Al mismo tiempo, se tiene muy poca o ninguna información de los países donde la sociedad civil está aislada y menos organizada. | UN | وفي الوقت ذاته تشح أو تنعدم المعلومات الواردة من بلدان تكون مؤسسات المجتمع المدني معزولة فيها أو أقل تنظيما. |
Cuando se trata de una misión aislada, se realiza una asignación presupuestaria para la aeronave y el personal pertinentes. | UN | وإذا كانت البعثة معزولة نُظر في تضمين الميزانية اعتمادا يغطي تكاليف ما يلزم من طائرات وموظفين. |
Nos preocupa gravemente el hecho de que estas actividades no constituyen una maniobra anual aislada. | UN | ونحن ننظر بمنتهى الجدية إلى أن هذه المناورات هي ليست مناورات سنوية منعزلة. |
Ningún modelo ideal permite a un país lograr en forma aislada la integración mundial completa, sin pasar por un proceso intermedio de paulatina integración regional. | UN | وليس هناك نموذج مثالي يسمح لبلد واحد منعزل أن يحقق التكامل العالمي العام دون المرور عن طريق تدريجي وسيط للتكامل الاقليمي. |
La parte sudoriental del país está aislada y sigue siendo una prioridad geográfica. | UN | فالجزء الجنوبي الشرقي من البلاد معزول وما زال يشكل أولوية جغرافية. |
En consecuencia, nos preocupa que un grupo de países haya decidido traer ese asunto de manera aislada a la Asamblea. | UN | وبالتالي، نشعر بالقلق ﻷن مجموعة من البلدان قد قررت إثارة هذه المسألة أمام الجمعية العامة بأسلوب منفصل. |
Como hemos afirmado en otros foros, la seguridad nacional no existe aislada y no puede ser invocada para socavar aquella de otros. | UN | وكما أكدنا في محافل أخرى، فالأمن الوطني لا يقوم في عزلة ولا يمكن أن يتخذ سببا لتقويض أمن الآخرين. |
Así y todo, Túnez no podía permanecer aislada en la búsqueda del recto camino y otros países debían seguir su ejemplo. | UN | بيد أن تونس لا يمكن أن تظل معزولة في اتباع المسار الصحيح، وإن على البلدان اﻷخرى أن تقتدي بها. |
Esta prisión federal tristemente famosa está situada en una zona aislada de Florencia, en el estado de Colorado. | UN | وهذا السجن الاتحادي الشائن يقع في منطقة معزولة من فلورانس، كولورادو. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores ha subrayado que se trata de actos de fanáticos que, por lo demás, se producen de manera aislada y esporádica. | UN | وأكدت وزارة الخارجية أن هذه الحوادث قد جرت على يد متعصبين، وأنها، مع ذلك، تمثل حوادث معزولة ومتفرقة. |
Significa que la Ribera Occidental queda aislada de la Faja de Gaza, puesto que quedan cortadas todas las comunicaciones entre las dos regiones. | UN | ويعني أن الضفة الغربية معزولة عن قطاع غزة، وأن جميع الروابط مقطوعة بين المنطقتين. |
En nuestra opinión, este examen no debe centrarse en la Primera Comisión de manera aislada. | UN | ونحن نعتقد أنه ينبغي عدم القيام بمثل هذا الاستعراض للجنة الأولى بصورة منعزلة. |
Hace tiempo que la comunidad internacional se ha dado cuenta de que no puede abordar estos males en forma aislada. | UN | وقد أدرك المجتمع الدولي منذ وقت طويل أنه لا يمكن معالجة هذه العلل بطريقة منعزلة. |
Así pues, no se pueden utilizar las subvenciones de manera aislada, sino más bien como un elemento de un conjunto más amplio de medidas. | UN | يجب بالتالي ألا تستخدم الإعانات كتدبير منعزل بل كجزء من مجموعة سياسات أوسع. |
Después, se dirigieron a una cabaña aislada, sacaron a rastras a una joven de 17 años y dos soldados la violaron delante del resto de los habitantes de la aldea. | UN | ثم توجهوا إلى كوخ منعزل واقتادوا خارجه فتاة عمرها 17 سنة قام جنديان باغتصابها على مرأى من سكان القرية الباقين. |
El estaba pensando en la tierra como, una especie de, ustedes saben, como una cosa completamente aislada con nada dentro, realmente, solamente energía entrando, energía saliendo. | TED | كان يفكر في الأرض كأنها، نوعا ما مثل، تعرفون، مثل شيء معزول تماما بدون أي شيء داخله، حقا، فقط طاقة تأتي وتذهب. |
Te llevo a una zona aislada donde intento quitar tu armadura de cuero. | Open Subtitles | سأقودك إلى مكان معزول بينما أحاول أن أزيل عنك درعك الجلدي |
La decisión del Sr. Anastasiades de suspender las conversaciones se podría analizar mejor si no se abordara de manera aislada. | UN | والحقّ أن قرار السيد أناستاسياديس تعليق المحادثات يمكن تحليله على نحو أفضل إذا لم يؤخذ بشكل منفصل. |
El mundo es una familia mundial, y ningún país existe de manera aislada. | UN | فالعالم عبارة عن عائلة عالمية وما من بلد يعيش في عزلة. |
Este enfoque regional, a juicio de mi delegación, debe elaborarse en forma simultánea y no en forma aislada, proporcionalmente equilibrado pero no dogmático; en fin, más complementario que supletorio en cuanto a la perspectiva mundial. | UN | إننا نرى أن هذا النهج اﻹقليمي يجب اتباعه ليس على نحو منفرد بل بصورة جماعية، ويجب أن يكون متوازنا توازنا نسبيا وليس مطلقا، ويجب أن يكون مكملا للنهج العالمي بدلا من أن يحل محله. |
Es importante destacar que cada indicador tiene que interpretarse en relación con los demás, y no en forma aislada. | UN | ومن الضروري التشديد على وجوب تفسير كل مؤشر في ضوء علاقاته بالمؤشرات اﻷخرى بدلا من التفسير المعزول. |
Parece que el laboratorio de Futuros tiene una fuente de energía aislada. | Open Subtitles | يبدو أن مختبر المستقبل يمتلك مخزونه الخاص من الطاقة المعزولة. |
Este tipo de conducta criminal aislada de una sola persona no constituiría un crimen contra la humanidad. | UN | وهذا النوع من السلوك الاجرامي المنعزل من جانب فرد وحيد لا يشكل جريمة ضد اﻹنسانية. |
La parte turca se queja de que ha sido aislada desde el punto de vista internacional. | UN | ويشكو الجانب التركي من أنه أصبح معزولا من الناحيــة الدولية. |
El 11 de octubre, se informó que la ciudad de Naplusa había quedado completamente aislada del resto de la Ribera Occidental por tercera semana consecutiva. | UN | ٢٠٠ - وفي ١١ تشرين اﻷول/أكتوبر، أفيد بأنه استمر عزل مدينة نابلس تماما عن بقية الضفة الغربية لﻷسبوع الثالث على التوالي. |
La ciudad de Birao, en el extremo norte, queda totalmente aislada durante esa estación por las inundaciones y la falta de puentes. | UN | وتعاني مدينة بيراو التي تقع في أقصى شمال البلد من العزلة التامة خلال موسم الأمطار بسبب الفيضانات وقلة الجسور. |
Puesto que Israel se había anexionado previamente esa zona ampliada, a raíz del cierre, quedó aislada de la Ribera Occidental. | UN | وﻷن تلك المنطقة الموسﱠعة كانت قد ألحقت سابقا باسرائيل، فقد أدى اﻹغلاق الى عزلها عن الضفة الغربية. |
Los programas de prevención y tratamiento del uso de sustancias no se deberían concebir de forma aislada sino que deberían integrarse en los demás programas y servicios que promoviesen el desarrollo saludable de los jóvenes y se ocuparan de todos los comportamientos riesgosos. | UN | ينبغي ألا تكون برامج منع ومعالجة إساءة استعمال العقاقير قائمة بذاتها بل أن تتكامل مع البرامج والخدمات اﻷخرى التي تعزز النمو السليم صحيا للشباب، وأن تتصدى لكل أنماط السلوك المنطوية على مخاطر. |