Preocupada por las repercusiones de los programas de ajuste estructural en la realización de los derechos económicos, sociales y culturales, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء آثار برامج التكيف الهيكلي على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
El examen del problema de la pobreza debía incluir un análisis de las repercusiones de las políticas de ajuste estructural en la mujer. | UN | ويتعين أن يتضمن النظر في مسألة الفقر تحليلا لﻷثر الذي تتركه سياسات التكيف الهيكلي على المرأة. |
Preocupada por las repercusiones de los programas de ajuste estructural en la realización y el pleno disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء آثار برامج التكيف الهيكلي على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والتمتع الكامل بها، |
Dentro de este contexto, mi delegación recalca la necesidad de considerar con urgencia las repercusiones de los programas de ajuste estructural en la administración pública. | UN | وفي هذا السياق بالــذات يؤكد وفدي ضرورة النظـــر علـــى نحــو عاجل في أثر برامج التكيف الهيكلي على الخدمة العامة. |
Se refirió también a las repercusiones de los programas de ajuste estructural en la IED que, como se había apuntado, no habían sido analizadas adecuadamente. | UN | وأشار أيضاً إلى تأثير برامج التكيف الهيكلي على الاستثمار الأجنبي المباشر والتي لم تحظ بالتحليل الكافي كما ذُكر. |
97. El Comité expresó preocupación por la repercusión de los programas de ajuste estructural en la mujer y por la feminización de la pobreza. | UN | ٧٩ - وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء تأثير برامج التكيف الهيكلي على المرأة وإزاء تأنيث الفقر. |
En mayo de 1995 se celebró en Ginebra una importante reunión sobre los efectos del ajuste estructural en la administración pública. | UN | ٨٩ - وعقد في جنيف في أيار/مايو ١٩٩٥ اجتماع هام بشأن أثر التكيف الهيكلي على الخدمات العامة. |
El derecho al desarrollo corresponde como tema a los derechos humanos, por lo que los efectos de los programas de ajuste estructural en la mujer y los grupos vulnerables es motivo legítimo de preocupación para el Comité. | UN | والحق في التنمية هو مسألة تتعلق بحقوق اﻹنسان، وعليه فإن آثار برامج التكيف الهيكلي على المرأة والفئات المستضعفة يعد شاغلا حقيقيا للجنة. |
Preocupada por las repercusiones de los programas de ajuste estructural en la realización y el pleno disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء انعكاسات برامج التكيف الهيكلي على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والتمتع الكامل بها، |
97. El Comité expresó preocupación por la repercusión de los programas de ajuste estructural en la mujer y por la feminización de la pobreza. | UN | ٧٩ - وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء تأثير برامج التكيف الهيكلي على المرأة وإزاء تأنيث الفقر. |
Se expresaron preocupaciones por los efectos de las políticas de ajuste estructural en la democracia, así como por el hecho de que en algunas democracias se estaban limitando cada vez más las libertades fundamentales en nombre de la lucha contra el terrorismo. | UN | وجرى الإعراب عن شواغل تتعلق بتأثير سياسات التكيف الهيكلي على الديمقراطية، وأن بعض الديمقراطيات أخذت تحد بازدياد من الحريات الأساسية باسم مكافحة الإرهاب. |
La contradicción que existía entre el artículo 13 de la Convención, que trata de la eliminación de la discriminación contra la mujer en esferas de la vida económica y social, y el efecto negativo de los programas de ajuste estructural en la mujer era algo que debía ser destacado por el Comité. | UN | ويتعين على اللجنة إلقاء الضوء على التعارض القائم بين المادة ١٣ من الاتفاقية التي تعالج القضاء على التمييز ضد المرأة في مجالات الحياة الاقتصادية والاجتماعية واﻷثر السيئ لبرامج التكيف الهيكلي على المرأة. |
Contestando a la pregunta sobre las consecuencias del ajuste estructural en la prestación de servicios de salud a las mujeres y los niños y en el acceso de ambos grupos de población a dichos servicios, la representante informó al Comité de que la Constitución garantizaba el acceso a los servicios de salud en su país. | UN | ٥٢١- وردا على سؤال عن أثر التكيف الهيكلي على توفير الرعاية الصحية للمرأة والطفل وحصولهما عليها، أبلغت الممثلة اللجنة أن الحصول على الرعاية الصحية في بلدها يضمنه الدستور. |
Se invita a todas las instituciones a prestar asistencia a los gobiernos con vistas a proteger los programas y gastos sociales básicos, examinar el efecto de los programas de ajuste estructural en la sociedad y permitir a las pequeñas empresas y las cooperativas desarrollar su capacidad de generación de ingresos y de creación de empleo. | UN | ويتعين على جميع المؤسسات أن تساعد الحكومات في حماية البرامج والنفقات اﻷساسية، وفي استعراض أثر برامج التكيف الهيكلي على المجتمعات، وتمكين المؤسسات الصغيرة والتعاونيات من تنمية قدراتها على توليد الدخل وإنشاء فرص العمل. |
Contestando a la pregunta sobre las consecuencias del ajuste estructural en la prestación de servicios de salud a las mujeres y los niños y en el acceso de ambos grupos de población a dichos servicios, la representante informó al Comité de que la Constitución garantizaba el acceso a los servicios de salud en su país. | UN | ٥٢١- وردا على سؤال عن أثر التكيف الهيكلي على توفير الرعاية الصحية للمرأة والطفل وحصولهما عليها، أبلغت الممثلة اللجنة أن الحصول على الرعاية الصحية في بلدها يضمنه الدستور. |
En su reunión de junio 1996, el Grupo del Proyecto de Mozambique decidió concentrar la investigación en la reinserción de los soldados desmovilizados, la descentralización y la participación en el autogobierno local, los efectos del ajuste estructural en la agricultura y la comunicación social en la democracia y el desarrollo. | UN | ٥٧ - قرر الفريق الموزامبيقي للمشروع، في اجتماعه المعقود في حزيران/يونيه ١٩٩٦، تركيز بحثه على إعادة إدماج الجنود المسرحين، وتحقيق اللامركزية، والمشاركة في الحكم الذاتي المحلي، وأثر التكيف الهيكلي على الزراعة، والاتصالات الاجتماعية في مجال الديمقراطية والتنمية. |
36. El Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales ejerce la función de supervisión que le asigna el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, entre otras cosas considerando los efectos de las políticas de ajuste estructural en la capacidad de los Estados de cumplir las obligaciones previstas en el Pacto. | UN | 36- وتقوم اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، في جملة أمور، باستخدام دورها المتمثل في الرصد بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من أجل النظر في آثار سياسات التكيف الهيكلي على قدرة الدول على الوفاء بالتزاماتها بموجب العهد. |
La FAO se ha valido de los servicios de una organización no gubernamental brasileña, Assesoria e Servicos a Projetos em Agricultura Alternativa (AS-PTA), para ayudar a una federación nacional de campesinos del Senegal (Fédération des organisations non gouvernmentales sénégalaises (FONGS)) a realizar un análisis a nivel de las aldeas de la repercusión del ajuste estructural en la agricultura y el medio ambiente. | UN | واستعانت الفاو بخدمات " منظمة الاستشارة والخدمات من أجل مشاريع الزراعة البديلة " ، وهي منظمة غير حكومية برازيلية، لمساعدة اتحاد وطني للفلاحين في السنغال )اتحاد المنظمات غير الحكومية السنغالية( على تعزيز التفكير، على صعيد القرى، في أثر التكيف الهيكلي على الزراعة الفلاحية والبيئة. |