"aislamiento de" - Translation from Spanish to Arabic

    • عزل
        
    • عزلة
        
    • انعزال
        
    • العزل في
        
    • لعزل
        
    • بعزلة
        
    • العزلة التي
        
    • الانعزال عن
        
    • من العزلة
        
    • بالعزلة الذي
        
    • وعزلها
        
    • واﻻنعزال عن
        
    • عزلتها عن
        
    • انعزالها عن
        
    • الحبس الانفرادي على
        
    iv) El aislamiento de los desechos consistentes en COP, que los contengan o estén contaminados con ellos a fin de impedir la contaminación de otros materiales. UN ' 4` بواسطة عزل النفايات التي تتكون من، أو تحتوي على أو الملوثة بملوثات عضوية ثابتة من أجل منع تلوث مواد أخرى.
    El aislamiento de la República Federativa de Yugoslavia ha producido un bloqueo prácticamente completo de la información y una interrupción de casi todas las formas de comunicación con el mundo exterior. UN وتسبب عزل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في ضرب حصار شبه كامل حولها يمنع وصول المعلومات إليها كما تسبب في انقطاع جميع أشكال الاتصالات تقريبا مع العالم الخارجي.
    Sólo se recurre al aislamiento de los prisioneros en casos muy raros, por ejemplo, para proteger a otros prisioneros de actos de violencia. UN وأن عزل السجناء لا يطبق إلا في حالات نادرة جدا، كحماية سجناء آخرين من العنف مثلاً.
    A este respecto reiteró que se debería poner fin al aislamiento de los turcochipriotas. UN وفي هذا الصدد، أشار من جديد إلى وجوب إنهاء عزلة القبارصة الأتراك.
    Ahora vemos la mejor salida precisamente en la continuación y el fortalecimiento del aislamiento de los serbios de Bosnia. UN ونرى اﻵن أن أفضل مخرج هو على وجه التحديد مواصلة وتشديد عزلة الصرب البوسنيين.
    Israel se habría dado cuenta del aislamiento de su posición y habría abandonado la construcción de estos nuevos asentamientos. UN ولكانت اسرائيل أدركت انعزال موقفها وتخلت عن بناء هذه المستوطنات الجديدة.
    A veces se ha procurado mejorar también el aislamiento de los edificios ya existentes. UN ونُفذت أحيانا تدابير لتحسين عزل المباني الموجودة.
    Es preciso cambiar el aislamiento de las tuberías y sustituir válvulas y controles. UN وهناك حاجة إلى إعادة عزل المواسير واستبدال الصمامات وأجهزة التحكم.
    También debemos considerar el aislamiento de los regímenes que están en guerra y se niegan a aceptar los esfuerzos de mediación de la comunidad internacional. UN ويجب علينا أيضا أن ننظر في عزل النظم المشتبكة في حرب وترفض جهود الوساطة من جانب المجتمع الدولي.
    Además, conduce al aislamiento de cientos de civiles y a la pérdida de acceso a las tierras cultivables y a los recursos hídricos. UN وقد سبب أيضا عزل آلاف المدنيين وضياع سبل الوصول إلى الأراضي الزراعية وموارد المياه.
    iv) El aislamiento de los desechos consistentes en COP, los contengan o estén contaminados con ellos a fin de impedir la contaminación de otros materiales. UN ' 4` عزل النفايات التي تتكون من، تحتوي على أو ملوثة بملوثات عضوية ثابتة من أجل منع تلوث مواد أخرى.
    La búsqueda de nuevos metabolitos en los organismos marinos ha llevado al aislamiento de unos 10.000 metabolitos, muchos de los cuales presentan propiedades farmacodinámicas. UN ونتج عن البحث عن إيضات جديدة تستخرج من الكائنات البحرية، عزل قرابة 000 10 أيضة ينطوي الكثير منها على خصائص علاجية.
    Como consecuencia, el Comité ha tendido a trabajar en un relativo aislamiento de las nuevas tendencias aparecidas en las distintas esferas sustantivas; UN ونتيجة لذلك، مالت اللجنة للعمل في عزلة نسبية عن الاتجاهات الناشئة في مختلف الميادين الفنية؛
    Las sanciones impuestas a la República Federativa podían haber provocado el aislamiento de los profesionales que se ocupaban de los derechos del niño. UN وأدت العقوبات المفروضة على الجمهورية الاتحادية إلى عزلة المهنيين المعنيين بحقوق الطفل.
    Las sanciones impuestas a la República Federativa podían haber provocado el aislamiento de los profesionales que se ocupaban de los derechos del niño. UN وأدت العقوبات المفروضة على الجمهورية الاتحادية إلى عزلة المهنيين المعنيين بحقوق الطفل.
    Dicha red contribuye a combatir el aislamiento de los trabajadores de salud y la falta de información que obstaculiza su labor. UN وتساعد هذه الشبكة في القضاء على عزلة العاملين الصحيين وعلى نقص المعلومات الذي يعترض سبيل عملهم.
    No obstante, considera injusto que ciertos Estados deban soportarla, mientras que otros, igualmente preocupados por la aplicación del régimen de sanciones, no sólo no sufran ninguna consecuencia económica negativa sino que incluso lleguen a beneficiarse del aislamiento de sus competidores. UN بيد أنه، من الظلم، أن تعاني بعض الدول، في حين أن دولا أخرى، معنية كذلك بتطبيق نظام الجزاءات، لا تلحقها أي آثار اقتصادية ضارة بل ويصل بها اﻷمر إلى حد الاستفادة من عزلة منافسيها.
    El aislamiento de muchas comunidades y la falta de actividades económicas contribuyen mucho a esta situación. UN ومن العوامل الرئيسية التي تؤدي إلى ذلك عزلة العديد من المجتمعات المحلية والافتقار إلى النشاط الاقتصادي.
    Hemos dado fin al aislamiento de Gran Bretaña en Europa, con resultados cada vez más tangibles. UN فقد أنهينا انعزال بريطانيا داخل أوروبا وتتحقق من ذلك نتائج ملموسة على نحو متزايد.
    iii) mejorar la calefacción y el aislamiento de los edificios, UN `٣` تحسين التدفئة وطرق العزل في البنايات؛
    El Departamento de Energía actualmente está evaluando la viabilidad de la evacuación de desechos transuránicos en la Planta Experimental de aislamiento de Desechos (WIPP), cuyo depósito está construido a gran profundidad en sal de roca incrustada. UN وتعكف وزارة الطاقة حاليا على تقديم تصريف نفايات عناصر ما وراء اليورانيوم في المنشأة التجريبية لعزل النفايات والتي يقع مستودعها في جوف اﻷرض المكون من أملاح صخرية.
    El llamado aislamiento de los turcochipriotas es un mito. UN وأضاف أن ما يسمى بعزلة القبارصة الأتراك هو مجرد خرافة.
    El aislamiento de la población de Gaza durante varios años ha ejercido una presión psicológica enorme que es contraria a las obligaciones de la potencia ocupante de garantizar la mayor normalidad posible a la población ocupada. UN وفرضت العزلة التي عاشها سكان غزة لسنوات عديدة ضغطا نفسيا هائلا يتعارض مع التزامات السلطة القائمة بالاحتلال، التي تقضي بضمان أكبر قدر ممكن من الأحوال الطبيعية للسكان الذين يعيشون تحت الاحتلال.
    No se tiene debidamente en cuenta el aislamiento de la familia y no se ofrece una compensación pecuniaria que sirva al funcionario que deba mantener una segunda casa para la familia. UN ولا يؤخذ الانعزال عن الأسرة في الحسبان بأي درجة تذكر، ولا يدفع أي تعوض مالي لمساعدة الموظف الذين يتعين عليه الإنفاق على أسرة معيشية ثانية.
    El Presidente de Albania, Sr. Berisha, está resueltamente dedicado a establecer y crear estos vínculos con el fin de eliminar, de una vez por todas, las amargas consecuencias del riguroso aislamiento de medio siglo que sufrió nuestro pueblo. UN وان الرئيس بيريشا، رئيس ألبانيا، عازم عزما وطيدا على إقامة هذه العلاقات وتعزيزها بغية التخلص، دفعة واحدة، والى اﻷبد، من العواقب المريرة المترتبة على ٥٠ سنة من العزلة القاسية التي عانى منها شعبنا.
    La sensación de aislamiento de los pueblos indígenas en su propio entorno y su impotencia frente al mundo " exterior " acentúan su vulnerabilidad social. UN وهذا الشعور بالعزلة الذي ينتاب الشعوب الأصلية في بيئتها الطبيعية الأصلية وعجزها التام في وجه العالم " الخارجي " يبرزان ضعفها الاجتماعي.
    La medida que revestía las consecuencias más graves y de mayor alcance fue el cierre total de las fronteras de todos los territorios ocupados y el aislamiento de los territorios entre sí. UN والتدبير الذي أدى الى أخطر وأشد العواقب يتمثل في اﻹغلاق التام لجميع أجزاء اﻷراضي المحتلة وعزلها بعضها عن بعض.
    . La creación de una poderosa burocracia fundada en los principios de meritocracia, continuidad y aislamiento de las presiones políticas coyunturales contribuyó en medida importante al establecimiento de la red eficaz de entidades públicas y privadas necesaria para garantizar la reciprocidad. UN كما أن إنشاء بيروقراطية قوية تعتمد على مبادئ نظام الجدارة، والاستمرارية واﻹنعزال عن الضغوط السياسية اليومية قد لعب دوراً رئيسياً في إنشاء شبكة فعالة تضم الحكومة وقطاع اﻷعمال وهي شبكة ضرورية لتأمين التبادل.
    El aislamiento de algunos países respecto de la comunidad internacional obstaculiza aún más sus esfuerzos de desarrollo. UN بل وزاد تعثر الجهود اﻹنمائية التي تضطلع بها بعض البلدان بسبب عزلتها عن المجتمع الدولي.
    Pese a los sucesivos esfuerzos para proporcionar servicios esenciales a estas zonas, las comunidades rurales, en particular sus minorías étnicas y lingüísticas, siguieron sufriendo a consecuencia de su aislamiento de la integración del país en la economía mundial. UN وعلى الرغم من الجهود المتعاقبة الرامية إلى تقديم الخدمات الأساسية لتلك المناطق، فإن المجتمعات المحلية الريفية، ولا سيما أقلياتها العرقية واللغوية، ظلت تعاني بسبب انعزالها عن عملية اندماج البلد في الاقتصاد العالمي.
    La reclusión en régimen de aislamiento de menores de edad se debe limitar a casos muy excepcionales. UN كما ينبغي أن يقتصر الحبس الانفرادي على الحالات الاستثنائية جداً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more