"agricultores del" - Translation from Spanish to Arabic

    • المزارعين في
        
    • مزارعين في
        
    • المزارعون في
        
    En ese proceso, se haría hincapié en los pequeños agricultores, que constituían el grueso de los agricultores del continente. UN وفي هذه العملية، سيتركز الاهتمام على صغار المزارعين الذين يشكلون الجزء الأكبر من المزارعين في القارة.
    Observó que en los últimos años, los agricultores del Territorio habían tenido dificultades tales como desastres naturales, volúmenes de importación bajos, prácticas comerciales injustas y costos de producción elevados. UN وأشار إلى أن المزارعين في اﻹقليم تحملوا بعض المشاق في السنوات اﻷخيرة مثل الكوارث الطبيعية، وانخفاض أحجام الصادرات، والممارسات التجارية غير العادلة، وارتفاع تكاليف اﻹنتاج.
    Los agricultores de las regiones secas se enfrentan a la dura competencia de los agricultores del Norte, que a menudo reciben subsidios. UN والمزارعون باﻷراضي الجافة يواجهون منافسة حادة من المزارعين في الشمال، الذين يتلقون إعانة مالية حكومية.
    El PMA también prestará asistencia a 1.000 pequeños agricultores del sur de la Faja de Gaza y del valle del Jordán. UN وسيدعم البرنامج أيضا ٠٠٠ ١ مزارع من صغار المزارعين في جنوب قطاع غزة ووادي اﻷردن.
    Para complementar esas iniciativas internas y compensar las emisiones restantes, la empresa ha estado comprando créditos para emisión de carbono a los agricultores del distrito de Bushenyi (Uganda), que plantan especies autóctonas de árboles, y a proyectos de biomasa y energía solar de la India y Sri Lanka. UN ولاستكمال هذه الجهود داخل الشركة ولتعويض ما تبقى مما تسببه من انبعاثات، فقد أخذت تشتري ائتمانات الكربون من مزارعين في منطقة بوشينري في أوغندا الذين يزرعون أصنافا من الأشجار المحلية ومن مشاريع الكتلة الإحيائية والطاقة الشمسية في الهند وسري لانكا.
    Esto ha tenido efectos devastadores para algunos países, como lo demuestra la caída vertical de los precios del algodón ocasionada por los subsidios que se otorgan a miles de agricultores del Norte. UN ونَجَمَ عن ذلك أثر مدمر لبعض البلدان على نحو ما يشهد به الانخفاض الحاد في أسعار القطن الذي أدت إليه الإعانات الممنوحة لآلاف من المزارعين في الشمال.
    Las restricciones de los traslados dificultan el acceso de los agricultores del valle del Jordán a los mercados de la Ribera Occidental porque con frecuencia sus productos quedan retenidos en los puntos de control, en particular en Al Hamra, y se estropean. UN فالقيود المفروضة على حرية التنقل تجعل من الصعب على المزارعين في غور الأردن الوصول إلى الأسواق في الضفة الغربية، إذ كثيراً ما يتم احتجاز محصولهم عند نقاط التفتيش وخاصة عند الحمرا مما يفضي إلى تلفه.
    Las restricciones de los traslados dificultan el acceso de los agricultores del valle del Jordán a los mercados de la Ribera Occidental porque con frecuencia sus productos quedan retenidos en los puntos de control y se estropean. UN فالقيود المفروضة على حرية التنقل تجعل من الصعب على المزارعين في غور الأردن الوصول إلى الأسواق في الضفة الغربية، إذ كثيراً ما يتم احتجاز محصولهم عند نقاط التفتيش مما يفضي إلى تلفه.
    La mayoría de pequeños agricultores del África subsahariana son mujeres necesitadas de formación y educación, en particular en lo referente a la productividad agrícola y la conservación del medio ambiente. UN ومعظم صغار المزارعين في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى هم من النساء اللاتي يحتجن إلى التدريب والتعليم، وخاصة في مجالات تحسين الإنتاجية الزراعية والحفاظ على البيئة.
    Para millones de agricultores del Pakistán, las lluvias del monzón representan una cuerda de salvamento. UN وبالنسبة لملايين المزارعين في باكستان، تمثل الأمطار الموسمية شريان حياة.
    La Canadian Federation of Agriculture fue fundada en 1935 y es la mayor organización de agricultores del país. UN إن الاتحاد الكندي للزراعة، الذي تأسس عام 1935، هو أكبر منظمة من منظمات المزارعين في البلد.
    Los recursos propuestos constituyen el mínimo necesario para responder a las necesidades de los pequeños agricultores del país e impedir un mayor deterioro que significaría la crisis del sector. UN وتناظر الاحتياجات المقترحة الحد اﻷدنى من الاحتياجات اللازمة لتلبية حاجات صغار المزارعين في شتى أنحاء البلد لمنع ازدياد التدهور، الذي يمكن أن يؤدي إلى انهيار القطاع.
    Los recursos propuestos constituyen el mínimo necesario para responder a las necesidades de los pequeños agricultores del país e impedir un mayor deterioro que significaría la crisis del sector. UN وتمثل الاحتياجات المقترحة الحد اﻷدنى اللازم لتلبية حاجات صغار المزارعين في شتى أنحاء البلد لمنع ازدياد التدهور، الذي يمكن أن يؤدي إلى انهيار القطاع.
    La mayoría de los agricultores del sur son mujeres. UN وتشكل النساء معظم المزارعين في الجنوب.
    El Programa Mundial de Alimentos (PMA) y la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación necesitan financiación urgente para proporcionar semillas y herramientas a unos 10.000 pequeños agricultores del oeste del país. UN ويحتاج برنامج الأغذية العالمي ومنظمة الأغذية والزراعة إلى تمويل عاجل لتوفير الحبوب والأدوات لنحو 000 10 من صغار المزارعين في الغرب.
    Huelga decir que la política de comercio internacional debe ser equitativa, no sólo para con los agricultores del mundo desarrollado, sino también para sus homólogos de los países en desarrollo. UN وغني عن الذكر أن من اللازم أن تكون السياسة التجارية الدولية عادلة، ليس فقط تجاه المزارعين في العالم المتقدم النمو، ولكن كذلك تجاه نظرائهم في البلدان النامية.
    Por ejemplo, en el ámbito del comercio internacional, los países del Norte, que subvencionan la agricultura y venden productos a precios inferiores a su costo de producción, están desplazando del sector a millones de agricultores del Sur en países cuya única ventaja comparativa es la agricultura. UN ففي مجال التجارة الدولية مثلا، تقوم بلدان الشمال التي تدعم الزراعة وتبيع المنتجات بسعر أقل من تكلفة الإنتاج بإبعاد ملايين المزارعين في الجنوب عن الزراعة، بينما تشكل الزراعة ميزتهم النسبية الوحيدة.
    Las restricciones al desplazamiento dificultan el acceso de los agricultores del Valle del Jordán a los mercados de la Ribera Occidental porque con frecuencia sus productos quedan retenidos en los puntos de control, en particular en Al Hamra, y se estropean. UN فالقيود المفروضة على حرية التنقل تجعل من الصعب على المزارعين في المنطقة الوصول إلى الأسواق في الضفة الغربية، إذ كثيراً ما يتم احتجاز محصولهم عند نقاط التفتيش، وخاصة عند الحمراء، مما يفضي إلى تلفه.
    La política es beneficiosa tanto para los agricultores del Brasil como para los de los países afectados y, por consiguiente, ayuda a reducir la pobreza rural al tiempo que se satisfacen las necesidades urgentes de la comunidad receptora. UN وتعود تلك السياسة بالفائدة على صغار المزارعين في البرازيل وفي البلدان المتضررة أيضا، مما يساعد على تخفيف حدة الفقر في المناطق الريفية إلى جانب تلبية الاحتياجات الطارئة للمجتمعات المحلية المتلقية.
    El tráfico de estupefacientes produce millones de esclavos en cada extremo de la cadena -- agricultores del lado de la oferta y toxicómanos del lado de la demanda -- y causa la desgracia de millones de personas al tiempo que permite una vida de lujo a los delincuentes intermediarios. UN 5 - وقال إن حركة تهريب المخدرات تعمل على تهيئة الملايين من الجيوب في نهاية كل سلسلة-إذ تعمل على استخدام مزارعين في جانب العرض وتوفير مدمنين في جانب الطلب و تتسبب في شقاء الملايين من الأشخاص الذين يوفرون حياة رغدة للمجرمين الوسطاء.
    El representante de un gobierno preguntó si los agricultores del mundo estaban en condiciones de alimentar a la población mundial, que iba en aumento. UN وتساءل ممثل حكومي عما إذا كان المزارعون في العالم قادرين على إطعام العدد المتزايد من السكان في العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more