Desafortunadamente, la última ronda de conversaciones celebrada en Ginebra no produjo ningún resultado concreto fuera de un acuerdo relativo al acceso de los convoyes de ayuda humanitaria. | UN | ومن المؤسف أن آخر جولة من المحادثات التي جرت في جنيف لم تسفر عن أيـــــة نتائج ملموسة، باستثناء الاتفاق على وصول القوافل الانسانية. |
En algunos casos, la disparidad por motivos de género en el personal docente afecta al acceso de las niñas a la educación. | UN | وفي بعض الحالات تؤثر الفوارق الجنسانية في صفوف المدرسين على وصول الفتيات إلى التعليم. |
Subrayó que, a medida que se avanzara en el estudio de este tema, era necesario asegurar que se prestara especial atención al acceso de las mujeres a medicamentos. | UN | وشددت على أهمية ضمان أن يكون هناك تركيز خاص على حصول المرأة على الأدوية وأن العمل على هذه المسألة يمضي قدماً. |
Recordando las resoluciones pertinentes del Comité de Desarrollo y Cooperación del Caribe relativas al acceso de los territorios no autónomos a los programas del sistema de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تشير إلى القرارات ذات الصلة التي اتخذتها لجنة التنمية والتعاون لمنطقة البحر الكاريبي فيما يتعلق بإمكانية وصول اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي إلى البرامج التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة، |
El embarazo en la adolescencia a menudo pone fin al acceso de la joven a la educación. | UN | وغالبا ما يكون الحمل في سن المراهقة هو نقطة النهاية بالنسبة لحصول الفتيات على التعليم. |
Los progresos realizados en cuanto al acceso de las niñas y las mujeres a la educación y su participación en ella no se han traducido necesariamente en oportunidades de empleo digno para las mujeres. | UN | ولم يتجسد بالضرورة التقدم المحرز في حصول النساء والفتيات على التعليم ومشاركتهن فيه في فرص عمل لائق للمرأة. |
Los países desarrollados deben abstenerse también de imponer restricciones innecesarias al acceso de los países en desarrollo al crédito y al comercio internacional como consecuencia de la crisis. | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تمتنع أيضاً عن فرض قيود لا داعي لها على إمكانية حصول البلدان النامية على الائتمانات والتجارة الدولية نتيجة للأزمة. |
En la sección del informe periódico dedicada al acceso de la mujer rural a los servicios también se describen planes más bien que realizaciones. | UN | كما أن الجزء من التقرير المكرس لوصول المرأة الريفية إلى الخدمات يصف أيضا الخطط بدلا من المنجزات. |
c) Restricciones generalizadas y severas a la libertad de pensamiento, conciencia, religión, opinión y expresión, reunión pacífica y asociación y al acceso de todos a la información, y restricción de la libertad de circulación en el país o de viaje al extranjero; | UN | (ج) القيود الشاملة والشديدة المفروضة على حرية الفكر والضمير والدين والرأي والتعبير والتجمع السلمي وتكوين الجمعيات، وعلى حصول الجميع على المعلومات، والقيود المفروضة على كافة الأفراد الراغبين في التنقل بحرية داخل البلد والسفر إلى الخارج؛ |
Tales incidentes ocurrieron en el contexto de las restricciones impuestas por los israelíes al acceso de palestinos a las zonas a lo largo de la valla fronteriza. | UN | وجاءت هذه الحوادث في سياق القيود التي تفرضها إسرائيل على وصول الفلسطينيين إلى مناطق على طول السياج الحدودي. |
Además, Suiza está particularmente preocupada por ciertos Estados que imponen restricciones al acceso de sus ciudadanos a Internet. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور القلق سويسرا بوجه خاص من قيام دول معينة بفرض قيود على وصول مواطنيها إلى الإنترنت. |
58. Los países en desarrollo sin litoral se enfrentan con importantes limitaciones que afectan al acceso de su comercio internacional a los mercados mundiales. | UN | 58- وتواجه البلدان النامية غير الساحلية قيوداً هامة تؤثر على وصول تجارتها الدولية إلى الأسواق العالمية. |
Si no se lograra un auténtico adelanto hacia el desarme nuclear, no sería equitativo imponer más restricciones al acceso de los Estados no poseedores de armas nucleares a la tecnología nuclear. | UN | ومن غير الإنصاف وضع مزيد من القيود على وصول الدول غير الحائزة للأسلحة النووية إلى التكنولوجيا النووية دون تحرك حق نحو نزع السلاح النووي. |
No obstante, el Comité observa con preocupación que el Estado parte aplica amplias restricciones al acceso de los niños a la información en Internet. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ بقلق أن الدولة الطرف وضعت تقييدات واسعة على حصول الأطفال على المعلومات عبر الإنترنت. |
En el Economic and Social Survey of Asia and the Pacific (Estudio Económico y Social de Asia y el Pacífico) de 2007 se determinó que Asia perdía entre 42.000 millones y 47.000 millones de dólares al año debido a las restricciones al acceso de las mujeres a las oportunidades de empleo. | UN | وخلصت الدراسة الاستقصائية للحالة الاقتصادية والاجتماعية عام 2007 إلى أن آسيا تفقد ما بين 42 و 47 بليون دولار في السنة بسبب القيود المفروضة على حصول المرأة على فرص العمل. |
Recordando las resoluciones pertinentes del Comité de Desarrollo y Cooperación del Caribe relativas al acceso de los territorios no autónomos a los programas del sistema de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تشير إلى القرارات ذات الصلة التي اتخذتها لجنة التنمية والتعاون لمنظمة منطقة البحر الكاريبي فيما يتعلق بإمكانية وصول اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي إلى برامج منظومة اﻷمم المتحدة، |
Recordando las resoluciones pertinentes del Comité de Desarrollo y Cooperación del Caribe relativas al acceso de los territorios no autónomos a los programas del sistema de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تشير إلى القرارات ذات الصلة التي اتخذتها لجنة التنمية والتعاون لمنظمة منطقة البحر الكاريبي فيما يتعلق بإمكانية وصول اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي إلى برامج منظومة اﻷمم المتحدة، |
También estamos prestando una atención especial al acceso de todos los sectores de la población a los servicios financieros promoviendo el microcrédito. | UN | كما أننا نولي اهتماما خاصا لحصول جميع شرائح السكان على الخدمات المالية بتشجيع الائتمان البالغ الصغر. |
Existe un importante desequilibrio entre los géneros en cuanto al acceso de las mujeres al bienestar y a su autonomía. | UN | إن هناك اختلالاً جنسانياً واضحاً في حصول المرأة على الرفاه والاستقلال. |
Al imponer deliberadamente limitaciones al acceso de los no ciudadanos a la vivienda, los Estados interfieren en los derechos de los migrantes sujetos a su jurisdicción. | UN | وبالقيام عمدا بفرض قيود على إمكانية حصول غير المواطنين على السكن، تتدخل الدول في حقوق المهاجرين الخاضعين لولايتها. |
El hecho de que esos trabajadores se hayan convertido en el blanco de los grupos armados plantea serias dificultades al acceso de la ayuda humanitaria, con graves consecuencias para la asistencia en el futuro. | UN | وكون هؤلاء الموظفين أصبحوا مستهدفين من قبل المجموعات المسلحة يشكل في حد ذاته صعوبات خطيرة لوصول المنظمات الإنسانية، مع ما لذلك من عواقب وخيمة على مستقبل المساعدات. |
c) Restricciones generalizadas y severas a la libertad de pensamiento, conciencia, religión, opinión y expresión, reunión pacífica y asociación y al acceso de todos a la información, y restricción de la libertad de circulación en el país o de viaje al extranjero; | UN | " (ج) القيود الشاملة والشديدة المفروضة على حرية الفكر، والضمير، والدين، والرأي، والتعبير، والتجمع السلمي وتكوين الجمعيات، وعلى حصول الجميع على المعلومات، والقيود المفروضة على كافة الأفراد الراغبين في التنقل بحرية داخل البلد والسفر إلى الخارج؛ |
Hay muchos factores que afectan al acceso de la mujer a cargos que entrañan la adopción de decisiones y la forma en que la mujer llega a esos cargos y desempeña las funciones respectivas. | UN | ويؤثر عدد كبير من العوامل على إمكانية وصول المرأة لمراكز صنع القرار وكيفية تكيف المرأة مع هذه المناصب وأدائها لمهامها. |
Asimismo, aportó una contribución a la sección relativa al acceso de la mujer al crédito y las instituciones de financiación. | UN | كما ساهمت في الفرع المتعلق بفرص وصول المرأة الى الائتمان والمؤسسات المالية. |
Se ha dado gran impulso al acceso de la mujer al empleo así como a la educación y a la formación profesional. | UN | وحصول المرأة على الوظائف، فضلا عن التعليم والتدريب المهني، يجري تشجيعه على نطاق واسع. |
Con ello, se establece un marco jurídico que implícitamente reconoce las diferencias de género respecto al acceso de las mujeres a la educación y deserción escolar femenina, así como la necesidad de establecer medidas dirigidas a grupos vulnerables, en donde la mujer ocupa un lugar importante. | UN | ومن ثم فإن تلك المادة تقر إطارا قانونيا يعترف ضمنا بالفروق بين الجنسين فيما يتعلق بإمكانية حصول اﻹناث على التعليم ومعدل انقطاعهن عن الدراسة، كما يقر بالحاجة إلى اتخاذ تدابير تستهدف الفئات الضعيفة، التي تحتل فيها المرأة موقعا هاما. |
En cuanto al acceso de los reclusos a los servicios médicos, el Departamento de Formación de la Dirección de Sanidad del Servicio Penitenciario impartió directrices sobre los casos de traumas, en las que se reflejan las recomendaciones del Protocolo de Estambul. | UN | وبالنسبة إلى حصول السجناء على الخدمات الطبية، أصدرت شعبة التدريب التابعة لمديرية الرعاية الصحية في خدمة السجون مبادئ توجيهية عن حالات الصدمات، بما يعكس توصيات بروتوكول إسطنبول. |
26. La Sra. Dairiam, refiriéndose al acceso de las mujeres a los servicios de atención primaria y secundaria de salud, dice que el informe menciona que por ley el acceso a la atención de salud es universal. | UN | 26 - السيدة دايريام: قالت، في معرض إشارتها إلى إمكانية حصول المرأة على خدمات الرعاية الصحية الأولية والثانوية، إن التقرير يذكر أن القانون يضمن الحصول على الرعاية الصحية للكل. |
Por consiguiente, no existen obstáculos al acceso de la mujer a los servicios de crédito. | UN | وعليه، لا يوجد عائق أمام حصول المرأة على الخدمات الائتمانية. |