Los centros regionales de arbitraje de Kuala Lumpur y El Cairo contribuyen al arreglo de las controversias en las transacciones económicas y comerciales. | UN | ويسهم مركزا التحكيم الاقليمي في كوالالمبور والقاهرة في تسوية المنازعات في مجال المعاملات الاقتصادية والتجارية. |
En consecuencia, Francia sigue siendo parte fundamental en el proceso de descolonización y no puede limitar su participación al arreglo de controversias entre dos partes. | UN | وبذلك ظلت فرنسا أهم مشارك في عملية إنهاء الاستعمار، ولا يمكن أن تحصر دورها في تسوية الخلافات بين الحزبين. |
Kazajstán ha apoyado resueltamente las acciones antiterroristas llevadas a cabo por la coalición internacional y ha contribuido al arreglo de la situación en el Afganistán. | UN | وأكدت أن كازاخستان أيدت بحزم إجراءات مكافحة الإرهاب بواسطة الائتلاف الدولي كما ساهمت في تسوية الحالة في أفغانستان. |
Lamenta, por otra parte, que no haya sido mayor la contribución de la Mesa al arreglo de la cuestión y señala que votará en contra de la propuesta de Benin. | UN | وأعربت عن أسفها لأن المكتب لم يساهم مساهمة أكبر في تسوية المسألة وقالت إنها سوف تصوت ضد اقتراح بنن. |
El Senegal continúa contribuyendo al arreglo de las controversias en África sobre la base de ese ideal de paz. | UN | وتواصل السنغال الإسهام في تسوية الصراعات في أفريقيا على أساس ذلك المثل الأعلى لإحلال السلام. |
El Secretario General hace decididos esfuerzos para ayudar al arreglo de controversias entre Estados y puede señalar a la atención del Consejo de Seguridad cualquier asunto que, en su opinión, pueda poner en peligro el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ويبذل اﻷمين العام قصارى جهوده للمساعدة في تسوية المنازعات بين الدول، وقد يحيط مجلس اﻷمن علما بأية مسألة يرى أنها قد تهدد صيانة السلم واﻷمن الدوليين. |
El Secretario General hace decididos esfuerzos para ayudar al arreglo de controversias entre Estados y puede señalar a la atención del Consejo de Seguridad cualquier asunto que, en su opinión, pueda poner en peligro el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ويبذل اﻷمين العام قصارى جهوده للمساعدة في تسوية المنازعات بين الدول، وقد يحيط مجلس اﻷمن علما بأية مسألة يرى أنها قد تهدد صيانة السلم واﻷمن الدوليين. |
El Secretario General hace decididos esfuerzos para ayudar al arreglo de controversias entre Estados y puede señalar a la atención del Consejo de Seguridad cualquier asunto que, en su opinión, pueda poner en peligro el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ويبذل اﻷمين العام قصارى جهوده للمساعدة في تسوية المنازعات بين الدول، وقد يحيط مجلس اﻷمن علما بأية مسألة يرى أنها قد تهدد صيانة السلم واﻷمن الدوليين. |
El Secretario General hace decididos esfuerzos para ayudar al arreglo de controversias entre Estados y puede señalar a la atención del Consejo de Seguridad cualquier asunto que, en su opinión, pueda poner en peligro el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ويبذل اﻷمين العام قصارى جهده للمساعدة في تسوية المنازعات بين الدول، وله أن يوجه انتباه مجلس اﻷمن الى أية مسألة يرى أنها قد تهدد صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Es cierto que la Comisión de Conciliación debe fundamentar sus recomendaciones en el derecho, la equidad y la justicia, pero debe además esforzarse por proponer a las dos partes una solución aceptable, lo que tendría la ventaja de proteger a la parte más débil y contribuir al arreglo de la controversia. | UN | وعلى لجنة التوفيق بكل تأكيد أن تؤسس توصياتها وفقا للقانون واﻹنصاف والعدل، وأن تبذل أيضا جهدها لاقتراح حل مقبول يرضى به الطرفان، وفي ذلك مصلحة لحماية الطرف اﻷضعف وإسهام في تسوية النزاع بحد ذاته. |
Desde el comienzo mismo, Kazajstán ha apoyado resuelta e incondicionalmente las medidas de lucha contra el terrorismo adoptadas por la coalición internacional. Sus medidas efectivas han contribuido, sin lugar a dudas, al arreglo de la situación en el Afganistán. | UN | وما فتئت كازاخستان، منذ البداية، تدعم بقوة ودون شروط إجراءات مكافحة الإرهاب التي يضطلع بها الائتلاف الدولي الذي ساهمت تدابيره الفعالة، بلا شك، في تسوية الأوضاع في أفغانستان. |
Los miembros recordaron que en los Artículos 52 y 53 de la Carta de las Naciones Unidas se definían la contribución de las organizaciones regionales al arreglo de controversias y la relación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales. | UN | وأشار الأعضاء إلى أن المادتين 52 و 53 من ميثاق الأمم المتحدة تحددان مساهمة المنظمات الإقليمية في تسوية المنازعات، وكذلك العلاقة بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية. |
Como respuesta, el Ministro de Noruega, el Sr. Ihlen, afirmó que " el Gobierno de Noruega no opondría ningún obstáculo al arreglo de esa cuestión " . | UN | 119- وجوابا على ذلك، أكد الوزير النرويجي، السيد إهلن أن " الحكومة النرويجية لن تثير أي صعوبات في تسوية هذه المسألة " . |
El médiateur contribuye a la conciliación entre los ciudadanos y las autoridades, así como al arreglo de conflictos administrativos, y examina las demandas de quienes se consideran víctimas de decisiones administrativas ilegales o injustas. | UN | وتسهم المؤسسة في تحقيق المصالحة بين المواطنين والإدارات، كما تسهم في تسوية المنازعات الإدارية، وتنظر في نفس الوقت في شكاوى أولئك الذي يعتبرون أنفسهم ضحايا قرارات إدارية غير قانونية أو غير منصفة. |
Significan que los Estados confían en que la Corte contribuirá al arreglo de sus controversias y al fortalecimiento del estado de derecho internacional en beneficio de la justicia y la paz. | UN | فمعناها أن لدى الدول ثقة في أن المحكمة ستسهم في تسوية نزاعاتها وتعزيز سيادة القانون على الصعيد الدولي لما فيه نفع العدالة والسلام. |
En este sentido, agradezco a los patrocinadores del proyecto de resolución que hayan tomado nota con satisfacción de la contribución constante y significativa del Tribunal al arreglo de controversias por medios pacíficos. | UN | وفي هذا الصدد، أنا ممتن للدول المشاركة في تقديم مشروع القرار على إشارتها بارتياح إلى الإسهام المستمر والكبير من قِبل المحكمة في تسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
El anterior Asesor Especial del Secretario General, Sr. Lakhdar Brahimi, en su calidad de experto invitado, observó que las actividades de mediación contribuían al arreglo de numerosos conflictos en todo el mundo, aunque solamente las realizaran y financiaran sus iniciadores. | UN | وأشار الأخضر الإبراهيمي، المستشار الخاص السابق للأمين العام، بوصفه أحد الخبراء المدعوين، إلى أن الوساطات أسهمت في تسوية العديد من النزاعات حول العالم على الرغم من أنها لم يضطلع بها ويمولها سوى المبادرين بها. |
Estas y otras muchas cuestiones son multidimensionales y complejas; afectan a los intereses de muchos países que a menudo tienen distintos puntos de vista tanto en cuanto a los procedimientos internos de las Naciones Unidas como en cuanto al arreglo de los problemas internacionales. | UN | كل هذه المسائل ومسائل كثيرة أخرى غيرها هي متعددة اﻷبعاد ومعقدة. وهي تؤثر على مصالح بلدان عديدة كثيرا ما تتباين تماما وجهات نظرها سواء من حيث اﻹجراءات الداخلية في اﻷمم المتحدة أو من حيث الوسيلة المستخدمة في تسوية المشاكل الدولية. |
Otra ventaja de la enmienda propuesta consiste en que ella regularizaría el papel que cumple ya la Corte en lo que respecta al arreglo de controversias entre Estados y organizaciones intergubernamentales por conducto de opiniones consultivas vinculantes. | UN | ١٦ - ومضى يقول إن من المزايا اﻷخرى للتعديل المقترح تطبيعه الدور الذي تؤديه المحكمة بالفعل في تسوية النزاعات بين الدول والمنظمات الحكومية الدولية بواسطة الفتاوى الاستشارية الملزمة. |
Es importante el aporte del Movimiento al arreglo de diversos conflictos regionales, la lucha contra las amenazas al medio ambiente, el terrorismo, la delincuencia transnacional y el tráfico ilícito de estupefacientes, así como el enfrentamiento a otros peligrosos desafíos, que influyen sobre la estabilidad en el mundo. | UN | ولم تنفك الحركة تؤدي دورا رئيسيا في تسوية عدد من النزاعات اﻹقليمية، وفي مكافحة اﻷخطار المحدقة بالبيئة، واﻹرهاب، والجريمة العابرة للحدود، والاتجار غير المشروع بالمخدرات، وفي مواجهة التحديات الخطرة اﻷخرى التي تهدد الاستقرار في العالم. |