"al conflicto de" - Translation from Spanish to Arabic

    • للصراع في
        
    • للنزاع في
        
    • للصراع الذي
        
    • للنزاع المتعلق
        
    • إلى نشوب النزاع عام
        
    • للنزاع الدائم في
        
    • بالنزاع في
        
    • على الصراع
        
    • نزاع ناغورني
        
    • للصراع الدائر
        
    Uganda apoya el nuevo énfasis de la comunidad internacional para buscar una solución política al conflicto de Somalia. UN وتؤيد أوغندا تأكيد المجتمع الدولي من جديد على السعي لايجاد تسوية سياسية للصراع في الصومال.
    Desde 1992, la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) desempeña un papel fundamental en la búsqueda de una solución pacífica al conflicto de Nagorno-Karabaj. UN ومنذ عام ١٩٩٢ تؤدي منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا دورا رئيسيا في عملية إيجاد حل سلمي للصراع في ناغورني كراباخ.
    Deseo aprovechar esta oportunidad para rendir homenaje a las Naciones Unidas por su invalorable contribución a la búsqueda de una solución al conflicto de Angola. UN وأود أن اغتنم هذه الفرصة لأثني على الأمم المتحدة على إسهامها القيّم في البحث عن حل للصراع في أنغولا.
    Estas operaciones de provocación nos hacen pensar que, pese a los primeros pasos que se han dado en el diálogo de Baku-Stepanakert, Azerbaiyán continúa su política encaminada a imponer una solución militar al conflicto de Nagorno-Karabaj. UN إن هذه العمليات الاستفزازية تدعونا للاعتقاد أنه، على الرغم من اتخاذ الخطوات اﻷولى في الحوار بين باكو واستباناكيرت، مازالت أذربيجان تتبع سياستها المتمثلة في فرض حل عسكري للنزاع في ناغورني كاراباخ.
    Se dice que, en particular, amenazaron a U. A. Akayev con darle muerte por su oposición al conflicto de Chechenia. UN وقيل إنهم هددوا على وجه الخصوص و. أ. أكاييف بالقتل لمعارضته للنزاع في الشيشان.
    En Camboya, los esfuerzos de las Naciones Unidas para encontrar un fin justo y duradero al conflicto de larga data, han comenzado a dar frutos. UN وفي كمبوديا، بدأت الجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة ﻹيجاد حل عادل ودائم للصراع الذي دار وقتا طويلا تؤتي ثمارها.
    Nada se adelanta cuando se sugiere que puede encontrarse una solución al conflicto de la región haciendo caso omiso de las normas del derecho internacional. UN وليس من المجدي الإيحاء بأن من الممكن إيجاد حل للصراع في المنطقة دون الاكتراث بقواعد القانون الدولي.
    En las reuniones, las tres partes reafirmaron su adhesión a la cesación del fuego y su empeño en dar una solución política al conflicto de Darfur. UN وخلال هذه المحادثات، جددت الأطراف الثلاثة كافة التزامها بوقف إطلاق النار وبضرورة التوصل إلى حل سياسي للصراع في دارفور.
    Por desgracia, la elección en 1997 de Charles Taylor no puso fin al conflicto de Liberia. UN ولسوء الحظ إن انتخاب تشارلز تيلور في عام 1997 لم يضع حدا للصراع في ليبريا.
    Alienta al Gobierno de Unidad Nacional y a los rebeldes de Darfur a que busquen activamente una solución al conflicto de Darfur. UN ويشجع المجلس حكومة الوحدة الوطنية ومتمردي دارفور على الانخراط في البحث عن حل للصراع في دارفور.
    Angola se asocia a los esfuerzos de la comunidad internacional por lograr una solución definitiva y pacífica al conflicto de ese país. UN وتضم أنغولا جهودها إلى جهود المجتمع الدولي للتوصل إلى حل نهائي وسلمي للصراع في ذلك البلد.
    En su carácter de Estado de primera línea y miembro de otras organizaciones regionales e internacionales, Botswana siempre ha participado en los esfuerzos por encontrar una solución pacífica al conflicto de Mozambique. UN لقد شاركت بوتسوانا دائما في الجهود الرامية الى إيجاد حل سلمي للصراع في موزامبيق باعتبارها إحدى دول الخط اﻷمامي وعضوا في المنظمات اﻹقليمية والدولية.
    vii) Tomó nota con agradecimiento de los esfuerzos que habían hecho los dirigentes de la región por hallar una solución al conflicto de Burundi. UN ' ٧` اعترف مع التقدير بالجهود التي يبذلها قادة المنطقة لايجاد حل للنزاع في بوروندي.
    La comunidad internacional ha hecho todo lo posible por encontrar una solución pacífica al conflicto de Kosovo. UN وقد بذل المجتمع الدولي قصارى جهده ﻹيجاد حل سلمي للنزاع في كوسوفو.
    También encomió los esfuerzos de paz del Gobierno sudanés y su voluntad de encontrar una solución pacífica al conflicto de Darfur. UN وأشاد أيضاً بجهود السلام التي تبذلها حكومة السودان واستعدادها لإيجاد حل سلمي للنزاع في دار فور.
    Pidió una solución política duradera al conflicto de Chechenia y Osetia del Sur. UN ودعا إلى حل سياسي دائم للنزاع في الشيشان وجنوبي أوسيتيا.
    Kenya sigue decidida a encontrar una solución duradera al conflicto de Somalia. UN وما برحت كينيا ملتزمة بالتوصل إلى حل دائم للنزاع في الصومال.
    Pide a todas las partes que se sumen a quienes participan en las negociaciones y en la búsqueda de una solución pacífica al conflicto de Burundi en el marco del proceso de Arusha. UN وهو يدعو جميع اﻷطراف إلى الانضمام إلى أولئك المشتركين في المفاوضات والبحث عن حل سلمي للنزاع في بوروندي في إطار عملية أروشا.
    Seguí interponiendo mis buenos oficios en la búsqueda de una solución pacífica al conflicto de Colombia, que lleva casi 40 años. UN 31 - كما واصلتُ تقديم مساعي الحميدة التماسا لحل سلمي للصراع الذي قارب عمره الأربعين عاما في كولومبيا.
    Armenia considera que la presentación de informes regulares por un Representante Especial de las Naciones Unidas constituiría un mecanismo eficaz para promover la aplicación de una cesación del fuego duradera y de una solución negociada al conflicto de Nagorno-Karabaj. UN وأرمينيا مؤمنة بأن ارسال تقارير منتظمة من ممثل خاص لﻷمم المتحدة وسيلة فعالة للتشجيع على تحقيق وقف دائم لاطلاق النار، والتوصل الى حل عن طريق التفاوض للنزاع المتعلق بناغومي كاراباغ.
    Es significativo que aún existan en 2006 muchas de las difíciles condiciones que dieron pie al conflicto de 1991, y hay muchos jóvenes desempleados, marginados y sin esperanzas de futuro. UN أما الظروف القاسية التي أدت إلى نشوب النزاع عام 1991، فلا زال العديد منها - والأمر ذو دلالة - قائما عام 2006 حيث استمر العديد من الشباب عاطلا عن العمل ومهمَّشا وفاقد الأمل بالمستقبل.
    El Consejo de Seguridad recalca que no puede darse una solución militar al conflicto de Croacia y acoge con beneplácito las conversaciones celebradas entre las partes el día de hoy en Ginebra. Hace un llamamiento a las dos partes para que se comprometan plenamente a llevar adelante ese proceso y a aceptar el proyecto de acuerdo preparado por el Copresidente como base para continuar dichas conversaciones. UN " ويشدد مجلس اﻷمن على أنه لا يمكن تحقيق حل عسكري للنزاع الدائم في كرواتيا، ويرحب بما حدث من إجراء محادثات بين الطرفين في جنيف في وقت سابق من هذا اليوم، ويهيب بالطرفين كليهما أن يلتزما التزاما تاما بهذه العملية، وأن يقبلا مشروع الاتفاق الذي وضعه الرئيس المشارك بوصفه أساسا لمواصلة تلك المحادثات.
    Con respecto al conflicto de Somalia, que ha tenido consecuencias terribles, especialmente entre la población civil, la Unión Europea sigue profundamente preocupada por la incapacidad de los líderes somalíes de negociar una solución pacífica para sus controversias. UN وفيما يتصل بالنزاع في الصومال، الذي تسبب في خسائر كبيرة في اﻷرواح، خاصة بين المدنيين، ما زال الاتحاد اﻷوروبي يشعر بقلق عميق لعدم قدرة زعماء الصومال على التفاوض على تسوية سلمية لنزاعاتهم.
    Esto se aplica plenamente al conflicto de larga data del Oriente Medio, donde el proceso de solución se ha detenido. UN ويسري هذا بالكامل أيضا على الصراع الطويل العهد في الشرق اﻷوسط، حيث نجد أن عملية التسوية تواجه طريقا مسدودا.
    El presente informe se refiere especialmente al conflicto de Nagorno-Karabaj, donde se confrontan principalmente las fuerzas de Azerbaiyán con las armenio-karabajíes, por el control de dicho enclave. UN ويشير هذا التقرير بصفة خاصة الى نزاع ناغورني كاراباخ، والمتخاصمان الرئيسيان فيه هما القوات المسلحة اﻷذربيجانية واﻷرمن اﻹثنيون في ناغورني كاراباخ، اللذان يقاتلان للسيطرة على تلك اﻷرض المحصورة.
    Ahora por fin se ha producido algún progreso en los esfuerzos por encontrar una solución al conflicto de Darfur y tenemos la responsabilidad de garantizar que se lleve a la práctica. UN وتحقق الآن أخيرا بعض التقدم في المحاولات المبذولة لإيجاد حل للصراع الدائر في دارفور، ونحن نتحمل مسؤولية ضمان تنفيذه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more