"al cabo de más de" - Translation from Spanish to Arabic

    • بعد أكثر من
        
    • بعد مرور أكثر من
        
    • وبعد أكثر من
        
    al cabo de más de dos años de intensas negociaciones, esas cuestiones siguen constituyendo obstáculos importantes. UN وحتى بعد أكثر من سنتين من المفاوضات المكثﱠفة، فلا تزال تلك المسائل تمثل حجر عثرة.
    Asimismo hizo notar que los Estados, las organizaciones no gubernamentales y la secretaría habían colaborado estrechamente y de modo constructivo durante el último período de sesiones y que eso había contribuido poderosamente al logro de un acuerdo al cabo de más de 13 años de negociaciones. UN كما لاحظ أن الوفود والمنظمات غير الحكومية واﻷمانة عملت في تعاون وثيق وبطريقة إيجابية أثناء الدورة الختامية وكان هذا أمرا حيويا في تحقيق الاتفاق بعد أكثر من ٣١ سنة من المفاوضات.
    al cabo de más de cinco decenios de sufrimientos y privaciones, en momentos en que el mundo se prepara para acoger un nuevo milenio, el pueblo palestino aún no ha visto aplicada esa disposición y aún no ha hecho realidad sus aspiraciones a la libre determinación y a un Estado propio. UN بيد أن الشعب الفلسطيني، بعد أكثر من خمسة عقود من المعاناة والحرمان وفي الوقت الذي يتأهب فيه العالم لاستقبال اﻷلفية الجديدة، لم يشهد حتى اﻵن تنفيذ هذا النص وتحقيق أمانيه في تقرير المصير وإقامة الدولة.
    Preocupa profundamente a la comunidad internacional que Haití siga careciendo de un gobierno en funciones al cabo de más de ocho meses. UN ٣٣ - يعتري المجتمع الدولي قلق شديد إزاء بقاء هايتي دون حكومة فعالة بعد مرور أكثر من ثمانية أشهر.
    al cabo de más de dos meses de negociaciones, se consiguió liberar a los rehenes mediante el pago de un rescate cuyo valor superaba 1 millón de dólares. UN وبعد أكثر من شهرين من المفاوضات، تم تأمين الإفراج عن الرهائن بدفع فدية تزيد قيمتها على مليون دولار.
    al cabo de más de cinco decenios de sufrimientos y privaciones, en momentos en que el mundo se prepara para acoger un nuevo milenio, el pueblo palestino aún no ha visto aplicada esa disposición y aún no ha hecho realidad sus aspiraciones a la libre determinación y a un Estado propio. UN بيد أن الشعب الفلسطيني، بعد أكثر من خمسة عقود من المعاناة والحرمان وفي الوقت الذي يتأهب فيه العالم لاستقبال اﻷلفية الجديدة، لم يشهد حتى اﻵن تنفيذ هذا النص وتحقيق أمانيه في تقرير المصير وإقامة الدولة.
    De hecho, en algunos países desarrollados todavía no se habían podido eliminar al cabo de más de 10 años, mientras que en los países en desarrollo apenas comenzaban a realizarse esfuerzos para lograrlo. UN وفي الواقع، بعد أكثر من عشر سنوات لا يزال يتعين على بعض البلدان المتقدمة النمو أن تتخلص تدريجياً منها، بينما جهود البلدان النامية في هذا الصدد لا تزال في بدايتها.
    Los 5.500 hombres autorizados en mayo en 1994 para Rwanda empezaron a llegar al cabo de más de dos meses, y a fines de agosto de 1994 sólo se habían desplegado 4.000. UN ولم يبدأ وصول القوات المأذون بها لرواندا في أيار/مايو ١٩٩٤، وعددها ٥٠٠ ٥ فرد، إلا بعد أكثر من شهرين من ذلك التاريخ، وفي نهاية آب/أغسطس ١٩٩٤، كان قد تم نشر حوالي ٠٠٠ ٤ فرد فقط من أفراد القوة.
    Los 5.500 hombres autorizados en mayo en 1994 para Rwanda empezaron a llegar al cabo de más de dos meses, y a fines de agosto de 1994 sólo se habían desplegado 4.000. UN ولم يبدأ وصول القوات المأذون بها لرواندا في أيار/مايو ١٩٩٤، وعددها ٥٠٠ ٥ فرد، إلا بعد أكثر من شهرين من ذلك التاريخ، وفي نهاية آب/أغسطس ١٩٩٤، كان قد تم نشر حوالي ٠٠٠ ٤ فرد فقط من أفراد القوة.
    En particular, la acción eficaz del ACNUR y los preparativos puestos en marcha por Marruecos permitirán a miles de refugiados de los campamentos de la Hamada volver a vivir en condiciones de seguridad, comodidad y bienestar al cabo de más de 20 años. UN ومن شأن إجراءات فعالة تتخذها المفوضية، فضلا عن الاستعدادات التي يتخذها المغرب، أن تتيح بوجه خاص ﻵلاف من اللاجئين أن يعودوا من مخيمات اللاجئين في برية الحمادة كي يعيشوا من جديد في ظروف يسودها اﻷمن والراحة والرفاه بعد أكثر من ٢٠ عاما.
    31. El Comité observó, además que sus actas resumidas tardaban mucho en publicarse. En ocasiones las actas resumidas de las sesiones de Nueva York sólo se publicaban al cabo de más de un año. UN 31- ولاحظت اللجنة أيضاً أن المحاضر الموجزة لاجتماعاتها لا تصدر إلا بعد تأخير كبير؛ وفي بعض الحالات كانت المحاضر الموجزة للاجتماعات التي تعقد في نيويورك لا تصدر إلا بعد أكثر من سنة.
    344. El Comité acoge con agrado los informes periódicos 11º, 12º, 13º y 14º, así como la información adicional actualizada que la delegación del Estado Parte proporcionó durante la presentación verbal, y expresa su reconocimiento de la oportunidad de reanudar su diálogo con el Estado Parte al cabo de más de seis años. UN 344- ترحب اللجنة بالتقارير الدورية الحادي عشر والثاني عشر والثالث عشر والرابع عشر لترينيداد وتوباغو، كما ترحب بالمعلومات الإضافية المستوفاة التي قدمها وفد الدولة الطرف خلال عرضه الشفوي، وتعرب عن تقديرها للفرصة التي أتيحت لها لتجديد حوارها مع الدولة الطرف بعد أكثر من ست سنوات.
    En mi anterior informe al Consejo expresé mi sentir de que al cabo de más de 14 años del fin de las hostilidades y casi cinco años después de la retirada israelí del Líbano, era hora de que todas las partes interesadas dejaran de lado los vestigios del pasado y que pusieran fin, en forma definitiva, a ese triste capítulo de la historia libanesa. UN وأعربت في تقريري الأخير إلى المجلس عن شعوري بأنه بعد أكثر من 14 عاما على انتهاء القتال وبعد نحو خمس سنوات من الانسحاب الإسرائيلي من لبنان، حان الوقت لجميع الأطراف المعنيين أن يضعوا جانبا ما تبقى من مخلفات الماضي، وأن ينهوا، بشكل قطعي، هذا الفصل المحزن من تاريخ لبنان.
    12. Observa que ha seguido disminuyendo el número de recomendaciones de los auditores que siguen pendientes de aplicación al cabo de más de 18 meses, y solicita al PNUD que persista en sus esfuerzos por aplicar esas recomendaciones; UN 12 - يلاحظ انخفاض عدد توصيات مراجعة الحسابات التي لم تنفذ بعد أكثر من 18 شهرا، ويطلب من البرنامج الإنمائي أن يواصل جهوده للمتابعة من أجل تنفيذ هذه التوصيات؛
    La Sra. NASSER (Observadora de Palestina) dice que habría sido inconcebible en 1948 que, al cabo de más de cinco decenios, los refugiados de Palestina siguieran languideciendo en campamentos de refugiados dispersos en los territorios ocupados y el Oriente Medio, denegado su derecho de retorno y la reparación de su trágica situación por la intransigencia y el incumplimiento israelíes. UN ١٧ - السيد ناصر )المراقب عن فلسطين(: قال إنه كان من غير المتخيل في عام ١٩٤٨ أن يظل اللاجئون الفلسطينيون، بعد أكثر من خمسة عقود، يعانون في مخيمات اللاجئين المنتشرة على امتداد اﻷرض المحتلة والشرق اﻷوسط، محرومين من حقهم في العودة ورفع محنتهم المأساوية بفعل تعنت إسرائيل وعدم إذعانها.
    Cuando la Junta examinó la base de datos se puso de manifiesto que, para el bienio 2008-2009, el 33% de las solicitudes y los comprobantes (1.169 de 3.588) se habían presentado al cabo de más de dos semanas civiles desde la conclusión del viaje. UN وكشفت المراجعة التي أجراها المجلس لقاعدة البيانات هذه أنّ ما نسبته 33 في المائة من مطالبات وقسائم السفر (169 1 من أصل 588 3) تم تقديمه، في فترة السنتين 2008-2009، بعد أكثر من أسبوعين تقويميين من إتمام السفر.
    al cabo de más de 50 años de guerra librada casi sin interrupción, y de la conclusión del período provisional de seis años que siguió a la firma del Acuerdo General de Paz entre el Gobierno del Sudán y el Movimiento y Ejército de Liberación del Pueblo Sudanés, Sudán del Sur se convirtió en una nación independiente el 9 de julio de 2011. UN 1 - بعد أكثر من خمسة عقود من الحرب شبه المستمرة، وإتمام السنوات الست من الفترة الانتقالية التي تلت التوقيع على اتفاق السلام الشامل بين حكومة السودان والحركة الشعبية/الجيش الشعبي لتحرير السودان، أصبح جنوب السودان دولة مستقلة في 9 تموز/يوليه 2011.
    8. El presente informe se basa en las constataciones y recomendaciones del informe de la DCI titulado " Apoyo del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo a la ejecución del Plan de Acción de Buenos Aires sobre cooperación técnica entre países en desarrollo " (A/40/656), muchas de las cuales conservan su validez al cabo de más de 25 años. UN 8 - ويستند هذا التقرير إلى الاستنتاجات والتوصيات الواردة في تقرير وحدة التفتيش المشتركة عن الدعم المقدم من منظومة الأمم لتنفيذ خطة عمل بوينس آيرس بشأن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية (A/40/656)، التي لا يزال الكثير منها صالحاً بعد أكثر من 25 عاماً.
    Así pues, al cabo de más de 20 años de práctica, restringir la prestación de manera alguna sería una regresión inaceptable. UN وخلصت المنظمات من ذلك إلى أن أي تخفيض في مدة الإجازة بعد مرور أكثر من 20 سنة على تطبيقها سيكون تقهقرا غير مقبول.
    La Red de Recursos Humanos convino en que era oportuno hacer un examen del plan de prestaciones por movilidad y condiciones de vida difíciles al cabo de más de 10 años de funcionamiento, pero estimó que ese examen debía ser minucioso y sustantivo. UN 174- وأقرت شبكة الموارد البشرية بأن استعراض نظام التنقل والمشقة يتم في الوقت المناسب بعد مرور أكثر من عشر سنوات على بدء العمل به. غير أن هذا الاستعراض يجب أن يكون شاملا وفعالا.
    al cabo de más de 16 meses de gestiones judiciales, políticas y diplomáticas, el Secretario del Interior del Reino Unido permitió que el General Pinochet regresara a Chile el 2 de marzo de 2000. UN وبعد أكثر من 16 شهرا من الإجراءات القانونية والسياسية والدبلوماسية، سمح وزير داخلية المملكة المتحدة للجنرال بينوشيه بالعودة إلى شيلي في 2 آذار/مارس 2000.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more