"aislados" - Translation from Spanish to Arabic

    • معزولة
        
    • منعزلة
        
    • المعزولة
        
    • متفرقة
        
    • المنعزلة
        
    • عزلة
        
    • معزولين
        
    • المتفرقة
        
    • فردية
        
    • منفردة
        
    • منفصلة
        
    • المنفردة
        
    • عزل
        
    • النائية
        
    • معزولون
        
    Hasta el momento no ha habido demolición alguna, aunque los albergues continúan aislados por la arena amontonada a su alrededor por tractores niveladores; UN ولم تحدث أعمال هدم حتى اﻵن، إلا أن المآوى ما زالت معزولة بع أن أزالت الجرافات اﻵلية الرمال من حولها؛
    Sin embargo, algunos actos de violencia también podrían atribuirse a grupos aislados que reaccionaban al hostigamiento de la Policía Nacional de Angola. UN ومع ذلك يمكن أيضا إرجاع بعض أعمال العنف الى عناصر معزولة تتصرف كرد فعل على مضايقات الشرطة الوطنية اﻷنغولية.
    No obstante, mucho más importante que castigar los incidentes aislados es cambiar la mentalidad de la sociedad georgiana y crear una atmósfera de tolerancia. UN وعلى أي حال، فإن إحداث تغيير في عقلية المجتمع الجورجي وتهيئة جو من التسامح أهم بكثير من معاقبة حوادث منعزلة.
    Se compraron además cantidades limitadas de material médico, inclusive medicamentos, a fin de prestar apoyo a centros y hospitales aislados. UN كما جرى شراء كميات محدودة من اللوازم الطبية، بما في ذلك العقاقير، لدعم المراكز والمستشفيات المعزولة.
    Se registran en todo el país sólo casos aislados de la malaria. UN وبالنسبة للإصابة بالملاريا، لم تسجل في الجمهورية سوى حالات متفرقة.
    Creemos también que los esfuerzos aislados que no tienen en cuenta todos estos elementos están condenados al fracaso. UN ونعتقد أيضا أن الجهود المنعزلة التي لا تأخذ جميع هذه العناصر في الحسبان مآلها الفشل.
    Los judíos viven relativamente aislados en el Yemen porque así lo han decidido por razones históricas y sociales. UN وقال إن اليهود في اليمن يعيشون في عزلة نسبية اختيارية ﻷسباب تاريخية واجتماعية.
    No podemos considerar que lo sucedido en Nueva York y Washington fueron incidentes aislados. UN ولا يمكن أن نعتبر أن ما حدث في نيويورك وواشنطن حوادث معزولة.
    También hay casos aislados de sólo un Estado del grupo que formula la objeción. UN كما أن ثمة أمثلة معزولة لصدور الاعتراض عن دولة واحدة من المجموعة.
    Como resultado de ello, varias aldeas y ciudades palestinas se han convertido en bantustanes aislados, rodeados de muros por todas partes. UN وقد أدى ذلك إلى تحويل عدد من المدن والقرى الفلسطينية إلى بانتوستانات معزولة محاطة بالجدران من الجهات الأربع.
    La mayor parte todavía se encuentra en los centros de acogida que normalmente están aislados y carecen de los servicios necesarios. UN وما زال عدد كبير منهم في مراكز الاستقبال وهي عادة مراكز معزولة وتفتقر الى الخدمات الكافية.
    Los problemas de la Comisión son ajenos a su responsabilidad y, si bien comprende la preocupación de las delegaciones de Ucrania y de Belarús, será difícil para la Comisión examinar aspectos aislados del tema 138. UN ويرى أن مشاكل اللجنة ليست من صنعها، وفي حين أنه يقدر قلق وفدي أوكرانيا وبيلاروس، إلا أنه يرى أنه من الصعب أن تنظر اللجنة، في جوانب البند ١٣٨ بصورة منعزلة.
    Se informó de incidentes aislados en la Ribera Occidental, especialmente de apedreamientos en las calles principales. UN وأفيد عن وقوع حوادث منعزلة في الضفة الغربية، وبصفة خاصة حوادث رشق بالحجارة في الطرق الرئيسية.
    Esa delegación resaltó, por consiguiente, que la Junta debía evitar la aprobación de asignaciones de recursos para casos aislados de situaciones especiales. UN وأكد الوفد أنه ينبغي على المجلس لذلك أن يتلافى الموافقة على التمويل للحالات المعزولة ذات الظروف الاستثنائية.
    Esta categoría de migrantes suelen trabajar aislados, con horarios prolongados y sin contacto social. UN فظروف العمل المعزولة والساعات الطوال وانعدام القيود الاجتماعية عادة ما تكون هي القاعدة.
    143. Siguen dándose incidentes aislados de expulsiones individuales por la policía croata, especialmente en la zona vecina a Herzegovina. UN ٣٤١ ـ ولا تزال تحدث عمليات طرد فردية متفرقة على يد الشرطة الكرواتية، وبخاصة في المنطقة المتاخمة للهرسك.
    También se informó de incidentes aislados de apedreamiento. UN وأشير أيضا الى حالات متفرقة من حالات قذف الحجارة.
    Los problemas de alcance verdaderamente mundial no pueden resolverse mediante esfuerzos nacionales o regionales aislados. UN إذ إن المشاكل العالمية حقا لا يمكن حلها بالجهود الوطنية أو الإقليمية المنعزلة.
    La mayoría de ellos no habla español, sino quechua o imaru, y están sumamente aislados y marginados. UN ومعظمهم لا يتكلم اللغة اﻹسبانية، وإنما لغة كيشوا أو إيمارو، ويجدون أنفسهم في حالة عزلة وتهميش شديدين.
    Cuanto más somos los que vivimos en las ciudades, aislados de la naturaleza, mayor es la necesidad de proporcionar información. UN ومع تزايد عدد من يعيشون منا في المدن معزولين عن الطبيعة تزداد الحاجة إلى المزيد من الوعي.
    No obstante, se produjeron varios incidentes aislados de seguridad en todo el país, incidentes que fueron contenidos sin generar una mayor violencia. UN غير أن عددا محدودا من الحوادث الأمنية المتفرقة وقع في أنحاء البلد، وتم احتواؤها جميعا دون مزيد من العنف.
    Lejos de constituir actos aislados, esos actos de agresión están por el contrario apoyados abiertamente por los Estados Unidos de América. UN ان هذه التصرفات الاستفزازية التركية لم تأت منفردة وإنما جاءت بدعم واضح وصريح من قبل الولايات المتحدة اﻷمريكية.
    Sin embargo, ninguna había alcanzado una dimensión suficiente para movilizar realmente a los mercados; se trataba de fragmentos aislados que no configuraban un sistema coherente o complementario. UN ولكن لم يرقَ أي منها إلى مستوى من شأنه أن يحرك الأسواق حقاً؛ فقد كانت أجزاء منفصلة لا تكوّن نظاماً متسقاً أو متكاملاً.
    No parece que sea necesario establecer arreglos institucionales para entender en casos aislados. UN ولا يبدو من الضروري إيجاد ترتيبات مؤسسية للتعامل مع الحالات المنفردة.
    Además, 35 pozos palestinos han quedado aislados por la barrera y la población palestina no tiene acceso a ellos. UN وعلاوة على ذلك، أدى الجدار إلى عزل 35 بئراً فلسطينياً، فلم يعد بإمكان الفلسطينيين الوصول إليها.
    Por otra parte, quizás haya que diferenciar zonas más pequeñas que la zona de empadronamiento o la aldea, sobre todo cuando se trata de asentamientos aislados. UN ومن جهة أخرى، قد يكون من المرغوب فيه تمييز المناطق التي تكون أصغر من منطقة العد أو القرية، ولا سيما المستوطنات النائية.
    Pero hasta hace poco en muchos países se han sentido aislados y sin identidad propia. UN ولكنهم، وحتى وقت قريب، كانوا يشعرون في كثير من البلدان بأنهم معزولون وبلا هوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more