"al acreedor" - Translation from Spanish to Arabic

    • الدائن
        
    • للدائن
        
    • الدائنَ
        
    • بالدائن
        
    • دائن
        
    • المدﱢعي
        
    • للجهات الدائنة
        
    • على الدائنين
        
    • لدائن
        
    El régimen de la insolvencia no debería obligar en todos los casos al acreedor a presentar las pruebas en persona. UN ولا ينبغي لقانون الإعسار أن يشترط وجوب حضور الدائن شخصيا في كل الأحوال لاثبات الدليل على مطالبته.
    De no ser así, el deudor no tendrá seguridad de su exoneración respecto al título negociable pagando al acreedor garantizado. UN وخلافا لذلك، لا يضمن المدين الحصول على إبراء الذمة بشأن الصك القابل للتداول بالسداد إلى الدائن المضمون.
    No hay ningún incentivo para que el otorgante informe al acreedor garantizado. UN وليس هناك من حافز يدفع المانح إلى إبلاغ الدائن المضمون.
    Sin embargo, se opone a la idea de exigir al otorgante o al cesionario que den aviso al acreedor garantizado. UN غير أنه يعترض على فكرة أن يُطلب من المانح أو من المحال إليه توجيه إشعار للدائن المضمون.
    Se sostuvo que los acreedores garantizados podían protegerse haciendo responsable al deudor de los daños causados al acreedor garantizado. UN وقيل إنه يمكن حماية الدائنين المضمونين بجعل المدين عرضة لدفع تعويض للدائن المضمون.
    El Instituto, mientras tanto, paga al acreedor la suma establecida en la reglamentación. UN وفي الوقت نفسه يقوم المعهد بسداد المبلغ المحدد في اللوائح للطرف الدائن.
    La cantidad reclamada se calculó utilizando los tipos del 12% al acreedor concedidos por las empresas marroquíes. UN وحسب المبلغ المطالب به باستخدام النسبة البالغة 12 في المائة لمعدل فائدة الدائن التي تمنح للشركات المغربية.
    Cuando un deudor sea un consumidor, siempre debe poder liberarse de su deuda pagando al acreedor inicial. UN فالمدين، عندما يكون مستهلكا، ينبغي دائما أن يسمح له بابراء ذمته بالدفع الى الدائن الأصلي.
    También se objetó que la inscripción de notificaciones obligaba al acreedor garantizado a resumir el acuerdo de garantía en la notificación y en este proceso solían producirse errores. UN وهناك شاغل آخر هو أن ايداع الاشعارات يجعل من الضروري قيام الدائن المضمون بتلخيص اتفاق الضمان في الاشعار، وهي عملية قيل انها عرضة للأخطاء.
    Algunas delegaciones respaldaron la propuesta de que se diera al acreedor la oportunidad de exponer ante el tribunal sus argumentos en relación con la venta propuesta. UN وأبدي بعض التأييد لاعطاء الدائن فرصة لأن تستمع المحكمة إلى رأيه بشأن البيع المقترح.
    Dado que el grado de prioridad del que disfrutará un acreedor garantizado en el momento de la distribución final dependerá del valor del bien gravado, esa depreciación puede perjudicar al acreedor garantizado. UN وبما أنّ مدى تمتّع الدائن المضمون بالأولوية عندما يجري التوزيع في نهاية الأمر سيكون محدودا بقيمة الموجودات المرهونة، فإنّ تضاؤل القيمة يمكن أن يكون مجحفا للدائن المضمون.
    El ejercicio de derechos o recursos con respecto a una obligación garantizada no impedirá al acreedor garantizado ejercer sus derechos o recursos con respecto a un bien gravado que respalde esa obligación. UN وممارسة الحقوق وسبل الانتصاف فيما يتعلق بالالتزام المضمون لا تمنع الدائن المضمون من ممارسة الحقوق وسبل الانتصاف المتاحة له فيما يتعلق بالموجودات المرهونة التي تضمن ذلك الالتزام.
    En esos casos, el otorgante se ve desposeído mediante la transferencia de la posesión física del documento o título al acreedor garantizado. UN وفي تلك الحالات يجرّد المانح من الحيازة بنقل الحيازة المادية للمستند أو الصك إلى الدائن المضمون.
    Los regímenes en cuestión no otorgan habitualmente al acreedor designado el derecho a ejercitar una acción ejecutoria especial. UN والنظم المذكورة عادة ما لا تمنح الدائن حق اللجوء إلى تدابير انتصافية إنفاذية خاصة.
    Por otra parte, la concesión al acreedor garantizado de un derecho de propiedad sobre el producto podría frustrar las expectativas legítimas de las partes que hubieran obtenido derechos reales sobre dicho producto como bienes inicialmente gravados. UN ومن الناحية الأخرى، قد يؤدى منح الدائن المضمون حقا امتلاكيا في العائدات إلى إحباط التوقعات المشروعة لدى الأطراف التي حصلت على حقوق ضمانية في تلك العائدات على أنها موجودات مرهونة أصلية.
    Esta solución podría funcionar en la práctica si pudiera determinarse un margen comercialmente adecuado y concederse al acreedor garantizado, lo cual tal vez no resulte fácil en todos los casos. UN وقد ينفع هذا الحل في الممارسة العملية إذا أمكن تحديد هامش مناسب تجاريا ومنحه للدائن المضمون، وهو ما قد لا يكون بالأمر السهل في جميع الحالات.
    Una garantía real no es un medio de expropiar plusvalías al deudor o una cesión disfrazada de ese bien al acreedor. UN والحق الضماني ليس وسيلة لانتزاع قيمة إضافية من المانح أو إحالة مقنَّعة لتلك الممتلكات للدائن.
    Esta solución tampoco es la ideal porque sólo permite al acreedor presentar una reclamación por daños en caso de que la declaración no sea cierta. UN وهذا الحل ليس مثاليا، لأنه لا يتيح للدائن سوى المطالبة بتعويضات إذا ما تبين أن الإقرار غير صحيح.
    Tanto la transferencia como la retención de la titularidad permiten al acreedor gozar de derechos que son equivalentes a garantías reales sin desplazamiento, que, como ya se ha examinado, son indispensables desde el punto de vista económico. UN ويمكّن كل من نقل حق الملكية والاحتفاظ بحق الملكية الدائنَ من الاستفادة من حقوق تعادل الحقوق الضمانية غير الحيازية، وهي ضرورية من وجهة نظر اقتصادية، كما سبق ذكره.
    No obstante, el banco depositario no tendrá la obligación de reconocer al acreedor garantizado ni se impondrán por lo demás a dicho banco obligaciones con respecto a la garantía real sin el consentimiento del mismo. UN غير أنه لا يتوجّب على المصرف الوديع أن يعترف بالدائن المضمون، ولا يُفرض بشكل آخر على المصرف الوديع أي التزام فيما يتعلق بهذا الحق الضماني بدون موافقته.
    La cuestión consiste en determinar si se imponen costos de vigilancia al cesionario y al acreedor del cesionario o, sino, al acreedor del cedente. UN والمسألة هنا هي هل ينبغي فرض تكاليف رصد على المنقول إليه ودائن المنقول إليه أو على دائن الناقل بدلا منهما.
    Así, se propuso que el párrafo 1 contuviera una disposición que obligara al tribunal a imponer al acreedor que solicite el embargo del buque la obligación de prestar fianza. UN ومن ثم فقد اقتُرح أن تتضمن الفقرة ١ قاعدة الزامية بأن تفرض المحكمة على المدﱢعي الذي يسعى إلى حجز السفينة الالتزام بتقديم ضمان.
    66. Es evidente que las leyes actuales de las jurisdicciones " favorables al acreedor " no pueden proteger eficazmente a los países pobres frente a la actividad predatoria de los acreedores. UN 66- ومن الجلي أن القوانين السارية في الولايات القضائية " المراعية للجهات الدائنة " لا تستطيع في الواقع حماية البلدان الفقيرة من نشاط الجهات الدائنة الشره.
    Ahora bien, si se ha de dar un aviso antes de tomar posesión del bien gravado, los Estados a veces exigen al acreedor garantizado que proporcione más información. UN ومتى تعين توجيه الإشعار قبل الاحتياز، تفرض الدول كذلك في بعض الأحيان على الدائنين المضمونين تقديم قدر أكبر من المعلومات.
    Se dijo además que al amparar en cierto modo el interés del licenciatario, dicha solución ampararía también en igual medida al acreedor garantizado del licenciatario. UN وهذا النهج إذ يوفّر بعض الحماية لمصلحة المرخَّص لـه فإنه يوفّر أيضا، كما قيل، بعض الحماية لدائن المرخَّص لـه المضمون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more