish to Arabic

    • المشددة
        
    • مشددة
        
    • التشديد
        
    • مشدِّدة
        
    • مشدّدة
        
    • المشدِّدة
        
    • المشدّدة
        
    • الجسيم
        
    • تشديد العقوبة
        
    • بظرف مشدد
        
    • المتفاقمة
        
    • خطورة الجرم
        
    • مشدداً
        
    • مشدَّدة
        
    • المتفاقم
        
    Pero es indudable que la ausencia de una definición de estas circunstancias agravantes o atenuantes puede conducir a arbitrariedades. UN بيد أن الواقع هو أن عدم تعريف الظروف المشددة أو المخففة يمكن أن يؤدي الى التعسف.
    El Código Penal considera delitos agravantes en relación con la mayoría de delitos las motivaciones raciales, religiosas, nacionales o étnicas. UN وتعتبر الأسباب العرقيـة أو القوميـة أو الإثنيـة من العوامل المشددة فيما يتعلق بمعظم الجرائم، وفقاً للقانون الجنائي.
    Sólo se indican la función u otros detalles del funcionario cuando éstos se consideraron circunstancias agravantes para determinar las medidas que debían adoptarse. UN ولا يُشار إلى وظيفة الموظف وبياناته الخاصة إلا إذا كان لها دور بوصفها ظروفا مشددة في تحديد التدابير التي ستُتخذ.
    La función u otros detalles del funcionario se indica sólo cuando éstos se consideraron circunstancias agravantes para determinar las medidas que debían adoptarse. UN ولا يُشار إلــى وظيفة الموظف وبياناته الخاصة إلا إذا كان لها دور بوصفها ظروفا مشددة في تحديد التدابــير التــي ستُتخذ.
    El delito tiene también dos circunstancias agravantes. UN ولهذه الجرائم أيضا إثنتان من درجات التشديد.
    También se habían determinado circunstancias agravantes en cuanto a la reincidencia o cuando esos documentos se utilizaran para adquirir propiedades. UN كما نُصَّ على ظروف مشدِّدة للعقوبة حيثما تكرر ارتكاب ذلك السلوك أو ارتكب لغرض الحصول على ممتلكات.
    Se definen circunstancias agravantes para aumentar la protección de las personas protegidas. UN وتحدد الظروف المشددة من أجل تعزيز حماية الأشخاص المشمولين بالحماية.
    Al dictar la sentencia, el Tribunal tomará en consideración las circunstancias atenuantes y agravantes. UN وتراعى المحكمة، عند تحديد العقوبة، الظروف المخففة أو المشددة.
    Debería completarse el párrafo 2 mencionando las circunstancias agravantes que también han de tenerse en cuenta para determinar la gravedad de la pena. UN وينبغي إكمال الفقرة ٢ بذكر الظروف المشددة التي ينبغي أن تؤخذ أيضا في الاعتبار لتحديد مدى العقوبة.
    Las autoridades comunican además que, a raíz de la operación militar del verano pasado, se denunciaron 1.600 casos de robo, de los cuales se han resuelto 1.151, y que fueron enjuiciadas 935 personas, acusadas de delito de robo con agravantes. UN كما تفيد السلطات بأن ٦٠٠ ١ قضية سرقة كبرى قد أبلغ عنها منذ عملية الصيف الماضي العسكرية، وقد حسمت ١٥١ ١ قضية منها، واتهم ٩٣٥ شخصا بجريمة السرقة المشددة وقدموا للمحاكمة. القضايا اﻹنسانية والاجتماعية
    Aun cuando se pidiera, no se podría imponer de no haber circunstancias agravantes que sean superiores a las atenuantes. UN وحتى إذا ما طُلبت، فلا يمكن فرضها مع انعدام العوامل المشددة التي يجب أن ترجح كفتها كفة أي عوامل لتخفيف العقوبة.
    Según el artículo 18, párrafo 5, del Código Penal, el asesinato con circunstancias agravantes estaba tipificado como un delito especialmente grave. UN وبموجب الفقرة 5 من المادة 18 من القانون الجنائي، توصف جريمة القتل بظروف مشددة بجريمة خطيرة بوجه خاص.
    Según el artículo 18, párrafo 5, del Código Penal, el asesinato con circunstancias agravantes estaba tipificado como un delito especialmente grave. UN وبموجب الفقرة 5 من المادة 18 من القانون الجنائي، توصف جريمة القتل بظروف مشددة بجريمة خطيرة بوجه خاص.
    La reducción en el número de delitos con fines de lucro se debe principalmente a una disminución del 8% en los robos con agravantes. UN ويرجع انخفاض عدد جرائم التربُّح بصفة رئيسية إلى تراجع نسبته 8 في المائة في جرائم السرقة المرتكبة في ظروف مشددة.
    El texto prevé circunstancias agravantes, en particular, el hecho de que la víctima sea menor de edad o el perpetrador un ascendiente. UN كما ينص القانون على ظروف مشددة للعقوبة، ولا سيما بالنظر لصفة القاصر بالنسبة للضحية أو صفة السلف بالنسبة للجاني.
    Los motivos discriminatorios se consideran circunstancias agravantes. UN وتعتبر الدوافع التمييزية ظروفا مشددة للعقوبة.
    Esas penas se duplican si existen circunstancias agravantes. UN وتضاعف هذه العقوبات في حالة ظروف التشديد.
    Las penas pueden duplicarse si existen agravantes. UN ويمكن مضاعفة هذه العقوبات في حالة ظروف التشديد.
    Adicionalmente, se establecen agravantes especiales para los empleados y funcionarios públicos que cometan dichos delitos y se regula lo relativo al comiso de bienes; UN و يحدد، علاوة على ذلك، ظروفا مشدِّدة خاصة بالمستخدمين والموظفين العموميين الذين يرتكبون مثل هذه الجرائم ويحدد مقتضيات مصادرة الممتلكات؛
    Los actos preparatorios no son punibles, pero se consideran circunstancias agravantes. UN ولا يعاقَب على الأفعال التحضيرية ولكنها تعتَبر ظروفا مشدّدة.
    Si concurren circunstancias agravantes, la sentencia es de más de 10 años de prisión. UN وفي حالة الظروف المشدِّدة يعاقَب بالسجن أكثر من 10 سنين.
    Casi dos terceras partes de los Estados que respondieron a esta pregunta confirmaron que en su derecho interno estaban estipuladas las circunstancias agravantes indicadas. UN وقد أكد ما يقرب من ثلثي الدول التي ردت على هذا السؤال إثبات الظروف المشدّدة المذكورة أعلاه على المستوى المحلي.
    El Departamento de Investigaciones Policiales del Ministerio de Justicia recomendó que se suspendiera a dos de los agentes, acusados de agresión violenta con agravantes. UN وأوصت إدارة شرطة التحقيق التابعة لوزارة العدل بتقديم إثنين منهم إلى المحاكمة بتهمة الاعتداء الجسيم.
    Respecto de las circunstancias agravantes de la actividad de blanqueo de capitales, para la determinación de la sanción se ha tomado en cuenta la naturaleza de la infracción inicial. UN وبخصوص ظروف تشديد العقوبة على مرتكب غسل الأموال، روعيت طبيعة الجريمة الأصلية في تحديد العقوبة.
    Zambia afirma que, en el Estado de Zambia, los delitos de asesinato o de robo con agravantes están muy generalizados y, por tanto, no considerarlos delitos graves va en contra de derechos fundamentales como el derecho a la vida, la seguridad y la libertad de la persona. UN وتزعم زامبيا أن جرائم الاغتيال أو السلب المقترن بظرف مشدد منتشرة في دولة زامبيا، وبالتالي فإن عدم اعتبارها جرائم خطيرة يشكل إنكاراً للحقوق الأساسية مثل حق الفرد في الحياة وفي أمنه وحريته.
    Primero, los efectos agravantes que tienen las enfermedades graves, especialmente la pandemia del VIH/SIDA, en el contexto de los desastres naturales y las emergencias complejas. UN تتمثل المسألة الأولى في الآثار المتفاقمة التي تحدثها الأمراض الخطيرة، وخصوصا وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في سياق الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة.
    Bolivia prevé sanciones graves para los delitos tipificados con arreglo a la Convención y circunstancias agravantes que tienen en cuenta la gravedad del delito. UN ينصُّ القانون البوليفي على عقوبات صارمة بشأن الأفعال المجرَّمة بمقتضى الاتفاقية، وعلى الظروف المشدِّدة التي تأخذ في الاعتبار مدى خطورة الجرم.
    En virtud del Código Penal, los motivos raciales o religiosos eran circunstancias agravantes de los delitos que tenían como consecuencia el aumento de las penas. UN ويعتبر القانوني الجنائي الدوافع العرقية أو الدينية عاملاً مشدداً في الجرائم يؤدي إلى فرض عقوبات مشددة.
    Las relaciones estrechas entre el agresor y la víctima pueden ser consideradas circunstancias agravantes por el tribunal para la determinación del castigo en cada caso. UN ويمكن للمحكمة أن تعتبر العلاقات الوثيقة بين الجاني والضحية ظروفاً مشدَّدة عندما تقرِّر فرض عقوبات فردية.
    - acusaciones de difamación repetida con agravantes contra los miembros del consejo de administración de un diario rival; UN :: اتهامات بالقذف المتفاقم والمتكرر في حق أعضاء في مجلس إدارة صحيفة يومية منافسة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more