"al borde de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • على حافة
        
    • إلى حافة
        
    • على شفا
        
    • على جانب
        
    • على شفى
        
    • على أعتاب
        
    • علي حافة
        
    • من حافة
        
    • في مقدمة الصفوف التي تواجه
        
    • على شفير
        
    • في حافة
        
    • نحو حافة
        
    • الى حافة
        
    • إلى شفا
        
    • يوشك على الوقوع في
        
    Si bien la cosecha lograda en 2012 fue relativamente buena, sigue habiendo muchas personas al borde de la crisis. UN ومع أن محصول عام 2012 كان طيبا، لا يزال كثير من الناس على حافة الأزمة الغذائية.
    Al día siguiente las fuerzas de tierra israelíes estaban al borde de la derrota. Open Subtitles وبحلول اليوم الثانى كان واضحا أن قوات المشاة الإسرائيلية على حافة الهزيمة
    Cuando Kryptón estaba al borde de la aniquilación él me pidió que te vigilara. Open Subtitles عندما كانت كريبتون على حافة الإبادة طلب مني أن أبقي عيني عليك
    Esto ha colocado a la Organización al borde de la insolvencia y está obstaculizando los propios esfuerzos de reforma y reestructuración que se están realizando. UN فقد أدى هذا إلى الوصول بالنظمة إلى حافة العجز عن دفع النفقات، كما أنه يعوق الجهود المبذولة لﻹصلاح وإعادة الهيكلة.
    En estas ocasiones, el mundo se encontró al borde de la catástrofe nuclear y tuvo, por así decirlo, que mantener el aliento. UN فلقد كان العالم في تلك المناسبات على شفا الكارثة النووية ووقف واجما، إن صح التعبير، في تلك اللحظات الحرجة.
    Un vehículo de la FPNUL fue alcanzado por la explosión de una bomba colocada al borde de la carretera a las afueras de la ciudad de Tiro. UN فقد استُهدفت مركبة للقوة بانفجار ناجم عن قنبلة موضوعة على جانب الطريق على مشارف مدينة صور.
    ¿Crees que por eso lo llevé al borde de la prisión federal? Open Subtitles هل تعتقدين أن هذا السبب أحضرته على حافة السجن الاتحادي؟
    Dentro de varios siglos, cuando la gente vea esto ¿a quién verán sonriendo justo al borde de la imagen? Open Subtitles قرون من الان , عندما يرى الناس هذه اللقطات من سيرونه مبتسم فقط على حافة الاطار
    A pesar de esa medida, la economía, que viene declinando desde 1992, se encuentra actualmente al borde de la parálisis total. UN وعلى الرغم من هذه المبادرة، فإن الاقتصاد، الذي بدأ تدهوره منذ عام ١٩٩٢، هو اﻵن على حافة الشلل التام.
    En aquel momento el Este y el Oeste se encontraban en un equilibrio precario al borde de la aniquilación nuclear total de la especie humana. UN في ذلك الوقت كان الشرق والغرب يقفان مترنحين على حافة الفناء النووي التام للجنس البشري.
    Es una tragedia que, en vísperas de nuestra celebración de su cincuentenario, las Naciones Unidas, este órgano nuestro, estén al borde de la quiebra. UN وإنها لمأساة حقا أن تكون اﻷمم المتحدة، هيئتنا هذه، على حافة اﻹفلاس عشية احتفالنا بعيدها الخمسين.
    La Organización no puede permanecer al borde de la bancarrota sin que se erosione su credibilidad. UN فلا يمكن أن تظل المنظمة على حافة اﻹفلاس دون أن تتآكل مصداقيتها.
    Me entristece señalar a vuestra atención la controversia entre Eritrea y nuestro vecino, Etiopía, que ha empujado a los dos países al borde de la guerra. UN ويحزنني أشد الحزن أن أبلغكم بالنزاع بين إريتريا وجارتنا إثيوبيا، التي أوصلت البلدين إلى حافة الحرب.
    Como resultado de esta nefasta política mundial, la naturaleza y el ecosistema, así como los pueblos que viven en ellas, están al borde de la catástrofe. UN فسياسة العولمة الخبيثة قد أوصلت الطبيعة والنظام الايكولوجي والشعوب الكائنة فيهما إلى حافة الهاوية.
    La situación en el Oriente Medio sigue oscilando entre estar al borde de la guerra y al borde de la paz. UN وتواصل الحالة في الشرق الأوسط الانتقال من حافة الحرب إلى حافة السلام.
    La política del bloque de la OTAN ha colocado a Europa al borde de la crisis político-militar más grave de los últimos 50 años. UN وإن السياسة التي ينتهجها تكتل منظمة حلف شمال اﻷطلسي وضعت أوروبا على شفا أخطر أزمة سياسية وعسكرية في العقود اﻷخيرة.
    Aun así, unos 2 millones de personas siguen viviendo al borde de la inseguridad alimentaria y nutricional y necesitan apoyo. UN غير أن نحو مليوني شخص لا يزالون يعيشون على شفا انعدام الأمن الغذائي والتغذوي ويحتاجون إلى الدعم.
    Un vagabundo desconocido muere mientras dormía al borde de la carretera. Open Subtitles متشرد لا أحد يعرفه يُقتل أثناء نومه على جانب الطريق
    La cosa es que el barrio francés está al borde de la guerra. Open Subtitles المغزى هو أنّ الحيّ الفرنسيّ على شفى حرب
    Pero sus interminables preguntas dan lugar a otra inquietud: ¿es la locura de Hamlet una actuación para confundir a sus enemigos, o es que el personaje se va acercando al borde de la locura? TED إلا أن تلك المُسألة تتركنا أمام حيرة أخرى أجنونه جزء من عرض لإرباك أعدائه أم أننا نشاهد شخصية على أعتاب الجنون؟
    Mi matrimonio... mi matrimonio ha estado al borde de la ruina, desde hace más de un año. Open Subtitles زواجي زواجي علي حافة الإنهيار منذ أكثر مِن سنة
    Los pobres ya viven al borde de la contaminación, el desastre y la degradación de los recursos y de la tierra. UN ويعيش الفقراء بالفعل في مقدمة الصفوف التي تواجه التلوث والكوارث وتدهور الموارد والأراضي.
    Representan alimentos para los que están en el límite de la hambruna y medicinas para los que están al borde de la muerte. UN وهي الغذاء للناس الذين يعيشون على شفير المجاعة، وهي الدواء لمن على شفير الموت.
    Patrón circular, y las escamas al borde de la gota indica que se está secando. Open Subtitles نمط التعميم، ويتساقط في حافة الهبوط تشير التجفيف.
    Cuando la veas, irás al borde de la trampa y te quedarás ahí. Open Subtitles في اللحظة التي تراها اركض نحو حافة الفخ ابقى هناك
    Muchas veces, en el último medio siglo, el mundo estuvo al borde de la guerra nuclear. UN أثناء نصف القرن الماضي وصل العالم الى حافة الحرب النووية مرات عديدة.
    Estos lémures se han ido empujado al borde de la extinción, la caza y la progresiva la destrucción de sus plantaciones. Open Subtitles سيقت حيوانات الليمور الصغيرة هذه إلى شفا حفرة الإنقراض بفعل أعمال الصيد، والدمار التدريجي لأغوارهم القصبية
    A. Visitas solicitadas: un sistema al borde de la crisis UN ألف - الزيارات المطلوبة: نظام يوشك على الوقوع في أزمة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more