"al comienzo del proceso de" - Translation from Spanish to Arabic

    • في بداية عملية
        
    • في بداية إجراءات
        
    • في بداية المرحلة
        
    Como norma, sin embargo, primero se envía un memorando a todas las dependencias administrativas afectadas al comienzo del proceso de presentación de informes, por el cual se solicitan las contribuciones pertinentes. UN غير أنه، كقاعدة عامة، ترسل بادئ ذي بدء رسالة إلى جميع الوحدات الإدارية المعنية في بداية عملية إعداد التقرير، يطلب فيها تقديم جميع المساهمات ذات الصلة.
    Según proceda, al comienzo del proceso de inspección se podrán consultar los términos de referencia. UN وتتاح اختصاصات التفتيش في بداية عملية التفتيش حسب الاقتضاء.
    Según proceda, al comienzo del proceso de evaluación se podrán consultar los términos de referencia de ella. UN وتتاح الاختصاصات المتعلقة بالتقييم في بداية عملية التقييم.
    Esta duración será la misma que se indica en el pliego de condiciones al comienzo del proceso de contratación. UN وتكون هذه المدة مماثلة للمدة المحدّدة في وثائق الالتماس في بداية إجراءات الاشتراء.
    Complementan este artículo los requisitos contenidos en la Ley Modelo en el sentido de que la información sobre estas cuestiones debe darse a conocer a los proveedores y contratistas al comienzo del proceso de contratación. UN وهذه المادة مستكمَلةٌ بالاشتراطات الواردة في القانون النموذجي والتي تقضي بتزويد المورِّدين والمقاولين بالمعلومات المتعلقة بهذه المسائل في بداية إجراءات الاشتراء.
    A este aumento de la pobreza se sumó la dificultad con que tropezaban los países con economías en transición para crear redes de protección social adecuadas debido a las limitaciones impuestas por la escasez de recursos y al incremento imprevisto de la pobreza, cuya magnitud no se previó al comienzo del proceso de transición. UN وكان مما ساهم في زيادة حدة الفقر ما شهدته الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية من صعوبات في تنفيذ ما يكفي من شبكات اﻷمان وذلك من جراء القيود المفروضة على الموارد والزيادة غير المتوقعة في أعداد الفقراء بحجم لم يكن متوقعا في بداية المرحلة الانتقالية.
    Conviene no perder de vista las expectativas que prevalecieron al comienzo del proceso de transición en 1989-1990 y recordar la diferencia entre las que abrigaba la población en general y las de la élite política y económica. UN ٨ - لعله من المفيد اﻹشارة إلى التوقعات التي سادت في بداية عملية الانتقال أثناء الفترة ١٩٨٩-١٩٩٠، وتذكﱡر الاختلاف بين التوقعات التي راودت عامة الناس وتلك التي راودت النخبة السياسية والاقتصادية.
    Se reconoce en general que determinados factores que concurrían en Inglaterra y Gales al comienzo del proceso de liberalización fueron importantes para allanar la transición a una estructura orientada hacia el mercado. UN وثمة اعتراف عام بأن الظروف المواتية التي كانت سائدة في انكلترا وويلز في بداية عملية التحرير أدت دوراً رئيسياً في تيسير عملية الانتقال السلس إلى بنية موجهة نحو السوق.
    Con la llegada de los primeros contingentes de las fuerzas de pacificación, pidieron una declaración de alto el fuego; una fuerza de paz neutral de las Naciones Unidas fue invitada a Bougainville al comienzo del proceso de paz durante un período de no más de tres años. UN وطالبت النساء بإعلان لوقف إطلاق النار يسري مع وصول أول وحدة لقوات حفظ السلام، ودعوة قوة محايدة لحفظ السلام تابعة للأمم المتحدة إلى بوغانفيل في بداية عملية السلام لما لا يزيد على 3 أعوام.
    La Secretaría informó a los Inspectores de que la decisión de establecer un precio fijo o un precio en función de un índice era adoptada por el oficial encargado de las adquisiciones en consulta con el solicitante al comienzo del proceso de licitación. UN وأبلغت الأمانة العامة المفتشين أن القرار بشأن تحديد السعر أو ربط السعر برقم قياسي يتخذه موظف المشتريات بالتشاور مع الجهة الطالبة في بداية عملية طلب تقديم العروض.
    Teniendo por principal preocupación mantener equilibrado el presupuesto al comienzo del proceso de reestructuración, la Junta de Consejeros del UNITAR retrasó la apertura de la Oficina de Nueva York hasta octubre de 1996. UN وﻷن الاهتمام الرئيسي منصب على المحافظة على توازن الميزانية في بداية عملية إعادة التشكيل، أخر مجلس أمناء اليونيتار افتتاح مكتب نيويورك حتى تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦.
    Además, por razones de eficiencia, si se incorporan los aspectos de la accesibilidad como parámetro esencial del plan al comienzo del proceso de planificación, se aprovecha mejor el tiempo que se ha de emplear en planificar y ejecutar programas y servicios públicos que si se trata de incorporar esos aspectos posteriormente. UN وعلاوة على ذلك، تبين الاعتبارات المتعلقة بالكفاءة أن الوقت اللازم لتخطيط برامج وخدمات عامة وتنفيذها يمكن استخدامه على نحو أفضل عند الأخذ باعتبارات إمكانية الوصول بوصفها معلما تصميميا رئيسيا في بداية عملية التخطيط بدلا من أن تكون حلا توفيقيا لاحقا.
    Se ha avanzado bastante en la reestructuración del programa de formación al comienzo del proceso de selección y nombramiento, si bien el programa de aprendizaje permanente de los coordinadores residentes aún se está preparando y hay un elevado grado de incertidumbre respecto de su financiación. UN وأُحرز تقدم جيد في إعادة تشكيل برنامج التدريب في بداية عملية الاختيار والتعيين، غير أن العمل لا يزال جارياً فيما يتعلق بوضع برنامج للتعلم مدى الحياة للمنسقين المقيمين، وذلك بسبب الشكوك الكبيرة التي تحوم حول تمويله.
    Se ha avanzado bastante en la reestructuración del programa de formación al comienzo del proceso de selección y nombramiento, si bien el programa de aprendizaje permanente de los coordinadores residentes aún se está preparando y hay un elevado grado de incertidumbre respecto de su financiación. UN وأُحرز تقدم جيد في إعادة تشكيل برنامج التدريب في بداية عملية الاختيار والتعيين، غير أن العمل لا يزال جارياً فيما يتعلق بوضع برنامج للتعلم مدى الحياة للمنسقين المقيمين، وذلك بسبب الشكوك الكبيرة التي تحوم حول تمويله.
    No obstante, en lo que respecta a las corrientes de capital en general, es poco probable que las inversiones extranjeras directas desempeñen un papel tan importante a corto y mediano plazo, contrariamente a lo que se esperaba en general al comienzo del proceso de reforma9. UN ولكن من المستبعد أن يلعب الاستثمار اﻷجنبي المباشر الدور الكبير الذي كان يتوقع أن يلعبه الى حد بعيد في اﻷجلين القصير والمتوسط في بداية عملية الاصلاح من حيث التدفقات الرأسمالية اﻹجمالية)٩(.
    a) Los datos sobre adquisiciones suministrados por los gobiernos de los antiguos proveedores al Iraq fueron la principal fuente de información al comienzo del proceso de verificación. UN (أ) كانت البيانات المتعلقة بالمشتريات التي قدمتها حكومات الموردين السابقين إلى العراق هي المصدر الرئيسي للمعلومات في بداية عملية التحقق.
    a) Los datos sobre adquisiciones suministrados por los gobiernos de los antiguos proveedores al Iraq fueron la principal fuente de información al comienzo del proceso de verificación. UN (أ) كان المصدر الرئيسي للمعلومات في بداية عملية التحقق هو البيانات المتعلقة بالمشتريات التي قدمتها حكومات الموردين السابقين إلى العراق.
    7. Este artículo se ha concebido para ser aplicado a la adjudicación de contratos que se haga en función del precio o en función del precio y de otros criterios señalados al comienzo del proceso de adjudicación. UN 7- والغرض من هذه المادة هو أن تنطبق على الاشتراء الذي يكون فيه إرساء العقود قائما إما على السعر وحده وإما على السعر وغيره من المعايير المحدّدة في بداية إجراءات الاشتراء.
    116. La Comisión convino en mantener el texto actual, aunque aclarando en la Guía que no se consideraba el supuesto de que no se firmase contrato alguno al comienzo del proceso de contratación. UN 116- واتَّفقت اللجنةُ على الإبقاء على الصيغة الراهنة، على أن يُوضِّح الدليلُ أنه ليس من المتوخَّى اشتراطُ توقيع العقد في بداية إجراءات الاشتراء.
    Al respecto, cabe observar que la parte en un acuerdo marco cuyos intereses se vean o puedan verse afectados por el recurso será, muy probablemente, la principal entidad adjudicadora, y no otras entidades que hayan pasado a ser parte en el acuerdo marco al comienzo del proceso de contratación. UN وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أنَّ الطرف في الاتفاق الإطاري الذي تتأثر، أو قد تتأثر، مصالحه بإجراءات الاعتراض هو على الأرجح الجهة المشترية الرئيسية لا الجهات الأخرى التي أصبحت أطرافاً في اتفاق الاشتراء في بداية إجراءات الاشتراء.
    A este aumento de la pobreza se sumó la dificultad con que tropezaban los países con economía en transición para crear redes de protección social adecuadas debido a las limitaciones impuestas por la escasez de recursos y al incremento imprevisto de la pobreza, cuya magnitud no se previó al comienzo del proceso de transición. UN وكان مما ساهم في زيادة حدة الفقر ما شهدته الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية من صعوبات في تنفيذ ما يكفي من شبكات اﻷمان وذلك من جراء القيود المفروضة على الموارد والزيادة غير المتوقعة في أعداد الفقراء بحجم لم يكن متوقعا في بداية المرحلة الانتقالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more