"al adoptar la" - Translation from Spanish to Arabic

    • باعتمادها
        
    • لدى اعتماد
        
    • لدى اتخاذه
        
    • عند إقرار
        
    • عند اتخاذه هذا
        
    al adoptar la que originalmente era una distinción propia de los ordenamientos románicos, el proyecto de artículos casi ha invertido sus efectos. UN ذلك أن مشاريع المواد باعتمادها ما كان أصلا تمييزا في القانون المدني، قد عكست مفعوله تقريبا.
    Éste era el deber moral y el compromiso ético aceptado por los Estados al adoptar la Declaración de Viena en el Décimo Congreso. UN وقال إن هذا واجب معنوي والتزام أخلاقي قبِلتهما الدول باعتمادها إعلان فيينا في المؤتمر العاشر.
    al adoptar la Estrategia, los Estados Miembros se comprometieron a fomentar una cultura de paz y de respeto hacia todas las religiones. UN وإن الدول الأعضاء، باعتمادها للاستراتيجية، ألزمت أنفسها بالنهوض بثقافة السلام واحترام كل الأديان.
    al adoptar la resolución, los miembros observaron que la condición de no miembros cooperantes no era un arreglo permanente, y que los no miembros cooperantes deberían adherirse a la Convención. UN وقد أشار الأعضاء لدى اعتماد القرار إلى أن مركز الجهة المتعاونة غير العضو لا يشكل ترتيبا دائما وأن الجهات المتعاونة غير الأعضاء ينبغي أن تنضم إلى الاتفاقية في نهاية المطاف.
    al adoptar la Decisión 1 en su primera sesión, el Consejo de Administración decidió que las reclamaciones de las categorías " A " , " B " (por lesiones corporales graves y muerte) y " C " (por pérdidas individuales hasta 100.000 dólares de los Estados Unidos) debían tramitarse por el procedimiento acelerado. UN وقد قرر مجلس الادارة، لدى اتخاذه المقرر ١ خلال اجتماعه اﻷول، أن المطالبات من الفئتين " ألف " و " باء " )عن اصابة شخصية جسيمة ووفاة( ومن الفئة " جيم " )عن خسائر فردية تصل إلى ٠٠٠ ٠٠١ دولار أمريكي( ينبغي تجهيزها " على أساس عاجل " .
    13. al adoptar la escala indicativa de contribuciones que se menciona en el inciso a) del párrafo 11párrafo 12, la Conferencia de las Partes hará ajustes para tener en cuenta las contribuciones de las Partes que no son miembros de las Naciones Unidas, así como las organizaciones de integración económica regional que sean Partes. UN 13 - يقوم مؤتمر الأطراف عند إقرار الجدول الإشاري للمساهمات المشار إليه في الفقرة 12 (أ) بإجراء تسويات لعمل حساب مساهمات الأطراف غير الأعضاء في الأمم المتحدة وكذلك منظمات التكامل الاقتصادي الإقليمية الأطراف.
    Quisiera señalar que al adoptar la resolución mencionada, el Consejo de Seguridad decidió recurrir a las disposiciones del último párrafo del artículo 60 de su reglamento provisional con el fin de presentar su recomendación a la Asamblea General en su quincuagésimo tercer período de sesiones. UN وأود أن أوضح أن المجلس قد قرر، عند اتخاذه هذا القرار، الاستناد إلى اﻷحكام الواردة في الفقرة اﻷخيرة من المادة ٦٠ من نظامه الداخلي المؤقت لكي يقدم توصيته إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين.
    Recordando también que, al adoptar la Declaración Universal de Derechos Humanos, los Estados miembros se comprometieron a asegurar, en cooperación con las Naciones Unidas, la promoción del respeto y la observancia universales de los derechos humanos y las libertades fundamentales, UN إذ تذكﱢرأيضا بأن الدول اﻷعضاء، باعتمادها اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، قد تعهدت بأ، تعمل، بالتعاون مع اﻷمم المتحدة، على تعزيز احترام ومراعاة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية على المستوى العالمي،
    al adoptar la decisión de principio de adquirir la condición de Estado no nuclear, nuestro país esperaba que otros tuvieran en cuenta su ejemplo. UN إن دولتنا، باعتمادها مقرراً مبدئياً بالحصول على مركز لا نووي، تأمل في أن تحذو بلدان أخرى حَذوَها واضعةً مثالَها في الاعتبار.
    Recordando que, al adoptar la Declaración Universal de Derechos Humanos, los Estados Miembros se comprometieron a asegurar, en cooperación con las Naciones Unidas, la promoción del respeto y la observancia universales de los derechos humanos y las libertades fundamentales, UN إذ تذكر بأن الدول اﻷعضاء، باعتمادها اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، قد تعهدت بأن تعمل، بالتعاون مع اﻷمم المتحدة، على تعزيز احترام ومراعاة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية على المستوى العالمي،
    Recordando que, al adoptar la Declaración Universal de Derechos Humanos, los Estados Miembros se han comprometido a asegurar, en cooperación con las Naciones Unidas, la promoción del respeto universal y la observancia de los derechos humanos y libertades fundamentales, UN إذ تشير إلى أن الدول اﻷعضاء، باعتمادها اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، قد تعهدت بأن تعمل، بالتعاون مع اﻷمم المتحدة، على تعزيز احترام ومراعاة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية على المستوى العالمي،
    al adoptar la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD), África tomó medidas que coincidieron con los objetivos de desarrollo del Milenio que se incluyen en la Declaración del Milenio adoptada por este órgano hace dos años. UN وقد اتخذت أفريقيا، باعتمادها الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا، خطوات تزامنت مع الأهداف الإنمائية للألفية الواردة في إعلان الألفية الذي اعتمدته هذه الهيئة قبل سنتين.
    El pasado año, la Asamblea General, al adoptar la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo, realizó una contribución concreta a la lucha contra el terrorismo de forma coordinada en los ámbitos nacional, regional e internacional. UN والجمعية العامة باعتمادها في العام الماضي استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب، أسهمت إسهاماً ملموساً في مكافحة الإرهاب بطريقة منسقة على الصُعد الوطنية والإقليمية والدولية.
    al adoptar la Declaración sobre los derechos de los defensores de los derechos humanos, los Estados se comprometieron a reconocer su valioso papel en la eliminación de las violaciones de los derechos humanos y, por lo tanto, deberían actuar consecuentemente con ello en el plano nacional. UN وإنّ الدول، باعتمادها الإعلان المتعلق بالمدافعين عن حقوق الإنسان، قد التزمت بالاعتراف بدورهم القيِّم في القضاء على انتهاكات حقوق الإنسان، فينبغي لها أن تتصرف وفقاً لذلك على الصعيد الوطني.
    La Asamblea General ya ha reconocido esta necesidad al adoptar la resolución 57/295 sobre tecnologías de la información y las comunicaciones en el desarrollo, en que se insta a formular una estrategia amplia en la materia. UN وقد سلمت الجمعية العامة فعلا بتلك الاحتياجات باعتمادها القرار 57/295 المتعلق بتسخير تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية، والذي دعا إلى وضع استراتيجية شاملة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Recordando también que, al adoptar la Declaración Universal de Derechos Humanos6, los Estados Miembros se han comprometido a asegurar, en cooperación con las Naciones Unidas, el respeto y la observancia universales de los derechos humanos y las libertades fundamentales, UN وإذ تشير أيضا إلى أن الدول اﻷعضاء، باعتمادها لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان)٦(، قد تعهدت بأن تحقـق، بالتعـاون مـع اﻷمـم المتحــدة، تعزيـز الاحتـرام العالمـي لحقـوق اﻹنسـان والحريـات اﻷساسيــة ومراعاتها،
    Recordando que, al adoptar la Declaración Universal de Derechos HumanosResolución 217 A (III). , los Estados Miembros se han comprometido a asegurar, en cooperación con las Naciones Unidas, la promoción del respecto universal y la observancia de los derechos humanos y libertades fundamentales, UN إذ تشير إلى أن الدول اﻷعضاء، باعتمادها اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان)٨٩(، قد تعهدت بالعمل، بالتعاون مع اﻷمم المتحدة، على تعزيز احترام ومراعاة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية على الصعيد العالمي،
    “... al adoptar la denominación de ‘crimen internacional’, la Comisión entiende únicamente referirse a ‘crímenes’ de Estado, a hechos atribuibles al Estado como tal. UN " تعتزم اللجنة لدى اعتماد مصطلح " الجريمة الدولية " اﻹشارة فقط إلى " جرائم " الدولة، أي إلى اﻷفعال التي يمكن أن تنسب إلى الدولة بوصفها دولة.
    La inclusión sin ambages en el texto de la posibilidad de rechazar una solicitud de prórroga envía un mensaje claro de que los Estados, al adoptar la Convención en 1997, no tenían previsto que ese proceso se convirtiera en un " mero trámite " porque se concedieran todas las solicitudes de prórroga. UN وذِكر احتمال رفض طلب التمديد بوضوح في النص، يشير بدون أي التباس إلى أن الدول الأطراف لم تتوقع، لدى اعتماد الاتفاقية في عام 1997، أن تتحول تلك العملية إلى عملية `موافقة تلقائية` على جميع طلبات التمديد المقدمة.
    al adoptar la Decisión 1 en su primera sesión, el Consejo de Administración decidió que las reclamaciones de las categorías " A " , " B " (por lesiones corporales graves y muerte) y " C " (por pérdidas individuales hasta 100.000 dólares de los EE.UU.) debían tramitarse por el procedimiento acelerado. UN وقد قرر مجلس الادارة، لدى اتخاذه المقرر ١ خلال اجتماعه اﻷول، أن المطالبات من الفئتين " ألف " و " باء " )عن اصابة شخصية جسيمة ووفاة( ومن الفئة " جيم " )عن خسائر فردية تصل إلى ٠٠٠ ٠٠١ دولار أمريكي( ينبغي تجهيزها " على أساس عاجل " .
    2. al adoptar la escala indicativa de contribuciones que se menciona en el inciso a) del párrafo 12, la Conferencia de las Partes hará ajustes para tener en cuenta las contribuciones de las Partes que no son miembros de las Naciones Unidas, así como las organizaciones de integración económica regional que sean Partes. UN 2 - يقوم مؤتمر الأطراف، عند إقرار جدول المساهمات الإرشادي المشار إليه في الفقرة 12 (أ)، بإجراء تسويات لحساب مساهمات الأطراف غير الأعضاء في الأمم المتحدة وكذلك منظمات التكامل الاقتصادي الإقليمية، الأطراف.
    Quisiera señalar que al adoptar la resolución mencionada, el Consejo de Seguridad decidió recurrir a las disposiciones del último párrafo del artículo 60 de su reglamento provisional con el fin de presentar su recomendación a la Asamblea General en su quincuagésimo tercer período de sesiones. UN وأود أن أوضح أن المجلس قد قرر، عند اتخاذه هذا القرار، الاستناد إلى اﻷحكام الواردة فـي الفقرة اﻷخيرة من المادة ٦٠ من نظامه الداخلي المؤقت لكـي يقدم توصيته إلـى الجمعية العامـة فـي دورتها الثالثة والخمسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more