Su competencia debería ser concurrente con la de los Estados, que tendrían la opción de juzgar al acusado o remitirlo al tribunal. | UN | ويجب أن يكون اختصاصها ملتقيا مع اختصاصات الدول التي سيكون لها الخيار بين محاكمة المتهم أو وضعه تحت تصرف المحكمة. |
Tras haber oído al Fiscal y haberse cerciorado de que había tomado todas las medidas razonables para notificar al acusado o comunicarle de otra forma la existencia de la acusación, el Magistrado Sidhwa ordenó que ésta fuese presentada a su Sala de Primera Instancia para examinarla en virtud del artículo 61. | UN | وبعد استماعه للمدعي العام وتأكده من قيامه بكل الخطوات المعقولة لتبليغ المتهم أو إبلاغه بوجود عريضة الاتهام، أمر القاضي سيدهوا بتقديم عريضة الاتهام إلى دائرته الابتدائية لاستعراضها في إطار القاعدة ٦١. |
Ello permitirá que el proceso siga su curso cuando un Estado no envíe la oportuna notificación al acusado o éste se abstenga de comparecer o se vea impedido de hacerlo por voluntad de otro con objeto de entorpecer la actuación de la corte. | UN | وسيتيح ذلك مواصلة اﻹجراءات الجارية، في الحالة التي قد تهمل فيها دولة إخطار المتهم، أو في الحالة التي يرفض فيها المتهم أو يُمنع فيها من الحضور بحكم إرادة غيره، بهدف إعاقة عمل المحكمة. |
El tribunal debe dar al acusado o a su abogado un amplio margen para la conducción del interrogatorio; las restricciones sólo proceden en el caso de abuso o ejercicio indebido de este derecho. | UN | ويتيح القضاء للمتهم أو لمحاميه مجالا واسعا للاستجواب؛ ولا تفرض قيود على ذلك الا في حالات اساءة استعمال أو الافتئات في استعمال هذا الحق. |
1. Principio de equilibrio: El derecho a solicitar la revisión de un caso no sólo se ha de reconocer al acusado o a sus herederos, sino también al Fiscal General. | UN | ١- مبدأ التوازن: ينبغي ألا يمنح حق طلب مراجعة قضية ما للمدعى عليه أو لورثته فحسب وإنما ينبغي أن يمنح للنائب العام أيضاً؛ |
Una sentencia in absentia exige que, no obstante la ausencia del acusado, se hayan cursado todas las notificaciones debidas para informar al acusado o su familia de la fecha y el lugar de su juicio y solicitar su asistencia. | UN | ويقتضي إصدار الحكم غيابياً، بصرف النظر عن سبب غياب المتهم، اتخاذ جميع الخطوات الواجبة لإبلاغ المتهم أو أسرته بموعد المحاكمة ومكانها وطلب حضوره. |
Una sentencia in absentia exige que, no obstante la ausencia del acusado, se hayan cursado todas las notificaciones debidas para informar al acusado o su familia de la fecha y el lugar de su juicio y solicitar su asistencia. | UN | ويقتضي إصدار الحكم غيابياً، بصرف النظر عن سبب غياب المتهم، اتخاذ جميع الخطوات الواجبة لإبلاغ المتهم أو أسرته بموعد المحاكمة ومكانها وطلب حضوره. |
Como el sistema de sonido no siempre funciona adecuadamente, a veces le resulta imposible al acusado o a su abogado entender lo que se dice, lo cual en muchos casos ha obstaculizado gravemente las actuaciones o afectado la defensa. | UN | ونظراً ﻷن جهاز نقل الصوت لا يعمل دوماً بالشكل الصحيح، يستحيل أحياناً على المتهم أو محاميه فهم ما يقال، اﻷمر الذي أدى في كثير من الحالات إلى إعاقة سير المرافعات إلى حد خطير أو أثر تأثيراً كبيراً في الدفاع. |
La ley permite también que los herederos de las víctimas perdonen al acusado o acepten una indemnización (diyat) en lugar de la cárcel. | UN | ويسمح القانون أيضاً لورثة الضحايا بالعفو عن المتهم أو قبول تعويض (ديّة) بدلا من السجن. |
La ley permite también que los herederos de las víctimas perdonen al acusado o acepten una indemnización (diyat) a cambio de una pena de prisión. | UN | والقانون يسمح أيضاً لورثة الضحايا بالعفو عن المتهم أو قبول تعويض (ديَّة) بدلاً من السجن. |
El artículo 189 dispone que salvo en el caso de delitos cometidos ante testigos y casos urgentes en que se tema que puedan desaparecer las pruebas, el juez instructor sólo podrá interrogar al acusado o confrontarle con otros acusados o testigos después de convocar a su abogado. | UN | ونصت المادة 181: في غير حالة الجرائم المشهودة وحالة السرعة بسبب الخوف من ضياع الأدلة لا يجوز للمحقق في الجرائم الجسيمة أن يستجوب المتهم أو يواجهه بغيره من المتهمين أو الشهود إلا بعد دعوة محاميه للحضور أن وجد وعليه أن يخطره أن من حقه ألا يجيب إلا بحضور محاميه. |
75. En los juicios con jurado, el juez resuelve las cuestiones de derecho, resume las pruebas para mejor información del jurado y da a éste instrucciones sobre la legislación pertinente, y absuelve, finalmente, al acusado o dicta contra él sentencia condenatoria. | UN | ٥٧- إن القاضي في المحاكمات التي تتولاها هيئة محلفين هو الذي يبت في المسائل القانونية ويوجز اﻷدلة لعرضها على هيئة المحلفين ويوجه هيئة المحلفين إلى القانون الذي ينطبق في هذه الحالة ويبرئ ساحة المتهم أو يصدر الحكم عليه بالعقوبة. |
50. El Código de Procedimiento Penal contiene varias garantías, entre ellas la estipulación de que un investigador de delitos graves no puede interrogar al acusado o enfrentarlo con otros acusados o con testigos mientras no se haya citado a su abogado, si dispone de uno. Es más, el investigador informará al acusado de su derecho a guardar silencio en ausencia de su abogado. | UN | 50- وقد أورد قانون الإجراءات الجزائية العديد من الضمانات منها النص بعدم جواز قيام المحقق في الجرائم الجسيمة باستجواب المتهم أو مواجهته بغيره من المتهمين أو الشهود إلا بعد دعوة محام للحضور إن وجد فضلاً عن وجوب قيامه بإخطار المتهم بأن من حقه قانوناً أن لا يجيب إلا بحضور محاميه. |
31. En los juicios con juez y jurado, el juez decide las cuestiones jurídicas, resume las pruebas para el jurado, imparte instrucciones a éste sobre el derecho aplicable, y absuelve al acusado o dicta sentencia conforme al veredicto del jurado. | UN | 31- في المحاكمات التي يرأسها القاضي بحضور هيئة محلفين، يبت القاضي في المسائل القانونية ويلخص الأدلة المعروضة ويرشد هيئة المحلفين إلى أحكام القانون المطبقة في القضية، وبعدئذ إما يفرج عن المتهم أو يصدر حكما بحقه وفقا لقرار المحلفين. |
f) Por la que se prohíba al acusado o a cualquier persona enajenar o someter a otras operaciones los bienes o la parte de los bienes o los intereses en los bienes que se especifiquen en la orden, excepto en el modo que se especifique eventualmente en la orden; y | UN | (و) يحظر على المتهم أو أي شخص بيع الممتلكات أو أي جزء منها أو نصيب فيهــــا يحدده الأمر أو التصرف فيها بطريقة أخرى غير تلك التي يحددها الأمر؛ و |
Dado que el Gobierno de Croacia no había notificado el auto de acusación, el 19 de marzo de 2003 el magistrado Agius dictó una providencia dando instrucciones al Gobierno de Croacia para que notificase el auto al acusado o al abogado de su elección y confirmase que se había hecho dicha notificación. | UN | 59 - وبما أن الحكومة الكرواتية لم تسلم لائحة الاتهام للمتهم، أصدر القاضي أجيوس أمرا في 19 آذار/مارس 2003 بتسليم لائحة الاتهام للمتهم أو لمحام يختاره وبتأكيد تسليمها. |
j) Si el defensor de un imputado o acusado renunciara a la defensa, o la abandonara durante el procedimiento, la Sala de Primera Instancia o, en su caso, la Sala de Apelaciones, fijará un plazo al acusado o imputado para que designe otro defensor. | UN | )ي( إذا تنحى محامي المدعى عليه أو المتهم عن الدفاع أو انسحب منه في أثناء القضية، تحدد الدائرة الابتدائية أو دائرة الاستئناف، حسب الاقتضاء، مهلة للمتهم أو المدعى عليه لاختيار محام آخر. |
El orador propone que se modifique la oración para que rece: " ... basta que se faciliten al acusado o al abogado defensor los documentos pertinentes del expediente, pero normalmente no existe el derecho a que se hagan traducir " . | UN | " ... يكفي إتاحة الوثائق ذات الصلة المدرجة في ملف القضية للمتهم أو المحامي، ولكن ليس هناك في العادة حق في الحصول على هذه الوثائق مترجمة " . |
Además, de conformidad con el Protocolo, en particular sus disposiciones relativas a las medidas de incautación y decomiso, el artículo 53 del Código establece que " se deberá, en todos los casos, ordenar la confiscación de los artículos que se elaboraron, adquirieron o utilizaron ilícitamente, aunque no pertenezcan al acusado o condenado, o incluso si el enjuiciamiento no desemboca en una sentencia " . | UN | كما أنه وتمشياً مع الأحكام الواردة والخاصة في البروتوكول بإجراءات الحجز والمصادرة نصت المادة 53 من القانون على أنه " يجب في كل حال الحكم بمصادرة الأشياء التي كان صنعها أو اقتناؤها أو استعمالها غير مشروع بحد ذاته وإن لم تكن ملكاً للمدعى عليه أو المحكوم عليه، حتى وإن لم تفض الملاحقة إلى حكم " . |
168. Después que el Comité ha adoptado una decisión en el sentido de que se ha producido una violación de una disposición del Pacto en su dictamen de conformidad con el párrafo 4 del artículo 5 del Protocolo Facultativo, pide al Estado Parte que tome medidas apropiadas para remediar la situación, por ejemplo conmutar la pena, poner en libertad al acusado o proporcionar una indemnización adecuada por los daños y perjuicios sufridos. | UN | 167- بعد أن تخلص اللجنة، في آرائها بموجب الفقرة 4 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، إلى أنه قد حدث انتهاك لحكم من أحكام العهد، تطلب من الدولة الطرف أن تتخذ الخطوات المناسبة لتدارك هذا الانتهاك، مثل تخفيف العقوبة أو الإفراج عن صاحب البلاغ أو تقديم تعويض وافٍ له عن الانتهاك الذي تعرض له. |
El presente artículo beneficiará al acusado o a su heredero. | UN | وهذه المادة في صالح المدعى عليه أو ورثته. |