"ahora la oportunidad" - Translation from Spanish to Arabic

    • الآن فرصة
        
    • الفرصة الآن
        
    • اليوم فرصة
        
    • الآن الفرصة
        
    Tenemos ahora la oportunidad de revitalizar la solidaridad y trabajar de consuno por valores que son inapreciables para nosotros y para las próximas generaciones. UN ولدينا الآن فرصة أخرى لتنشيط التضامن والعمل معاً من أجل قيم لا تقدر بثمن بالنسبة لنا وبالنسبة للأجيال القادمة.
    No podemos permitirnos no trabajar juntos. La comunidad internacional tiene ahora la oportunidad poco común de disminuir radicalmente el papel de los misiles en las doctrinas militares. UN ولا يمكننا أن نتحمل مغبة عدم العمل معا، إذ أمام المجتمع الدولي الآن فرصة نادرة لتقليص دور القذائف في المذاهب العسكرية بشكل جذري.
    En gran parte gracias al Tribunal, los Estados de la ex Yugoslavia tienen ahora la oportunidad de construir una paz duradera. UN وبفضل المحكمة إلى حد بعيد، تيسَّرت ليوغوسلافيا السابقة الآن فرصة بناء سلام دائم.
    Tenemos ahora la oportunidad de colocar a las Naciones Unidas en el rumbo adecuado para el resto del siglo. UN ولدينا الفرصة الآن لوضع الأمم المتحدة على المسار الصحيح لبقية القرن.
    Aprovechamos ahora la oportunidad para hacer algunos comentarios adicionales a título personal. UN ونحن ننتهز الفرصة الآن للإدلاء بالقليل من الملاحظات الإضافية بصفتنا الوطنية.
    Tenemos ahora la oportunidad de poner fin a otra de las crisis más graves y prolongadas de desplazamiento de África, y espero que los donantes sigan apoyando generosamente nuestro programa de repatriación. UN وأمامنا اليوم فرصة لوضع حد لأزمة أخرى من أعتى الأزمات الأفريقية التي طال عهدها في مجال التشرد وآمل أن تواصل الجهات المانحة تقديم دعمها السخي لبرنامجنا لإعادة اللاجئين.
    12. Al haber terminado la guerra fría, la comunidad internacional tiene ahora la oportunidad de lograr el desarme nuclear como cuestión de máxima prioridad. UN 12 - ومع انتهاء الحرب الباردة، تتاح الآن الفرصة لكي يتابع المجتمع الدولي نزع السلاح النووي كمسألة لها أعلى أولوية.
    La comunidad internacional tiene ahora la oportunidad de aportar respuestas extraordinarias. UN وتوجد الآن فرصة لاستجابات استثنائية من جانب المجتمع الدولي.
    Seguimiento a través de ahora, la oportunidad de abrirlos, y eso es bien rápido más allá de los neumáticos. Open Subtitles يعبر خلاله الآن , فرصة ليسرع بهم وهذا سريع كثيراً متجاوزاً الإطارات
    Se prevé que, gracias a las nuevas iniciativas del Gobierno en favor de soluciones duraderas, habrá ahora la oportunidad excepcional de modificar la condición jurídica de la mayoría de estos refugiados. UN وبفضل المبادرات الجديدة التي تقدمت بها الحكومة من أجل إيجاد حلول دائمة، يتوقع أن تتوفر الآن فرصة فريدة لتغيير وضع معظم أولئك اللاجئين.
    Se prevé que, gracias a las nuevas iniciativas del Gobierno en favor de soluciones duraderas, habrá ahora la oportunidad excepcional de modificar la condición jurídica de la mayoría de estos refugiados. UN وبفضل المبادرات الجديدة التي تقدمت بها الحكومة من أجل إيجاد حلول دائمة، يتوقع أن تتوفر الآن فرصة فريدة لتغيير وضع معظم أولئك اللاجئين.
    El Gobierno provisional del Iraq tiene ahora la oportunidad de llegar a todos los iraquíes en un esfuerzo por congregar al país en un espíritu de unión nacional y reconciliación para sentar los cimientos del nuevo Iraq. UN وأمام الحكومة الانتقالية العراقية الآن فرصة سانحة لمد يدها إلى جميع العراقيين بغية ضم البلاد تحت راية الوحدة الوطنية والمصالحة، سعيا لإرساء أُسس العراق الجديد.
    Nos brinda ahora la oportunidad de avanzar hacia resultados sustantivos, algo que, como lo han señalado muchos oradores esta mañana, ha sido muy escaso en nuestros últimos años de labor en materia de desarme. UN وهو يتيح لنا الآن فرصة لإحراز تقدم نحو نتائج جوهرية، لم يكن هناك منها إلا القليل النادر في سنواتنا الأخيرة من أعمال نزع السلاح.
    Gracias a su constancia, tesón y creatividad, la Conferencia tiene ahora la oportunidad de salir del laberinto que ha estancado su labor durante un decenio. UN وبفضل إخلاصكم وعزمكم وجهودكم الخلاقة أتيحت لمؤتمر نزع السلاح الآن فرصة للخلاص من المأزق الذي وضع أعمالنا في موقف حرج على مدى عقد من الزمن.
    En medio de la crisis económica más grave desde la Gran Depresión, tenemos ahora la oportunidad y la responsabilidad de buscar soluciones que tomen en cuenta los intereses de todas las naciones, ricas y pobres, grandes y pequeñas. UN في خضم أخطر هبوط اقتصادي منذ الكساد الكبير، أمامنا الآن فرصة ومسؤولية البحث عن حلول تراعي مصالح جميع الدول، غنيها وفقيرها، كبيرها وصغيرها.
    El pueblo argentino tiene ahora la oportunidad de ver cómo son realmente las Islas, de conocer a sus habitantes, ver cómo viven y comprender el carácter británico de las Islas Falkland. UN فقد أصبح لدى مواطني الأرجنتين الفرصة الآن لرؤية الجزر على حقيقتها، ورؤيتكم على حقيقتكم وتفهم جوهر الجانب البريطاني من جزر فوكلاند.
    La comunidad internacional tiene ahora la oportunidad de asegurar que los tres pilares del desarrollo sostenible, así como los principios de la inclusividad, la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de las mujeres, constituyan la esencia de un marco de desarrollo coherente y ambicioso para después de 2015. UN وتتاح الفرصة الآن للمجتمع الدولي لضمان أن تكون الدعامات الثلاث للتنمية المستدامة، فضلا عن مبادئ الشمولية والمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، في صلب اهتمامات إطار إنمائي لما بعد عام 2015 يتسم بالترابط والطموح.
    Después de ser los perdedores en la región durante décadas, los chiítas tienen ahora la oportunidad de restablecer el equilibrio, de saldar viejas cuentas y de controlar las riquezas de Petrolistán. Pero no triunfarán sin luchar, como lo demuestran los despreciables ataques en Karbala. News-Commentary بعد أن كان الشيعة هم الفئة الخاسرة في المنطقة لعقود من الزمان، فقد سنحت لهم الفرصة الآن لإصلاح الخلل في الميزان وتسوية الحسابات القديمة ـ وفرض السيطرة على دولة النفط. ولكنهم لن يدركوا النجاح في مسعاهم هذا بدون كفاح ـ كما برهنت التفجيرات البغيضة التي وقعت في كربلاء.
    " Aquellos afortunados que se han visto beneficiados económicamente por su migración pueden tener ahora la oportunidad de hacer que otros se beneficien también, y reducir por tanto el riesgo de que todos los jóvenes abandonen sus países o quieran abandonarlos. " Stephen Asek, 25, Camerún UN وذكر ستيفن آسيك، ويبلغ 25 سنة من العمر، من الكاميرون أن " أولئك الذين نعموا بالتمكين الاقتصادي نتيجة هجرتهم يمكن أن تسنح لهم الفرصة الآن لتمكين الآخرين ومن ثم يخففون من خطر مغادرة شاب لبلده أو من الرغبة في مغادرته " ().
    Tenemos ahora la oportunidad de poner fin a otra de las crisis más graves y prolongadas de desplazamiento de África, y espero que los donantes sigan apoyando generosamente nuestro programa de repatriación. UN وأمامنا اليوم فرصة لوضع حد لأزمة أخرى من أعتى الأزمات الأفريقية التي طال عهدها في مجال التشرد وآمل أن تواصل الجهات المانحة تقديم دعمها السخي لبرنامجنا لإعادة اللاجئين.
    Igualmente, las madres adolescentes tienen ahora la oportunidad de volver a la escuela y se les proporcionan mecanismos de apoyo para ayudarlas a que finalicen su educación. UN ومنحت الأمهات المراهقات الآن الفرصة للعودة إلى الدراسة وتوفرت لهن آليات الدعم لمساعدتهن في إكمال تعليمهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more