Una enmienda de 2001 al Código de Procedimiento Penal ha establecido unas normas más estrictas para imponer la detención preventiva y ha limitado la duración de esa detención, por lo que ha producido el efecto de reducir la población reclusa total. | UN | وقد وضع تعديل أُدخِل في عام 2001 على قانون الإجراءات الجنائية قواعد أشد صرامة فيما يتعلق بفرض الاحتجاز على ذمة المحاكمة. كما حدد مدة هذا الاحتجاز، مما أدى إلى تقليل العدد الإجمالي من نزلاء السجون. |
Se han redactado enmiendas al Código de Procedimiento Penal encaminadas a acelerar el procedimiento que están pendientes de ratificación por el Parlamento. | UN | ولا تزال التعديلات على قانون الإجراءات الجنائية بهدف تسريع الإجراءات معروضة على البرلمان. |
Estas reuniones también permitieron al Ministerio de Justicia recabar sugerencias de juristas y profesionales del poder judicial sobre posibles modificaciones al Código de Procedimiento Penal. | UN | وأتاحت هذه الاجتماعات الفرصة لوزارة العدل لجمع مقترحات من الموظفين القضائيين والقانونيين عن التعديلات التي يمكن إدخالها على قانون الإجراءات الجنائية. |
También se han añadido dos artículos al Código de Procedimiento Penal. | UN | كما أضيفت مادتان لقانون الإجراءات الجنائية. |
En cuanto al Código de Procedimiento Penal, se aplicarán los siguientes artículos: | UN | ووردت في قانون الإجراءات الجنائية المواد التالية: |
Se han agregado igualmente al Código de Procedimiento Penal disposiciones referentes a la aplicación del principio de complementariedad. | UN | وقد أضيفت إلى قانون الإجراءات الجنائية الأحكام المتعلقة بتطبيق مبدأ التكامل. |
Preocupa también al Comité que con arreglo al Código de Procedimiento Penal sea posible realizar arrestos y mantener a personas detenidas sin una fundamentación legal explícita y sin motivos objetivos que lo justifiquen (arts. 2, 11 y 16). | UN | كما يساور اللجنة قلق لأن قانون أصول المحاكمات الجزائية يجيز حالياً الاعتقال والاحتجاز دون وجود أسس قانونية واضحة، وكذلك الاعتقال دون أسس موضوعية داعمة (المواد 2 و11 و16). |
Las leyes enmendadas entrarán en vigor al mismo tiempo que las enmiendas al Código de Procedimiento Penal, la Ley de tribunales subordinados, de 1948, y la Ley de los tribunales de la magistratura, de 1964, una vez aprobadas por el Parlamento. | UN | وستدخل القوانين المعدلة حيز النفاذ مـع بـدء نفاذ التعديلات المدخلـة على قانون الإجراءات الجنائية وقانون المحاكم الابتدائية لعام 1948 وقانون محاكم القضاء لعام 1964 بعد أن يقرها البرلمان. |
Ya se están elaborando las correspondientes reformas y adiciones al Código de Procedimiento Penal y al Código de Instituciones Penitenciarias, así como a la Ley relativa a los tribunales y la Ley del ministerio fiscal. | UN | ويجري إعداد التعديلات والإضافات المقرر إدخالها على قانون الإجراءات الجنائية والقانون التأديبي، فضلا عن قوانين أوزبكستان المتصلة بالمحاكم والمدعين العامين. |
Sería interesante tener más datos sobre las enmiendas y adiciones al Código de Procedimiento Administrativo de Georgia, comprendidos los plazos fijados para su entrada en vigor. | UN | ومن المفيد كذلك معرفة المزيد عن التعديلات والإضافات التي تم إدخالها على قانون الإجراءات الإداري في جورجيا، بما في ذلك الإطار الزمني لإدخال هذه التعديلات. |
Una importante enmienda al Código de Procedimiento Civil aprobada en 2005 ha reforzado la protección a las personas que han sido privadas de su capacidad legal y las que han sido internadas en instituciones de atención sanitaria. | UN | وقد عزّز تعديل رئيسي أُدخِل على قانون الإجراءات المدنية جرى إقراره في عام 2005 الحماية التي تكفل للأشخاص المحرومين من أهليتهم القانونية وكذلك الأشخاص المودعين في مؤسسات الرعاية الصحية. |
El objetivo de las enmiendas al Código de Procedimiento Penal es mejorar la situación jurídica de las víctimas estableciendo el derecho procesal de la víctima al tratamiento más respetuoso posible y a la mayor protección posible. | UN | وتهدف التعديلات المدخلة على قانون الإجراءات الجنائية تحسين الوضع القانوني للضحايا بإقامة حق إجرائي في معاملة محترمة وفي أقصى قدر ممكن من الحماية. |
Mediante enmiendas al Código de Procedimiento Civil se ampliaron las competencias de los jueces en prácticas, lo que redujo la carga de trabajo de los jueces y simplificó los procedimientos en las causas económicas. | UN | ومددت تعديلات أُدخلت على قانون الإجراءات المدنية اختصاصات القضاة المتدربين، مما قلّل من عبء عمل القضاة ورشَّد الإجراءات المتعلقة بالقضايا الاقتصادية. |
Otras propuestas de enmienda al Código de Procedimiento Civil tienen por objeto acelerar los procedimientos ejecutorios y preventivos en las causas económicas. | UN | ويرمي مزيد من التعديلات المقترح إدخالها على قانون الإجراءات المدنية إلى تعجيل الإجراءات التنفيذية والتحذيرية وإلى تعجيل الإجراءات في القضايا الاقتصادية. |
Las reformas incorporadas al Código de Procedimiento Penal desde 2001 han reforzado el régimen de inspección de los locales de prisión preventiva, cuyo objetivo es supervisar las condiciones de detención y el respeto de los derechos de los detenidos. | UN | وقد عزّزت الإصلاحات التي أُدخلت على قانون الإجراءات الجنائية منذ عام 2001 الرامية إلى رصد ظروف الاحتجاز وضمان احترام حقوق المحتجزين. |
Igualmente se aplicará la presente ley a los delitos que se comenten fuera del territorio del Estado pero que son competencia de los tribunales yemeníes con arreglo al Código de Procedimiento Penal. | UN | كما يسري هذا القانون على الجرائم التي تقع خارج إقليم الدولة وتختص المحاكم اليمنية بها وفقاً لقانون الإجراءات الجزائية. |
Además, podrán adoptarse medidas cautelares con arreglo al Código de Procedimiento Penal. | UN | ويجوز اتخاذ تدابير احترازية وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية. |
Los autores de esos delitos habían sido enjuiciados con arreglo al Código de Procedimiento Penal. | UN | وتعرّض الجناة في هذه القضايا للمقاضاة وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية. |
Las enmiendas consiguientes al Código de Procedimiento Penal están pendientes. | UN | ولا تزال التعديلات الناتجة عن ذلك في قانون الإجراءات الجنائية غير مبتوت بها. |
Las enmiendas consiguientes al Código de Procedimiento Penal están pendientes. | UN | ولا تزال التعديلات الناتجة عن ذلك في قانون الإجراءات الجنائية غير مبتوت بها. |
Mediante esa ley se ha añadido al Código de Procedimiento Penal un capítulo relativo a la asistencia judicial internacional que incluye una nueva disposición (artículo 694) tendiente a solucionar los problemas de compatibilidad entre la legislación del Estado solicitante y la legislación francesa. | UN | وقد أضاف هذا القانون إلى قانون الإجراءات الجنائية بابا يتعلق بالتعاون القضائي الدولي ويتضمن بصفة خاصة حكما جديدا (المادة 694) يتناول مشاكل المواءمة بين قانون الدولة الطالبة والقانون الفرنسي. |
Preocupa también al Comité que con arreglo al Código de Procedimiento Penal sea posible realizar arrestos y mantener a personas detenidas sin una fundamentación legal explícita y sin motivos objetivos que lo justifiquen (arts. 2, 11 y 16). | UN | كما يساور اللجنة قلق لأن قانون أصول المحاكمات الجزائية يجيز حالياً الاعتقال والاحتجاز دون وجود أسس قانونية واضحة، وكذلك الاعتقال دون أسس موضوعية داعمة (المواد 2 و11 و16). |
Con arreglo al Código de Procedimiento Penal, todo funcionario público tiene la obligación legal de denunciar todos los delitos que lleguen a su conocimiento en el ejercicio de sus funciones o como consecuencia de ellas. | UN | وعملاً بمدونة الإجراءات الجنائية، يقع على عاتق جميع الموظفين العموميين الواجب القانوني للإبلاغ عن جميع الجرائم التي تتناهى إلى علمهم في معرض اضطلاعهم بمهامهم أو نتيجة لاضطلاعهم بمهامهم. |
El Estado parte mantiene que en el presente caso el fiscal no consideró necesario interrogar al autor antes de autorizar su detención policial y que su decisión se ajustaba al Código de Procedimiento Penal. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن المدعي العام رأى أن من غير الضروري في هذه القضية استجواب صاحب البلاغ قبل التصريح بإيداعه رهن الحبس الاحتياطي وأن هذا القرار يتفق مع قانون الإجراءات الجنائية. |
Con arreglo al Código de Procedimiento Penal, una persona puede presentar una petición a un tribunal solicitando la revisión de una incautación o confiscación. | UN | ويجوز لأي شخص أن يقدم طلبا إلى المحكمة لمراجعة الاحتجاز أو المصادرة وفقا لأحكام قانون الإجراءات الجنائية. |