"al comprador o" - Translation from Spanish to Arabic

    • المشتري أو
        
    • إلى البائع أو
        
    Otros reclamantes afirman que no saben lo que ocurrió a las mercancías dada la imposibilidad de localizar al comprador o habida cuenta de los desórdenes públicos en Kuwait. UN ويذكر أصحاب مطالبات آخرون أنهم لا يعرفون ما حل ببضائعهم لعدم تمكنهم من إيجاد المشتري أو بسبب الفوضى المدنية في الكويت.
    En tales casos, el vendedor o el arrendatario pierden el beneficio de su propiedad, y en lo que respecta a las garantías de terceros, la titularidad del bien se transfiere al comprador o arrendatario. UN وفي هذه الحالات، يخسر البائع أو المؤجر التمويلي الانتفاع بملكيته، وفيما يتعلق بحقوق الأطراف الثالثة، يُنقل حق ملكية الموجودات التي هي قيد البيع أو التأجير إلى المشتري أو المستأجر.
    ii) Antes de la entrega de las existencias al comprador o al arrendatario: UN `2` حصل ما يلي قبل تسلُّم المشتري أو المستأجر المخزونَ:
    iv) La cuestión de si el vendedor o el arrendador tienen alguna reclamación frente al comprador o el arrendatario por eventuales deficiencias; UN `4` ما إن كان للبائع أو المؤجر مطالبة تجاه المشتري أو المستأجر فيما يتعلق بأي عيب.
    A ese respecto, reconocieron el papel que desempeñaba la intermediación de armas, actividad que consistía en un sentido amplio, en prestar asistencia a la venta y transferencia de armas del productor o poseedor al comprador o usuario final. UN وأقرت الدول بالدور الذي يقوم به في ذلك سماسرة السلاح، الذين يقومون بالمعنى الواسع بالمساعدة في بيع ونقل الأسلحة من المنتج أو المالك إلى البائع أو المستعمل النهائي.
    Otros reclamantes afirman que no saben lo que ocurrió con las mercancías dada la imposibilidad de localizar al comprador o debido a los desórdenes públicos en Kuwait. UN ويذكر أصحاب مطالبات آخرون أنهم لا يعرفون ما حل ببضائعهم لعدم تمكنهم من إيجاد المشتري أو بسبب الفوضى التي لحقت بالنظام العام في الكويت.
    Otros reclamantes afirman que no saben lo que ocurrió con las mercancías dada la imposibilidad de localizar al comprador o debido a los desórdenes públicos en Kuwait. UN ويذكر أصحاب مطالبات آخرون أنهم لا يعرفون ما حل ببضائعهم لعدم تمكنهم من إيجاد المشتري أو بسبب الفوضى التي لحقت بالنظام العام في الكويت.
    b) Antes de la entrega de las existencias al comprador o al arrendatario: UN " (ب) حصل ما يلي قبل تسلُّم المشتري أو المستأجر المخزونَ:
    b) Antes de la entrega de las existencias al comprador o al arrendatario: UN " (ب) حصل ما يلي قبل تسلُّم المشتري أو المستأجر المخزونَ:
    El tribunal señaló que, si bien se hubiera perdido el derecho a aducir comunicación tardía si el vendedor hubiera tenido el deber de advertir al comprador o de suministrar información suplementaria sobre las mercaderías entregadas, en este caso no había habido tal obligación. UN وقالت المحكمة انه، على الرغم من أن الحق في التمسك بالاشعار المتأخر يُفقَد لو أنه كان من واجب البائع أن يحذر المشتري أو أن يوفر معلومات اضافية عن البضائع المسلمة، غير أنه لم يكن في هذه القضية مثل هذا الالتزام.
    Esta conclusión se basó en la probabilidad de que estos tipos de mercadería se hubiesen entregado sin demora al comprador, o hubiesen sido recogidos rápidamente por éste. UN وبُني هذا الاستنتاج على أرجحية كون هذه الأنواع من السلع قد سُلِّمَت إلى المشتري أو أن الأخير قد نقلها فوراً(36).
    A fin de resolver el problema, se sugirió que en la recomendación 184 se hiciera referencia a la posibilidad de que un prestamista adquiriera un derecho de retención de la titularidad o un derecho de arrendamiento financiero mediante el pago correspondiente al vendedor o al arrendador financiero y la subrogación en los derechos de este último frente al comprador o al arrendatario. UN ولمعالجة هذا الشاغل، اقتُرح أن يُشار في التوصية 184 إلى إمكانية اكتساب المقرض حقا في الاحتفاظ بحق الملكية أو حق إيجار تمويلي بأن يسدّد إلى البائع أو المؤجر التمويلي وبأن يحل محلهما في حقوقهما تجاه المشتري أو المستأجر.
    b) Se inscribe una notificación al respecto a más tardar [indíquese un plazo breve, por ejemplo de 20 ó 30 días] días transcurridos desde la entrega del bien corporal al comprador o al arrendatario. " UN " (ب) سُجِّل إشعار بشأن ذلك الحق في أجل أقصاه [تُحدَّد فترةٌ زمنية قصيرة، كأن تكون 20 أو 30 يوما] يوما بعد تسلُّم المشتري أو المستأجر حيازة الممتلكات الملموسة. "
    d) La cuestión de si el vendedor o el arrendador tienen alguna reclamación frente al comprador o al arrendatario por eventuales deficiencias. UN " (د) ما إذا كان يحقُّ للبائع أو المؤجِّر أن يطالب المشتري أو المستأجر عن أي عجز.
    A fin de resolver el problema, se sugirió que en la recomendación 184 se hiciera referencia a la posibilidad de que un prestamista adquiriera un derecho de retención de la titularidad o un derecho de arrendamiento financiero mediante el pago correspondiente al vendedor o al arrendador financiero y la subrogación en los derechos de este último frente al comprador o al arrendatario. UN ولمعالجة هذا الشاغل، اقتُرح أن يُشار في التوصية 184 إلى إمكانية اكتساب المقرض حقا في الاحتفاظ بحق الملكية أو حق إيجار تمويلي بأن يسدّد إلى البائع أو المؤجر التمويلي وبأن يحل محلهما في حقوقهما تجاه المشتري أو المستأجر.
    b) Se inscribe una notificación al respecto a más tardar [indíquese un plazo breve, por ejemplo de 20 ó 30 días] días transcurridos desde la entrega del bien corporal al comprador o al arrendatario. " UN " (ب) سُجِّل إشعار بشأن ذلك الحق في أجل أقصاه [تُحدَّد فترةٌ زمنية قصيرة، كأن تكون 20 أو 30 يوما] يوما بعد تسلُّم المشتري أو المستأجر حيازة الممتلكات الملموسة. "
    d) La cuestión de si el vendedor o el arrendador tienen alguna reclamación frente al comprador o al arrendatario por eventuales deficiencias. UN " (د) ما إذا كان يحقُّ للبائع أو المؤجِّر أن يطالب المشتري أو المستأجر عن أي عجز.
    118. En relación con las mercaderías perecederas, el Grupo " E2A " llegó a la conclusión de que podían requerirse pruebas adicionales de que las mercaderías no llegaron al comprador o de que se perdieron durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN 118- وفيما يتعلق بالسلع القابلة للتلف, خلص الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-2/ألف " إلى أنه قد تكون هناك حاجة إلى المزيد من الأدلة التي تثبت حقيقة كون السلع لم تسلّم إلى المشتري أو أنها ضاعت أثناء غزو العراق للكويت واحتلاله لها.
    b) Se inscribe una notificación al respecto a más tardar [indíquese un plazo breve, por ejemplo de 20 ó 30 días] días transcurridos desde la entrega de la posesión del bien corporal al comprador o al arrendatario. UN " (ب) سُجِّل إشعار فيما يتعلق بذلك الحق في أجل أقصاه [تُحدَّد فترةٌ زمنية قصيرة تتراوح بين 20 و30 يوما مثلا] يوما بعد تسلُّم المشتري أو المستأجر حيازة الممتلكات الملموسة.
    Sin embargo, la notificación sólo surtirá efecto en relación con los derechos sobre los bienes corporales cuya posesión se transfiera al comprador o al arrendatario en un plazo de [especifíquese un plazo, por ejemplo, cinco años] años después de haber dado la notificación. " UN ولكن، لا يكون الإخطار نافذ المفعول إلا فيما يتعلق بالحقوق في الممتلكات الملموسة التي تُسلّم لكي تصبح في حيازة المشتري أو المستأجر في غضون فترة ... [تُحدَّد فترة زمنية، تكون خمسة أعوام مثلا] أعوام بعد تبليغ الإخطار. "

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more