El mandamiento de detención y traslado y el auto de acusación confirmado serán notificados al acusado en el lugar en que se encuentre detenido. | UN | يُسلم إلى المتهم في مكان احتجازه اﻹخطار بأمر القبض والنقل ولائحة الاتهام المعتمدة. |
El mandamiento de detención y traslado y el auto de acusación confirmado serán notificados al acusado en el lugar en que se encuentre detenido. | UN | ويعلن على المتهم في مكان احتجازه القبض والتسليم ولائحة الاتهام المعتمدة. |
El mandamiento de detención y traslado y el auto de acusación confirmado serán notificados al acusado en el lugar en que se encuentre detenido. | UN | يسلم المتهم في مكان احتجازه اﻹخطار بأمر القبض والنقل ولائحة الاتهام المعتمدة. |
Por tanto, es evidente que las normas legislativas del Yemen contemplan el principio por el cual el acusado goza de los mismos derechos fundamentales que los ciudadanos yemeníes. Se trata también de un derecho esencial e importante que asiste al acusado en todas las etapas del sumario y la instrucción. | UN | وبذلك يتضح أن مبدأ المساواة في التشريعات اليمنية للمتهم من الحقوق الأساسية للمواطن اليمني وهو أيضاً من الحقوق الهامة والجوهرية للمتهم في جميع مراحل الدعوى والتحقيقات القضائية. |
La conclusión anterior del Grupo de Expertos parece invertir la presunción de inocencia al dar a la Fiscalía carta blanca para investigar al acusado en la Dependencia de Detención a menos que el Tribunal intervenga para proteger los derechos del acusado. | UN | 122 - ويبدو أن النتيجة الواردة أعلاه التي خلص إليها فريق الخبراء تعكس قرينة البراءة بإعطاء المدعية العامة حرية التصرف في التحقيق مع المتهم داخل وحدة الاحتجاز ما لم تتدخل المحكمة لحماية حقوق المتهم. |
Este requisito sigue siendo imprescindible aun cuando el magistrado adopte otra clase de medidas para ayudar al acusado en el planteamiento de su defensa, en ausencia de letrado. | UN | ولا يغني عن هذا الشرط الجهود التي قد يبذلها قاضي الموضوع لمساعدة المتهم في اضطلاعه بدفاعه، في غياب محام. |
Los derechos de información y de defensa que asisten al acusado en primera instancia se preservan también en vía de recurso. | UN | ولا يُحرم المتهم في دعاوى النقض من الحق الذي كان يتمتع به في المحكمة الابتدائية من حيث الحصول على المعلومات والدفاع. |
¿Descubrió evidencia alguna que involucrara al acusado en la escena del crimen? | Open Subtitles | هل إكتشفت الأدلّة التي تدين المتهم في مسرح الجريمة؟ |
En algunos casos podía resultar imposible dar garantías absolutas de confidencialidad debido a la obligación del Estado que recibía la información de revelarla íntegramente al acusado en las causas penales. | UN | وفي بعض الحالات، قد تكون الضمانات المطلقة بعدم الافشاء مستحيلة بسبب التزامات من جانب الدولة التي أعطيت لها المعلومات بأن تقدم افشاء كاملا إلى المتهم في القضايا الجنائية. |
Para pronunciarse sobre estas solicitudes, la Sala ha invitado a cada uno de los Estados a que respondan al acusado en un plazo determinado. | UN | ومن أجل البت في تلك الالتماسات، دعت الدائرة كل دولة من الدول المعنية إلى تقديم ردودها على التماسات المتهم في غضون إطار زمني محدد. |
En los casos en que la puesta en libertad se ordene durante el procedimiento judicial o como resultado de una absolución, los funcionarios judiciales encargados de supervisar al acusado en su comparecencia ante el tribunal deberán velar por que se cumpla la orden de puesta en libertad. | UN | وفي حالات الأمر بالإفراج من السجن خلال إجراءات المحاكمة أو إثر تبرئة المتهم، يجب على مسؤولي العدالة الذين يشرفون على المتهم في المحكمة أن يتكفلوا بتنفيذ أمر الإفراج. |
¿Encontró partículas que ubican al acusado en la escena del crimen el seminario y el techo en donde la víctima fue inmolada? | Open Subtitles | أنتَ وجدتَ مركّباً، واضعاً المتهم في مسرح الحادث بالمدرسة -على السطح حيث مات الضحيّة حرقاً؟ |
Desde el punto de vista de la igualdad de condiciones, se trata “primordialmente de dejar al acusado en condiciones de defenderse de manera tal que no quede en desventaja respecto de la parte acusadora” ECHR, X v. FRG No. 10098/82, 8 E.H.R.R. 1984, pág. 225. | UN | الطرفان، من " اﻷساسي جعل المتهم في وضع يسمح له بتقديم قضيته بحيث لا يكون موقفه ضعيفا في مواجهة الادعاء " )١٤٥(. |
El Tribunal ha preparado proyectos de decisiones que definen una serie de requisitos para la libertad provisional, de forma que, en un caso de emergencia, se pueda poner en libertad al acusado en el plazo de un día, siempre que, naturalmente, los Estados miembros interesados cooperen plenamente. | UN | وضعت المحكمة مشاريع أحكام تحدد عددا من الشروط التي تجيز الإفراج المؤقت، بحيث يتسنى في ظرف طارئ الإفراج عن المتهم في غضون يوم واحد شريطة أن تكون الدول الأعضاء المعنية متعاونة تعاونا كاملا بطبيعة الحال. |
ii) Leerá o hará que se lea la acusación al acusado en un idioma que hable y comprenda, y se asegurará que la persona acusada comprenda la acusación; | UN | ' ٢ ' أن تتلو أو تأمر بتلاوة لائحة الاتهام على المتهم بلغة يتكلمها ويفهمها، وأن تتأكد من أن المتهم يفهم لائحة الاتهام؛ |
Se lee nuevamente el cargo al acusado en inglés y se interpreta al francés para el primer acusado, que parece comprender. | UN | تعاد قراءة التهمتين على المتهم بالانكليزية. وقد ترجمتا شفويا إلى الفرنسية للمتهم الأول، الذي يبدو أنه يفهم تلك اللغة. |
Este proyecto de ley incorpora textos que agravan las penas impuestas al acusado en caso de que la víctima del delito sea un menor, pudiendo aplicarse incluso la pena máxima en estos casos. | UN | وقد تضمن هذا المشروع نصوصا تشدد العقوبة على المتهم إذا كان الضحية طفلا ، إذ قد تصل العقوبة إلى حد الإعدام. |
El sistema reformado consistente en la asignación de una suma fija asegura que, de conformidad con la estrategia de conclusión, se suministren los recursos suficientes al acusado en la etapa más crítica del proceso penal. | UN | ويضمن نظام المبالغ المقطوعة المنقّح، وفقا لاستراتيجية الإنجاز، توفير موارد كافية للمتهم في أهم مراحل الإجراءات الجنائية. |
El sistema reformado consistente en la asignación de una suma fija asegura que, de conformidad con la estrategia de conclusión, se suministren los recursos suficientes al acusado en la etapa más crítica del proceso. | UN | ويكفل نظام المبالِغ المقطوعة المنقّح، أن يجري، في إطار الامتثال لاستراتيجية الإنجاز، توفير موارد كافية للمتهم في أهم مراحل الإجراءات الجنائية. |
La conclusión anteriormente citada del Grupo de Expertos parece dar marcha atrás a la presunción de inocencia al dar a la Fiscal carta blanca para investigar al acusado en la Dependencia de Detención, a menos que el Tribunal intervenga para proteger los derechos del acusado. | UN | 99 - ويبدو أن استنتاج فريق الخبراء المذكور أعلاه يعكس معنى قرينة البراءة بحيث يعطي المدعية العامة ترخيصا مطلقا للتحقيق مع المتهم داخل وحدة الاحتجاز ما لم تتدخل المحكمة لحماية حقوق المتهم. |
" a) El juez instructor o el investigador judicial deberán interrogar al acusado en un plazo de 24 horas a partir de su primera comparecencia, después de comprobar su identidad y de informarlo del delito que se le imputa. | UN | " - على قاضي التحقيق أو المحقق أن يستجوب المتهم خلال أربع وعشرين ساعة من حضوره بعد التثبت من شخصيته وإحاطته علماً بالجريمة المنسوبة إليه. |