No estaba al corriente de ello y me sumo a los elogios pronunciados por nuestros amigos y colegas. | UN | إني لم أكن على علم بذلك وإني أشاطر مشاعر الثناء التي أعرب عنها أصدقاؤنا وزملاؤنا. |
Los funcionarios deben estar al corriente de esta responsabilidad delegada y colaborar con los auxiliares administrativos para facilitar su trabajo. | UN | ويجب أن يكون الموظفون على علم بهذه المسؤولية المفوَّضة وأن يتعاونوا مع المساعدين الإداريين بغية تيسير مهمتهم. |
Los funcionarios deben estar al corriente de esta responsabilidad delegada y colaborar con los auxiliares administrativos para facilitar su trabajo. | UN | ويجب أن يكون الموظفون على علم بهذه المسؤولية المفوَّضة وأن يتعاونوا مع المساعدين الإداريين بغية تيسير مهمتهم. |
Señores del Gobierno, no sé si estaban o no al corriente de todo esto. | Open Subtitles | أعضاء الحكومة لا أدري إن كانوا على علم بما حدث أم لا |
Se subrayó que debía mantenerse a los Estados Miembros al corriente de esa capacidad. | UN | وشدد على ضرورة إبقاء الدول اﻷعضاء على علم بهذه اﻹمكانات. |
El Relator Especial debía estar plenamente al corriente de esas leyes, ya que se le dieron copias de las mismas durante su visita al Sudán. | UN | ولا بد أن يكون المقرر الخاص على علم تام بهذه القوانين ﻷنه أعطي نسخة منها أثناء زيارته للسودان. |
También se publicaron tres boletines informativos sobre el Segundo Decenio de las Naciones Unidas para el Transporte y las Comunicaciones en África destinados a poner a los Estados miembros al corriente de las actividades del Segundo Decenio. | UN | وأعدت أيضا ثلاث رسائل إخبارية عن العقد الثاني تهدف إلى إبقاء الدول اﻷعضاء على علم باﻷنشطة المتعلقة بالعقد. |
En otra declaración reveló incluso que estaba perfectamente al corriente de sus intenciones, pero sin hacer nada al respecto. | UN | وفي تصريح آخر، كشف أنه على علم بنواياهم إلا أنه لم يحرك ساكنا. |
Es, pues obvio que estaba perfectamente al corriente de la verdadera reivindicaciones de los agresores, a los que apoyaba plenamente. | UN | ونفهم من ذلك أنه كان على علم تام، منذ ذلك الوقت، بالمطالب الحقيقية للمعتدين التي يؤيدها تأييدا تاما. |
El Relator Especial debía estar plenamente al corriente de esas leyes, ya que se le dieron copias de las mismas durante su visita al Sudán. | UN | ولا بد أن يكون المقرر الخاص على علم تام بهذه القوانين ﻷنه أعطي نسخة منها أثناء زيارته للسودان. |
También se sugirió que se mantuviera al Consejo al corriente de la elaboración de la descripción de la misión del UNICEF. | UN | وقدم اقتراح آخر يدعو إلى إبقاء المجلس على علم بإعداد بيان مهام اليونيسيف. |
También se sugirió que se mantuviera al Consejo al corriente de la elaboración de la descripción de la misión del UNICEF. | UN | وقدم اقتراح آخر مفاده ضرورة إبقاء المجلس على علم بتطور بيان مهمة اليونيسيف. |
Debe ponerse al corriente de sus actividades a todos los órganos normativos. | UN | ينبغي أن تكون جميع الهيئات اﻹدارية على علم بأنشطته. |
También se sugirió que se mantuviera al Consejo al corriente de la elaboración de la descripción de la misión del UNICEF. | UN | وقدم اقتراح آخر يدعو إلى إبقاء المجلس على علم بإعداد بيان مهام اليونيسيف. |
Estoy al corriente de ello. Por eso le envié directamente el correo con la prueba. | Open Subtitles | وأنا على دراية بذلك، لهذا السبب أرسلت .لك رسالة بريد إلكتروني بالأدلة مباشرةً |
No obstante, el Grupo está al corriente de la campaña de concienciación del Gobierno contra la delincuencia organizada. | UN | إلا أن الفريق مدرك حملة التوعية التي تقوم بها الحكومة ضد الابتزاز. |
Por una parte, la Oficina del Pacto Mundial se mantiene al corriente de muchas cuestiones clave del programa de las Naciones Unidas pero, por la otra, una orientación tan amplia puede significar que se pierdan claridad y eficacia. | UN | فمكتب الاتفاق العالمي هو من ناحية على اطلاع على معظم القضايا الرئيسية المدرجة في جدول أعمال الأمم المتحدة ولكن هذا التوجُّه العريض يمكن، من الناحية الأخرى، أن ينطوي على فقدان التركيز والفعالية. |
Las oficinas nacionales representan a la CEPAL en reuniones y seminarios y mantienen al Secretario Ejecutivo al corriente de los acontecimientos más recientes. | UN | وتمثل المكاتب الوطنية اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في الاجتماعات والحلقات الدراسية وتطلع اﻷمين التنفيذي على آخر التطورات. |
El Gobierno es consciente de la necesidad de mantenerse al corriente de las cambiantes y equilibradas funciones de mujeres y hombres a medida que el desarrollo cobra impulso. | UN | وهي مدركة للحاجة إلى نشر الوعي بالأدوار المتغيرة والمتوازنة للنساء والرجال كلما ازدادت قوة الدفع الإنمائية. |
La publicación tiene una amplia difusión en la región y mantiene a los países miembros al corriente de las investigaciones e informaciones recientes relacionadas con las empresas transnacionales. | UN | ويوزع هذا المنشور على نطاق واسع بالمنطقة لتوعية البلدان اﻷعضاء بما يستجد من البحوث والمعلومات عن الشركات عبر الوطنية. |
En su mayoría, las mujeres estudiantes están al corriente de las opciones de que disponen y las aprovechan cada vez más a menudo. | UN | وأغلب الطالبات على وعي بالخيارات المتاحة لهن ويمارسنها بصورة متزايدة. |
Desde 1975, el Consejo ha pedido periódicamente al Secretario General que emprenda misiones de buenos oficios para facilitar negociaciones amplias y que tenga al Consejo al corriente de los progresos logrados. | UN | ومنذ عام ٥٧٩١، درج المجلس على أن يطلب بصورة دورية من اﻷمين العام أن يضطلع ببعثات للمساعي الحميدة، لتسهيل إجراء مفاوضات شاملة وﻹبقائه على علم بما يحرز من تقدم. |
24. Pide al Secretario General que la mantenga al corriente de las medidas que adopte para dar a conocer y promover ampliamente la Declaración; | UN | 24 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل إطلاعها على الخطوات التي يتخذها لضمان نشر الإعلان وترويجه على نطاق واسع؛ |
En la actualidad, el 99% de las mujeres estaban al corriente de los métodos de planificación de la familia, y la tasa de fecundidad, sobre todo entre los grupos de edades más jóvenes, había disminuido de modo significativo. | UN | واليوم، يعي ٩٩ في المائة من النساء أساليب تنظيم اﻷسرة، وانخفض معدل الخصوبة، لا سيما في الفئات العمرية اﻷصغر، انخفاضا مشهودا. |
Deseo que los miembros del Consejo estén al corriente de esta situación y de las restricciones que tiene ante sí la Fuerza al emprender estas nuevas y vitales tareas. | UN | وأود أن يكون أعضاء المجلس مدركين لهذا الوضع وللقيود التي تواجه القوة وهي تتولى هذه المهام الحيوية الجديدة. |
El equipo inspeccionó las reparaciones que se habían hecho en diversos edificios en el Ministerio y en la Universidad, entrevistó a testigos que tenían un conocimiento personal de los daños en que se basaban las reclamaciones, así como a testigos que estaban al corriente de los proyectos de reparación y mantenimiento de los edificios cuya realización emprendieron los reclamantes después de la liberación de Kuwait. | UN | وعاين الفريق اﻹصلاحات التي أُجريت لمختلف المباني في الوزارة والجامعة وقابل شهودا تتوفر لديهم معرفة شخصية باﻷضرار التي تستند إليها المطالبات باﻹضافة إلى شهود كانوا مطلعين على مشاريع إصلاح وصيانة المباني التي بدأت الجهتان المطالبتان في تنفيذها عقب تحرير الكويت. |
De este modo, la MONUC ha presupuestado puestos para fomentar e intensificar la coordinación entre la labor del Facilitador Neutral y la de la Misión a fin de que cada uno de ellos esté al corriente de las novedades que afectan al otro. | UN | ولذلك أدرجت البعثة في الميزانية وظائف لتيسير وكفالة التنسيق التام بين عمل الميسر المحايد وعمل البعثة حتى يكون كل منهما على إلمام تام بما يستجد لدى الآخر. |
Esas reuniones son esenciales para que la Junta se mantenga al corriente de la evolución de las actividades de la ONUDI, comprendidas las posibles deficiencias en su ejecución, y pasarán a ser una tradición. | UN | وتعتبر هذه الاجتماعات ضرورية لتمكين المكتب من مواكبة أحدث التطورات فيما يتعلق بأنشطة اليونيدو، بما في ذلك ما يمكن أن يعتور تنفيذ تلك الأنشطة من قصور، وكما أنه قد تصبح تقليدا مستجدا. |