Manifestó su pesar por la falta de disponibilidad de la documentación debido a circunstancias ajenas al control de la secretaría de la UNCTAD. | UN | وأعرب عن أسفه في التأخر المسجل على صعيد توافر الوثائق وهو تأخر يعزى إلى ظروف خارجة عن سيطرة أمانة الأونكتاد. |
Además, cualquier demora en la traducción, edición o impresión escapan al control y la competencia de la División. | UN | كما أن أي تأخير في الترجمة أو التحرير أو الطباعة خارج عن سيطرة الشعبة واختصاصها. |
ii) Está sujeto al control efectivo del Estado patrocinador o sus nacionales; | UN | `2 ' أو يخضع فعليا لسيطرة الدولة المزكية أو رعاياها؛ |
Esas intervenciones tienen que estar previstas en la ley y quedan sometidas al control de la autoridad judicial que garantiza las libertades civiles. | UN | ويجب أن ينصّ القانون على هذه التدخلات التي تخضع في حدّ ذاتها لرقابة السلطة القضائية الضامنة للحريات المدنية. |
Asimismo, todas las medidas adoptadas por el Congresos están sujetas al control jurisdiccional. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن أي تدبير يتخذه الكونغرس يخضع للرقابة القضائية. |
También analizaron problemas y adoptaron recomendaciones encaminadas a mejorar la vigilancia y la ejecución de reglamentos relativos al control de movimientos transfronterizos de desechos peligrosos en China. | UN | كما ناقش المشاركون أيضاً المشكلات وإعتمدوا توصيات من أجل تحسين مراقبة وإنفاذ اللوائح المتصلة بالتحكم في نقل النفايات الخطرة عبر الحدود في الصين. |
Sus campamentos deben transferirse al control civil, con el acceso sin restricciones de las Naciones Unidas y organismos de ayuda. | UN | وينبغي نقل مخيماتهم إلى السيطرة المدنية، مع إتاحة الوصول دون عائق للأمم المتحدة ووكالات المعونة. |
No obstante, hay factores que escapan al control de la Fiscalía y que podrían influir en la conclusión de los juicios y las apelaciones. | UN | بيد أن هناك عوامل خارجة عن سيطرة مكتب المدعي العام يمكن أن تؤثر أيضا في مواعيد إتمام المحاكمات وإجراءات الاستئناف. |
Esta situación es ajena al control de la Junta Ejecutiva del MDL. | UN | وهذا الأمر خارج عن سيطرة المجلس التنفيذي لآلية التنمية النظيفة. |
A tal efecto, cabe igualmente condenar la ocupación de los territorios que escapan al control de ambos países. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضا أنه يجب سعيا الى هذا الهدف إدانة احتلال اﻷراضي التي خرجت بحكم الواقع من سيطرة البلدين. |
ii) Está sujeto al control efectivo del Estado patrocinador o sus nacionales; | UN | `2 ' أو يخضع فعليا لسيطرة الدولة المزكية أو رعاياها؛ |
ii) Está sujeto al control efectivo del Estado patrocinador o sus nacionales; | UN | ' 2` أو يخضع فعليا لسيطرة الدولة المزكية أو رعاياها؛ |
ii) Está sujeto al control efectivo del Estado patrocinador o sus nacionales; | UN | ' 2` أو يخضع فعليا لسيطرة الدولة المزكية أو رعاياها؛ |
Los órganos de la Unión son autónomos en el sentido de que no están sujetos al control de ningún Estado; ahora bien, todos los Estados miembros participan en la dirección de sus actividades. | UN | وأجهزة الاتحاد مستقلة من حيث أنها لا تخضع لرقابة أي دولة، إذ تشارك جميع الدول اﻷعضاء في إدارة الاتحاد. |
Se subrayó que, cuando la policía está sometida al control público, suele ser más responsable y eficaz. | UN | وقد جرى التأكيد على أن قوات الشرطة عندما تخضع لرقابة الجمهور تكون أكثر عرضة للمساءلة وأكثر فعالية. |
Esas intervenciones tienen que estar previstas en la ley y quedan sometidas al control de la autoridad judicial que garantiza las libertades cívicas. | UN | ويجب أن ينصّ القانون على هذه التدخلات التي تخضع في حدّ ذاتها لرقابة السلطة القضائية الضامنة للحريات المدنية. |
Otros mecanismos podrían aplicarse de manera gradual a título complementario, pero es esencial que cualquier mecanismo de esa índole quede sometido al control internacional. | UN | وهناك آليات تكميلية يمكن إعدادها تدريجيا بشرط إخضاعها للرقابة الدولية. |
Respetar la legislación y reglamentación nacionales de cada Parte en lo que hace al control de los movimientos transfronterizos de desechos peligrosos y otros desechos. | UN | احترام التشريعات واللوائح الوطنية لكل طرف فيما يتعلق بالتحكم في نقل النفايات الخطرة والنفايات الأخرى عبر الحدود. |
Se sugirió que, a falta de definición, en cada uno de los artículos del proyecto relativos al control se hiciera referencia al carácter fáctico del control. | UN | واقتُرح أنه لولا وجود هذا التعريف لاحتاج مشروع كل مادة تُشير إلى السيطرة أن يُشير إلى الطبيعة الفعلية للسيطرة. |
En lo que respecta al control ejercido sobre la proclamación del estado de excepción, la situación ha cambiado sensiblemente en 1996. | UN | أما فيما يتعلق بالرقابة على إعلان حالة الطوارئ، فقال إن الوضع قد تغير بصورة ملموسة في عام ٦٩٩١. |
Desde luego, puede ocurrir que algunas cuestiones, como la estabilidad política y económica, escapen al control inmediato del gobierno. | UN | وبطبيعة الحال، قد لا تكون مسائل محددة مثل الاستقرار السياسي والاقتصادي خاضعة للسيطرة المباشرة للحكومة. |
Entre tales derechos podía figurar, por ejemplo, el derecho al control y la administración de la sociedad. | UN | ويمكن أن تشمل هذه الحقوق، على سبيل المثال، الحق في التحكم في الشركة وإدارتها. |
Ahora bien, las dificultades que ello entraña tanto para las Naciones Unidas como para Kirguistán obedecen a factores que escapan al control del país. | UN | فالصعوبات التي يمكن أن تترتب على ذلك سواء بالنسبة لﻷمم المتحدة أو بالنسبة لقيرغيزستان سببها عوامل تقع خارج نطاق سيطرتها. |
Al igual que la mayoría de los concertados por la UE, este acuerdo no se refiere específicamente al control de las fusiones. | UN | وهذا الاتفاق، شأنه شأن معظم الاتفاقات التي عقدها الاتحاد الأوروبي، لا يشير تحديداً إلى مراقبة عمليات الاندماج. |
También escapa al control del Departamento que un organismo decida celebrar más reuniones debido a un progreso acelerado de las negociaciones. | UN | كما أن قرار هيئة ما عقد اجتماعات إضافية جراء إحراز تقدم عاجل في المفاوضات أمر لا تتحكم الإدارة فيه. |
Con este fin en ciernes, exhortamos a Israel a que adhiera al TNP y someta sus instalaciones nucleares al control del OIEA, de manera que todos los países de la región puedan aprobar la prórroga de este Tratado. | UN | وفي هذا الصدد، ندعو اسرائيل إلى الانضمام إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وإلى وضع منشآتها تحت رقابة الوكالة الدولية للطاقة الذرية، حتى تتمكن دول المنطقة من الموافقة على تمديد تلك المعاهدة. |
- ¿Podemos volver al control de daños? | Open Subtitles | هل يمكننا العودة إلى التحكم بالأضرار |
La inflación continuó su trayectoria declinante, lo que se debió tanto al control de los factores subyacentes de la inflación, como a la baja de los precios de los combustibles. | UN | ويعزى هذا الاتجاه النزولي إلى سببين معا هما نجاح البلدان في السيطرة على العوامل التضخمية الأساسية وانخفاض أسعار الوقود. |