"al cobro" - Translation from Spanish to Arabic

    • في تقاضي
        
    • على سداد
        
    • على تحصيل
        
    • في السداد
        
    • في سداد
        
    • في السحب
        
    • لصرفه
        
    • في تحصيل
        
    • على العائدات بمقتضى
        
    • في حق تقاضي
        
    • لتقاضي
        
    El licenciante seguirá gozando de esos derechos si la garantía real grava únicamente su derecho al cobro de regalías. UN وهذه الحقوق تظل تؤول إلى المرخِّص، إذا كان الحق الضماني يقتصر على الحق في تقاضي الإتاوات.
    La constitución de una garantía real sobre un derecho a percibir el producto de una promesa independiente no transfiere el derecho al cobro de esa promesa independiente. UN وليس إنشاء حق ضماني في الحق في تقاضي العائدات المتأتية بمقتضى تعهد مستقل إحالة للحق في السحب بمقتضى تعهد مستقل.
    iv) Tratándose de un derecho al cobro de los fondos acreditados en una cuenta bancaria, obteniendo el control de dicha cuenta, conforme a lo previsto en la recomendación 49; y UN `4` في حقٍّ في تقاضي أموال مودعة في حساب مصرفي، بالسيطرة، على النحو المنصوص عليه في التوصية 49؛
    Ejecución de una garantía real sobre un derecho al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria UN إنفاذ الحق الضماني في حق الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي
    Constitución de una garantía real sobre un derecho al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria UN إنشاء حق ضماني في حق الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي
    Prelación de una garantía real sobre el derecho al cobro de los fondos acreditados en una cuenta bancaria UN أولوية الحق الضماني في الحق في تقاضي الأموال المودعة في حساب مصرفي
    Ahora bien, el incumplimiento de un acuerdo de licencia de este tipo por el licenciatario le hará responsable de los daños únicamente y no invalidará la garantía real que haya constituido sobre su derecho al cobro de subregalías. UN إلا أن إخلال المرخَّص له باتفاقات الترخيص تلك سوف يجعل المرخّص له مسؤولا عن دفع تعويضات فحسب ولن يُبطل الحق الضماني الذي ينشئه المرخَّص له في حقّه في تقاضي الإتاوات من الباطن.
    Artículo 12. Derecho al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria UN المادة 12- الحقوق في تقاضي الأموال المودعة في حساب مصرفي
    Artículo 23. Derecho al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria UN المادة 23- الحقوق في تقاضي الأموال المودَعة في حساب مصرفي
    Artículo 56. Derecho al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria UN المادة 56- الحقوق في تقاضي أموال مودَعة في حساب مصرفي
    Si el licenciante no es el titular de la propiedad intelectual licenciada sino un licenciatario que otorga una sublicencia, normalmente podrá constituir una garantía sobre su derecho al cobro de las regalías que deba abonar su sublicenciatario a tenor del acuerdo de sublicencia. UN وأما إذا لم يكن المرخِّص مالكاً، وإنما كان مرخَّصاً له يمنح رخصة من الباطن، جاز له عادةً أن ينشئ حقاً ضمانياً في حقه في تقاضي الإتاوات المستحقة بموجب اتفاق الترخيص من الباطن.
    Además, el licenciante podría insistir en que el licenciatario le otorgara una garantía real sobre su derecho al cobro de subregalías y en que, como acreedor garantizado, adoptara las medidas mencionadas. UN وإلى جانب ذلك، يمكن للمرخِّص أن يصر على أن يقوم المرخَّص له بمنح المرخِّص حقا ضمانيا في حقه في تقاضي الإتاوات الباطنية ويتخذ الخطوات المذكورة توا بصفته دائنا مضمونا.
    iv) Tratándose de un derecho al cobro de los fondos acreditados en una cuenta bancaria, obteniendo el control de dicha cuenta, conforme a lo previsto en la recomendación 50; y UN `4` في حقٍّ حصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي، بالسيطرة، حسبما هو منصوص عليه في التوصية 50؛
    Prelación de una garantía real sobre el derecho al cobro de los fondos acreditados en una cuenta bancaria UN أولوية الحق الضماني في حق الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي
    Ejecución de una garantía real sobre un derecho al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria UN إنفاذ الحق الضماني في حق الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي
    162. El régimen debería disponer que sus disposiciones relativas a los derechos posteriores al incumplimiento no serán aplicables al cobro o a otro tiempo de ejecución de un crédito por cobrar transferido mediante una cesión pura y simple, exceptuando: UN 162- ينبغي أن ينص القانون على أن أحكام القانون المتعلقة بالحقوق اللاحقة للتقصير لا تنطبق على تحصيل مستحق يحال بواسطة إحالة تامة أو على إنفاذه على نحو آخر، باستثناء:
    Respondiendo a esta cuestión se señaló la importancia de que el beneficiario fuera la parte que autorizase (aunque no necesariamente que formulase) la notificación, ya que lo que se cedía era el derecho al cobro del beneficiario. UN وذكر في الرد على ذلك ان من المهم أن يكون المستفيد هو الطرف الذي يصدر عنه الاشعار )وان لم يكن بالضرورة الطرف الذي يسلم الاشعار( بالنظر الى أن حق المستفيد في السداد هو الذي يجري التنازل عنه.
    El Grupo de Trabajo convino en que los créditos por cobrar adeudados por los bancos merecen un trato especial porque es frecuente que el derecho al cobro de los fondos acreditados en una cuenta bancaria sea gravado para fines de garantía. UN وكان الفريق العامل قد اتفق على أن المستحقات التي تدين بها المصارف تستحق معاملة خاصة لأن الحق في سداد الأموال المقيدة في حساب مصرفي تستخدم عادة كضمانة احتياطية.
    La garantía constituida sobre el producto de una promesa independiente no transfiere el derecho al cobro de esa promesa independiente. UN وليس إنشاء حق ضماني في العائدات المتأتية بمقتضى تعهّد مستقل إحالة للحق في السحب بمقتضى تعهّد مستقل.
    106. En el caso de las reclamaciones correspondientes a cheques que no hubiesen podido cobrarse a causa de la invasión y ocupación de Kuwait, el solicitante tiene, por lo general, la obligación de presentar el cheque al cobro. UN ٦٠١ - وفيما يتعلق بالمطالبات المتصلة بشيكات تعذر صرفها نتيجة لغزو الكويت واحتلاله، يكون المطالِبون عادة ملزمين بتقديم الشيك المصرفي لصرفه.
    Esto significa que ha de continuar asegurándose de que retiene el derecho legal al cobro con cargo al crédito. UN ويعني ذلك أنه يتعين عليه أن يواصل كفالة أنه يحتفظ بالحق القانوني في تحصيل إيرادات المستحقات.
    " Los derechos de un cesionario de una promesa independiente no se verán afectados por la garantía real constituida sobre el derecho al cobro de una promesa independiente creado por el cedente o por cualquier otro cedente anterior. " UN " أن حقوق المحال إليه المستهدف بالتعهّد المستقل لا تتأثر بـالحق الضماني في حق الحصول على العائدات بمقتضى التعهّد المستقل، الذي ينشئه المحيل أو أي محيل سابق. "
    Constitución de una garantía real sobre un derecho al cobro de fondos acreditados en una cuenta bancaria UN إنشاء حق ضماني في حق تقاضي الأموال المودعة في حساب مصرفي
    Hay que hacer uso del derecho al cobro de una pensión de viudedad dentro del plazo de un año a contar desde el fallecimiento del cónyuge; una vez vencido ese plazo, el derecho al cobro depende del cumplimiento de determinados requisitos, entre los cuales se destaca la necesidad de llegar a una edad estipulada. UN وعلى هذا فإن الأهلية لتقاضي المعاش التقاعدي للأرملة أو للأرمل تبقى دائما لفترة سنة واحدة بعد وفاة الزوج، ثمّ لا تبقى بعد ذلك إلا عند الوفاء بشروط معينة، من بينها بلوغ المستوى العمري المشترط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more