Adicionalmente, a finales de los años 80 no era posible encontrar una solución cercana al conflicto armado. | UN | وإضافة إلى ذلك، فلم يَتَسَنﱠ، في أواخر الثمانينات، إيجاد حل فوري للنزاع المسلح. |
Debe apoyarse plenamente al nuevo Gobierno de Colombia en sus esfuerzos por poner fin al conflicto armado. | UN | فينبغي تقديم كل مساندة ممكنة إلى الحكومة الجديدة في كولومبيا في جهودها لوضع حد للنزاع المسلح. |
En ese contexto se incorporaron las iniciativas para encontrar una solución política al conflicto armado en El Salvador. | UN | لقد اتخذت أيضا في هذا المضمار مبادرات تستهدف إيجاد حل سياسي للصراع المسلح في السلفادور. |
Recientemente se firmó en Moscú un acuerdo que puso fin al conflicto armado entre el Gobierno y la oposición en ese país. | UN | وقد تم التوقيع مؤخرا في موسكو على اتفــاق يضــع نهايــة للصراع المسلح بيــن الحكومــة والمعارضــة فــي ذلك البلــد. |
Proyecto de artículo 6 - Tratados relativos al motivo para recurrir al conflicto armado | UN | 7 - مشروع المادة 6- المعاهدات المتعلقة بسبب اللجوء إلى النزاع المسلح |
Asimismo, se refirió al conflicto armado en su territorio y los consiguientes problemas en relación con los refugiados. | UN | وكذلك أشارت إلى الصراع المسلح في أراضيها وإلى ما نشأ عنه من مشاكل تتعلق باللاجئين. |
El acceso a la justicia se ve limitado en muchas regiones del país por diversos factores, varios vinculados al conflicto armado, entre éstas están: | UN | ففي كثير من مناطق البلد، تحد من اللجوء إلى القضاء مجموعة من العوامل يرتبط بعضها بالنزاع المسلح. |
En consecuencia, nos permitimos hacer un llamado de advertencia a un posible traslado mecánico de las descripciones de las conductas homólogas que hagan parte de los Elementos del Crimen referidos al conflicto armado internacional, pese a la similitud y en ocasiones, identidad, de los respectivos enunciados descriptivos. | UN | ونتيجة لذلك، فإننا نحذر من احتمال النقل اﻵلي ﻷوصاف السلوك المماثلة التي تشكل جزءا من أركان الجرائم المشار إليها في النزاع المسلح ذي الطابع الدولي، رغم تشابه، وفي بعض اﻷحيان، تطابق اﻷوصاف المذكورة. |
A este respecto, es preciso señalar que en la resolución la Comisión se dirige no sólo al Gobierno del Sudán, sino que en ella se hace referencia también al conflicto armado dentro del país y a todas las partes implicadas en él. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر اﻹشارة الى أن قرار اللجنة ليس موجها الى حكومة السودان فقط ﻷنه يتضمن أيضا إشارات الى النزاع المسلح داخل السودان وإلى كافة اﻷطراف الضالعة فيه. |
El pueblo congoleño juzgará a las Naciones Unidas en cuanto a su capacidad de hacer respetar la Carta poniendo fin al conflicto armado en la República Democrática del Congo, fuente de violaciones masivas de los derechos humanos. | UN | وسيحكم الشعب الكونغولي على اﻷمم المتحدة في ضوء قدرتها على فرض احترام الميثاق التأسيسي، عن طريق وضع حد للنزاع المسلح في جمهورية الكونغو الديمقراطية، الذي هو مصدر انتهاكات واسعة النطاق لحقوق اﻹنسان. |
Sin embargo, los desplazamientos en Colombia no se deben únicamente al conflicto armado; son también el resultado de una estrategia bélica deliberada. | UN | ولكن التشرد في كولومبيا لم يكن مجرد نتيجة عرضية للنزاع المسلح ولكنه أيضاً استراتيجية متعمدة في الحرب. |
Desde la firma de los Acuerdos de Paz en 1992, que puso fin al conflicto armado en El Salvador, el respeto de los derechos humanos ha mejorado considerablemente. | UN | كما أن احترام حقوق الإنسان تحسن كثيراً منذ إبرام اتفاقات السلام لعام 1992 التي وضعت حدا للنزاع المسلح في السلفادور. |
En lo que respecta a Somalia, pese al compromiso de la comunidad internacional no vislumbramos que en un futuro próximo se pueda poner fin al conflicto armado, en razón de la falta de consenso entre las partes interesadas. | UN | وفي الصومال، نجد أنه رغما عما أبداه المجتمع الدولي من التزام، ليس من المتوقع تحقيق نهاية للنزاع المسلح في المستقبل القريب بسبب عدم وجود توافق آراء فيما بين اﻷطراف المعنية. |
Requerirá una voluntad política sostenida durante los años venideros y que exista la misma sensación de urgencia que imperó en la búsqueda de una solución negociada al conflicto armado. | UN | إذ أنه يستلزم إرادة سياسية دائبة خلال السنوات القادمة والالتزام بروح السرعة التي سادت في السعي نحو حل تفاوضي للصراع المسلح. |
El pueblo congoleño juzgará a las Naciones Unidas por su capacidad para hacer respetar la Carta constituyente, poniendo fin al conflicto armado en la República Democrática del Congo, fuente de violaciones en masa de los derechos humanos. | UN | وسيحكم شعب الكونغو على اﻷمم المتحدة على أساس قدرتها على فرض احترام الميثاق التأسيسي بإنهائها للصراع المسلح في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وهو مصدر الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان. |
7. Proyecto de artículo 6 - Tratados relativos al motivo para recurrir al conflicto armado | UN | 7 - مشروع المادة 6 - المعاهدات المتعلقة بسبب اللجوء إلى النزاع المسلح |
El Estado parte se refiere al conflicto armado existente en el país, que dio lugar a la declaración del estado de emergencia. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى النزاع المسلح الدائر في البلد الذي أدى إلى إعلان حالة الطوارئ. |
Asimismo, se refería al conflicto armado en su territorio y los consiguientes problemas en relación con los refugiados. | UN | وكذلك أشارت إلى الصراع المسلح في أراضيها وإلى ما نشأ عنه من مشاكل تتعلق باللاجئين. |
Al recurrirse al conflicto armado muchos jóvenes corren el riesgo de sucumbir a la violencia. | UN | واللجوء إلى الصراع المسلح وضع الكثير من الشباب في خطر التعرض للعنف. |
El asesinato de múltiples civiles, en particular mujeres y niños, fue deliberado y vinculado al conflicto armado en marcha. | UN | فقتل مجموعة متعددة من المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال كان متعمداً ومرتبطاً بالنزاع المسلح الجاري. |
:: Asesoramiento a la Comisión Nacional de Desarme, Desmovilización y Reintegración sobre la desmovilización y reintegración de niños vinculados al conflicto armado, en cooperación con la UNMIS y el UNICEF | UN | :: إسداء المشورة إلى اللجنة الوطنية المعنية بنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج بشأن تسريح الأطفال المشاركين في النزاع المسلح وإعادة إدماجهم، وذلك بالتعاون مع بعثة الأمم المتحدة في السودان واليونيسيف |
Se refirió al conflicto armado en curso desde octubre de 1990, que había sido causa de desestabilización y de un deterioro de la calidad de vida de la población, en particular de las mujeres y los niños. | UN | وأشار الى النزاع المسلح الدائر منذ تشرين اﻷول/اكتوبر ٠٩٩١، الذي أدى الى اشاعة عدم الاستقرار والى تردي نوعية حياة السكان، وخاصة منهم النساء واﻷطفال. |
Como dice el Secretario General, se han detenido las causas políticas, económicas, sociales y humanitarias que dieran origen al conflicto armado. | UN | وكما يقول اﻷمين العام فإن اﻷسبــــاب السياسية والاقتصادية والاجتماعية واﻹنسانية للصراعات المسلحة قد عولجت. |
Los acontecimientos se suceden ahora como si el recurso a la violencia y la instigación al conflicto armado fueran en sí mismos argumentos para la adquisición de poder. | UN | إن الأحداث تتكشف الآن ويبدو كأن اللجوء للعنف والتحريض على الصراع المسلح يكفيان في ذاتهما لتبرير الوصول إلى السلطة. |
La renuncia de las FNL al conflicto armado es un avance significativo que allana el camino para su participación en el proceso democrático. | UN | وإن تخلي قوات التحرير الوطنية عن النزاع المسلح هو تطور هام يمهد الطريق لمشاركتها في العملية الديمقراطية. |