"aisladas o" - Translation from Spanish to Arabic

    • نائية أو
        
    • المعزولة أو
        
    • النائية أو
        
    • منعزلة أو
        
    • منفصلة أو
        
    • المنعزلة أو
        
    El Sr. Shetreet dijo que los asentamientos cuyo desmantelamiento se estudiaría estaban situados en zonas aisladas o cerca de vastas comunidades árabes. UN وذكر شتريت أن المستوطنات التي سينظر في فكها تقع في مناطق نائية أو مجاورة لمجتمعات عربية كبيرة.
    Es habitual que las comunidades minoritarias vivan en zonas rurales aisladas o pobres, con una infraestructura energética deficiente. UN وغالباً ما تعيش مجتمعات الأقليات في مناطق نائية أو مناطق ريفية فقيرة تعاني من ضعف الهياكل الأساسية للطاقة.
    Muchas mujeres se enfrentan con obstáculos específicos relacionados con su situación familiar, particularmente en familias monoparentales, y con su situación socioeconómica, incluyendo sus condiciones de vida en zonas rurales, aisladas o empobrecidas. UN وتواجه نساء عديدات عقبات محددة تتصل بوضعهن الأسري لا سيما كأمهات وحيدات؛ وبمركزهن الاجتماعي الاقتصادي، بما في ذلك ظروف معيشتهن في المناطق الريفية أو المعزولة أو الفقيرة.
    Muchas mujeres se enfrentan con obstáculos específicos relacionados con su situación familiar, particularmente en familias monoparentales, y con su situación socioeconómica, incluyendo sus condiciones de vida en zonas rurales, aisladas o empobrecidas. UN وتواجه نساء عديدات عقبات محددة تتصل بوضعهن الأسري لا سيما كأمهات وحيدات؛ وبمركزهن الاجتماعي الاقتصادي، بما في ذلك ظروف معيشتهن في المناطق الريفية أو المعزولة أو الفقيرة.
    Los residentes en zonas aisladas o rurales y las familias con un único hijo deberían extremar la precaución en los días venideros. Open Subtitles السكان في المناطق النائية أو المناطق الريفية و الأُسر التي لديها طفل وحيد يجب توخي الحذر الشديد في الايام القادمة
    Dichos actos se cometen a menudo en zonas aisladas o en el desierto, por salteadores de caminos que se aprovechan de la vulnerabilidad de sus víctimas. UN وغالباً ما ترتكب الأعمال المذكورة في مناطق منعزلة أو في الصحراء على يد قطاع طرق يستغلون ضعف ضحاياهم.
    La ejecución de estos contratos dura bastante tiempo; a menudo tiene lugar en zonas aisladas o en países donde el medio es hostil en diversas formas y, desde luego, está expuesta a problemas políticos que pueden afectar al lugar donde se hacen los trabajos, al lugar donde hay que buscar el material, el equipo o la mano de obra y a las rutas de abastecimiento. UN فهذه العقود تبرم لمدة لا بأس بها من الزمن؛ وهي غالباً ما تنفذ في مناطق نائية أو بلدان تكون فيها البيئة قاسية بشكل أو بآخر؛ وهي طبعاً معرضة لمشاكل سياسية في مختلف الأماكن التي تنجز فيها الأعمال والتي ينبغي تزويدها بالمواد أو المعدات أو العمالة؛ وعلى طول طرق التزويد.
    La ejecución de estos contratos dura bastante tiempo; a menudo tiene lugar en zonas aisladas o en países donde el medio es hostil en diversas formas y, desde luego, está expuesta a problemas políticos que pueden afectar al lugar donde se hacen los trabajos, al lugar donde hay que buscar el material, el equipo o la mano de obra y a las rutas de abastecimiento. UN فهذه العقود تسري لمدة زمنية طويلة وكثيراً ما يجري تنفيذها في مناطق نائية أو بلدان ذات بيئة معادية بشكل أو بآخر، وهي تكون بطبيعة الحال عرضة لصعوبات سياسية في أماكن عديدة: مكان إنجاز العمل والجهة الموردة للمواد أو المعدات أو العمالة، والطرق التي ترد بها الامدادات.
    La ejecución de estos contratos dura bastante tiempo; a menudo tiene lugar en zonas aisladas o en países donde el medio es hostil en diversas formas y, desde luego, está expuesta a problemas políticos que pueden afectar al lugar donde se hacen los trabajos, al lugar donde hay que buscar el material, el equipo o la mano de obra y a las rutas de abastecimiento. UN فهذه العقود تبرم لمدة لا بأس بها من الزمن؛ وهي غالباً ما تنفذ في مناطق نائية أو بلدان تكون فيها البيئة قاسية بشكل أو بآخر؛ وهي طبعاً معرضة لمشاكل سياسية في مختلف الأماكن التي تنجز فيها الأعمال والتي ينبغي تزويدها بالمواد أو المعدات أو العمالة؛ وعلى طول طرق التزويد.
    La ejecución de estos contratos dura bastante tiempo; a menudo tiene lugar en zonas aisladas o en países donde el medio es hostil en diversas formas y, desde luego, está expuesta a problemas políticos que pueden afectar al lugar donde se hacen los trabajos, al lugar donde hay que buscar el material, el equipo o la mano de obra y a las rutas de abastecimiento. UN ذلك أن هذه العقود تسري لمدة طويلة وكثيراً ما يجري تنفيذها في مناطق نائية أو بلدان ذات بيئة معادية بشكل أو بآخر، وهي بطبيعة الحال عرضة للمشاكل السياسية في أماكن عديدة - مكان إنجاز العمل والمكان الذي ينبغي أن تستورد منه المواد أو اليد العاملة والطرق التي تمر منها الإمدادات.
    La ejecución de estos contratos dura bastante tiempo; a menudo tiene lugar en zonas aisladas o en países donde el medio es hostil en diversas formas y, desde luego, está expuesta a problemas políticos que pueden afectar al lugar donde se hacen los trabajos, al lugar donde hay que buscar el material, el equipo o la mano de obra y a las rutas de abastecimiento. UN ذلك أن هذه العقود تسري لمدة طويلة وكثيراً ما يجري تنفيذها في مناطق نائية أو بلدان ذات بيئة معادية بشكل أو بآخر، وهي بطبيعة الحال عرضة للمشاكل السياسية في أماكن عديدة - مكان إنجاز العمل والمكان الذي ينبغي أن تستورد منه المواد أو اليد العاملة والطرق التي تمر منها الإمدادات.
    La ejecución de estos contratos dura bastante tiempo; a menudo tiene lugar en zonas aisladas o en países donde el medio es hostil en diversas formas y, desde luego, está expuesta a problemas políticos que pueden afectar al lugar donde se hacen los trabajos, al lugar donde hay que buscar el material, el equipo o la mano de obra y a las rutas de abastecimiento. UN ذلك أن هذه العقود تسري لمدة طويلة وكثيراً ما يجري تنفيذها في مناطق نائية أو بلدان ذات بيئة معادية بشكل أو بآخر، وهي بطبيعة الحال عرضة للمشاكل السياسية في أماكن عديدة - مكان إنجاز العمل والمكان الذي ينبغي أن تستورد منه المواد أو اليد العاملة والطرق التي تمر منها الإمدادات.
    En zonas aisladas o conflictivas de las que las autoridades están prácticamente ausentes, la asistencia abarca servicios sociales mínimos como la construcción o conservación de caminos vecinales, el abastecimiento de agua y la atención básica de la salud en el medio rural. UN أما في المناطق المعزولة أو مناطق النـزاع، التي لا يكون للحكومة وجود حقيقي فيها، فتشمل المساعدة توفير خدمات اجتماعية دنيا مثل خدمات الطرق الفرعية والمياه والصحة الريفية الأساسية.
    65. En general se reconoce que las actividades anticorrupción aisladas o desconectadas no rinden fruto. UN 65- من المسلَّم به على نطاق واسع أن أنشطة مكافحة الفساد المعزولة أو المجزأة لا تؤتي أكلها.
    El costo de ampliar los servicios básicos tiende a aumentar a medida que van cobrando alcance universal, por ejemplo, cuando se amplían a comunidades aisladas o regiones poco pobladas, o cuando es necesario proporcionar la estructura de apoyo. UN وتتجه تكلفة توسيع الخدمات اﻷساسية الى التزايد مع إحراز تقدم نحو تأمين تغطية شاملة؛ مثلا: حيث توسع الخدمات لكي تشمل المجتمعات المحلية المعزولة أو المناطق القليلة السكان، أو حيث تدعو الحاجة الى تأمين هيكل للدعم.
    Muchas veces el Estado no asegura la prestación adecuada de servicios públicos a los ciudadanos de las zonas rurales debido a que en las zonas rurales los gobiernos locales tienen poderes limitados para establecer presupuestos y a que los costos asociados a la ampliación de los servicios a las zonas aisladas o remotas son más altos. UN وكثيرا ما تفشل الدولة في كفالة الإمداد الكافي بالخدمات العامة للمواطنين الريفيين بسبب محدودية صلاحيات الميزنة التي تتمتع بها الحكومات المحلية في المناطق الريفية، علاوة على ارتفاع تكلفة توسيع نطاق الخدمات لتشمل المناطق المعزولة أو النائية.
    La tecnología inalámbrica y el satélite pueden ayudar a resolver el problema del costo de la infraestructura en las zonas aisladas o rurales o en las que no hay una masa crítica de usuarios. UN ويمكن أن تساعد التكنولوجيا اللاسلكية والسواتل في تجنب تكاليف الهياكل الأساسية بالنسبة للمناطق النائية أو الريفية أو للمناطق التي لا تقطنها مجموعات أساسية من المستخدمين.
    La participación de los niños marginados, incluidos aquellos con discapacidades o procedentes de comunidades aisladas o migrantes, resultó ser mínima. UN ولم يشارك الأطفال المهمشون، بمن فيهم المعوقون أو من هم من المجتمعات المحلية النائية أو مجتمعات المهاجرين، سوى مشاركة دنيا.
    150. El Representante Especial visitó dos prisiones y quedó alarmado por las condiciones imperantes, que parecían ser sistemáticas y no aisladas o circunstanciales. UN ٠٥١- وقد زار الممثل الخاص سجنين فأفزعته الظروف السائدة فيهما، والتي يبدو أنها منتظمة وليست حالات منعزلة أو وليدة الصدفة.
    Al formular políticas para aumentar la competitividad, los gobiernos deben considerar una serie de políticas interrelacionadas en lugar de políticas especiales aisladas o separadas. UN ولدى صياغة السياسات العامة للقدرة على المنافسة، تحتاج الحكومات إلى النظر في مجموعة سياسات مترابطة عوضاً عن سياسات خاصة منعزلة أو منفصلة عن بعضها البعض.
    En opinión del Reino Unido, la ventaja militar que se prevé obtener con un ataque debe entenderse como la ventaja que se prevé obtener del ataque considerado en su conjunto, y no sólo de partes aisladas o concretas del mismo. UN ترى المملكة المتحدة أن المكسب العسكري المتوقع من هجوم ما يقصد منه اﻹشارة إلى المكسب المتوقع من الهجوم برمته وليس من أجزاء منفصلة أو خاصة منه، لا غير.
    12. El concepto de cultura no debe entenderse como una serie de expresiones aisladas o compartimientos estancos, sino como un proceso interactivo a través del cual los individuos y las comunidades, manteniendo sus particularidades y sus fines, dan expresión a la cultura de la humanidad. UN 12- ويجب أن ينظر إلى مفهوم الثقافة لا على أنه سلسلة من المظاهر المنعزلة أو الوحدات محكمة الغلق وإنما على أنه عملية تفاعلية يعبر بموجبها الأفراد والمجتمعات، مع احتفاظهم بخصائصهم وأغراضهم، عن ثقافة الإنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more