Hasta el momento no ha habido demolición alguna, aunque los albergues continúan aislados por la arena amontonada a su alrededor por tractores niveladores; | UN | ولم تحدث أعمال هدم حتى اﻵن، إلا أن المآوى ما زالت معزولة بع أن أزالت الجرافات اﻵلية الرمال من حولها؛ |
Sin embargo, algunos actos de violencia también podrían atribuirse a grupos aislados que reaccionaban al hostigamiento de la Policía Nacional de Angola. | UN | ومع ذلك يمكن أيضا إرجاع بعض أعمال العنف الى عناصر معزولة تتصرف كرد فعل على مضايقات الشرطة الوطنية اﻷنغولية. |
No obstante, mucho más importante que castigar los incidentes aislados es cambiar la mentalidad de la sociedad georgiana y crear una atmósfera de tolerancia. | UN | وعلى أي حال، فإن إحداث تغيير في عقلية المجتمع الجورجي وتهيئة جو من التسامح أهم بكثير من معاقبة حوادث منعزلة. |
Se compraron además cantidades limitadas de material médico, inclusive medicamentos, a fin de prestar apoyo a centros y hospitales aislados. | UN | كما جرى شراء كميات محدودة من اللوازم الطبية، بما في ذلك العقاقير، لدعم المراكز والمستشفيات المعزولة. |
Se registran en todo el país sólo casos aislados de la malaria. | UN | وبالنسبة للإصابة بالملاريا، لم تسجل في الجمهورية سوى حالات متفرقة. |
Creemos también que los esfuerzos aislados que no tienen en cuenta todos estos elementos están condenados al fracaso. | UN | ونعتقد أيضا أن الجهود المنعزلة التي لا تأخذ جميع هذه العناصر في الحسبان مآلها الفشل. |
Los judíos viven relativamente aislados en el Yemen porque así lo han decidido por razones históricas y sociales. | UN | وقال إن اليهود في اليمن يعيشون في عزلة نسبية اختيارية ﻷسباب تاريخية واجتماعية. |
No podemos considerar que lo sucedido en Nueva York y Washington fueron incidentes aislados. | UN | ولا يمكن أن نعتبر أن ما حدث في نيويورك وواشنطن حوادث معزولة. |
También hay casos aislados de sólo un Estado del grupo que formula la objeción. | UN | كما أن ثمة أمثلة معزولة لصدور الاعتراض عن دولة واحدة من المجموعة. |
Como resultado de ello, varias aldeas y ciudades palestinas se han convertido en bantustanes aislados, rodeados de muros por todas partes. | UN | وقد أدى ذلك إلى تحويل عدد من المدن والقرى الفلسطينية إلى بانتوستانات معزولة محاطة بالجدران من الجهات الأربع. |
La mayor parte todavía se encuentra en los centros de acogida que normalmente están aislados y carecen de los servicios necesarios. | UN | وما زال عدد كبير منهم في مراكز الاستقبال وهي عادة مراكز معزولة وتفتقر الى الخدمات الكافية. |
Los problemas de la Comisión son ajenos a su responsabilidad y, si bien comprende la preocupación de las delegaciones de Ucrania y de Belarús, será difícil para la Comisión examinar aspectos aislados del tema 138. | UN | ويرى أن مشاكل اللجنة ليست من صنعها، وفي حين أنه يقدر قلق وفدي أوكرانيا وبيلاروس، إلا أنه يرى أنه من الصعب أن تنظر اللجنة، في جوانب البند ١٣٨ بصورة منعزلة. |
Se informó de incidentes aislados en la Ribera Occidental, especialmente de apedreamientos en las calles principales. | UN | وأفيد عن وقوع حوادث منعزلة في الضفة الغربية، وبصفة خاصة حوادث رشق بالحجارة في الطرق الرئيسية. |
Esa delegación resaltó, por consiguiente, que la Junta debía evitar la aprobación de asignaciones de recursos para casos aislados de situaciones especiales. | UN | وأكد الوفد أنه ينبغي على المجلس لذلك أن يتلافى الموافقة على التمويل للحالات المعزولة ذات الظروف الاستثنائية. |
Esta categoría de migrantes suelen trabajar aislados, con horarios prolongados y sin contacto social. | UN | فظروف العمل المعزولة والساعات الطوال وانعدام القيود الاجتماعية عادة ما تكون هي القاعدة. |
143. Siguen dándose incidentes aislados de expulsiones individuales por la policía croata, especialmente en la zona vecina a Herzegovina. | UN | ٣٤١ ـ ولا تزال تحدث عمليات طرد فردية متفرقة على يد الشرطة الكرواتية، وبخاصة في المنطقة المتاخمة للهرسك. |
También se informó de incidentes aislados de apedreamiento. | UN | وأشير أيضا الى حالات متفرقة من حالات قذف الحجارة. |
Los problemas de alcance verdaderamente mundial no pueden resolverse mediante esfuerzos nacionales o regionales aislados. | UN | إذ إن المشاكل العالمية حقا لا يمكن حلها بالجهود الوطنية أو الإقليمية المنعزلة. |
La mayoría de ellos no habla español, sino quechua o imaru, y están sumamente aislados y marginados. | UN | ومعظمهم لا يتكلم اللغة اﻹسبانية، وإنما لغة كيشوا أو إيمارو، ويجدون أنفسهم في حالة عزلة وتهميش شديدين. |
Cuanto más somos los que vivimos en las ciudades, aislados de la naturaleza, mayor es la necesidad de proporcionar información. | UN | ومع تزايد عدد من يعيشون منا في المدن معزولين عن الطبيعة تزداد الحاجة إلى المزيد من الوعي. |
No obstante, se produjeron varios incidentes aislados de seguridad en todo el país, incidentes que fueron contenidos sin generar una mayor violencia. | UN | غير أن عددا محدودا من الحوادث الأمنية المتفرقة وقع في أنحاء البلد، وتم احتواؤها جميعا دون مزيد من العنف. |
Lejos de constituir actos aislados, esos actos de agresión están por el contrario apoyados abiertamente por los Estados Unidos de América. | UN | ان هذه التصرفات الاستفزازية التركية لم تأت منفردة وإنما جاءت بدعم واضح وصريح من قبل الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Sin embargo, ninguna había alcanzado una dimensión suficiente para movilizar realmente a los mercados; se trataba de fragmentos aislados que no configuraban un sistema coherente o complementario. | UN | ولكن لم يرقَ أي منها إلى مستوى من شأنه أن يحرك الأسواق حقاً؛ فقد كانت أجزاء منفصلة لا تكوّن نظاماً متسقاً أو متكاملاً. |
No parece que sea necesario establecer arreglos institucionales para entender en casos aislados. | UN | ولا يبدو من الضروري إيجاد ترتيبات مؤسسية للتعامل مع الحالات المنفردة. |
Además, 35 pozos palestinos han quedado aislados por la barrera y la población palestina no tiene acceso a ellos. | UN | وعلاوة على ذلك، أدى الجدار إلى عزل 35 بئراً فلسطينياً، فلم يعد بإمكان الفلسطينيين الوصول إليها. |
Por otra parte, quizás haya que diferenciar zonas más pequeñas que la zona de empadronamiento o la aldea, sobre todo cuando se trata de asentamientos aislados. | UN | ومن جهة أخرى، قد يكون من المرغوب فيه تمييز المناطق التي تكون أصغر من منطقة العد أو القرية، ولا سيما المستوطنات النائية. |
Pero hasta hace poco en muchos países se han sentido aislados y sin identidad propia. | UN | ولكنهم، وحتى وقت قريب، كانوا يشعرون في كثير من البلدان بأنهم معزولون وبلا هوية. |