"al crear" - Translation from Spanish to Arabic

    • عند إنشاء
        
    • بإنشائها
        
    • خلال إنشاء
        
    • ولدى إنشاء
        
    • عن طريق إيجاد
        
    • خلال وضع
        
    • خلال إيجاد
        
    • بإنشائه
        
    • بخلق
        
    • خلال تهيئة
        
    • لدى إنشاء
        
    • لدى إنشائها
        
    • ولدى وضع
        
    • وبتهيئة
        
    • خلال إقامة
        
    Los Estados deberían contemplar los siguientes elementos al crear dichos servicios: UN ينبغي للدول النظر في السمات التالية عند إنشاء مثل هذه الخدمات:
    Prestar atención a las necesidades de los discapacitados y las personas de edad al crear sitios en la Web y proyectar servicios electrónicos; UN وجوب الانتباه لاحتياجات المعوقين والمسنين عند إنشاء المواقع علما شبكة الإنترنت وإعداد الخدمات إلكترونيا.
    En segundo lugar, al crear un marco sólido para justificar los gastos en relación con la desertificación, deberá dirigir la tarea de presentar un cuadro más amplio de la desertificación a todas las organizaciones interesadas en aportar recursos financieros a este fin. UN ثانيا، سيتعين عليها، بإنشائها إطاراً سليماً لتوثيق النفقات المتعلقة بالتصحر، أن تأخذ زمام المبادرة في توفير صورة أوسع عن التصحر لجميع المنظمات المهتمة بالمساهمة بموارد مالية لتحقيق هذا الهدف.
    al crear una Organización internacional basada en el derecho, se propusieron evitar que el mundo volviera a sufrir otro cataclismo semejante. UN ومن خلال إنشاء منظمة دولية على أساس من القانون، تعاهدت الأمم على أن تجنب العالم كارثة أخرى من هذا القبيل.
    al crear este grupo de contacto mixto, las Presidencias del OSACT y del OSE decidieron que se asignaría el mismo tiempo a la consideración de cada tema. UN ولدى إنشاء فريق الاتصال المشترك هذا، أوعز رئيسا الهيئتين الفرعيتين بأن يُخصص وقت متكافئ للنظر في كل من البندين.
    Eslovenia cree que proporciona una base sólida para lograr el objetivo de eliminar la amenaza nuclear al crear un mundo libre de armas nucleares. UN وترى سلوفينيا أن المعاهدة توفر أساسا سليما لتحقيق هدف إزالة الخطر النووي عن طريق إيجاد عالم خال من اﻷسلحة النووية.
    Pese a que las mujeres extranjeras pueden todavía solicitar visas de entretenimiento, el Gobierno aumentó los esfuerzos para prevenir la trata de seres humanos al crear un registro de negocios que solicitan dichas visas e instituir condiciones más estrictas para su expedición. UN ولئن ظل بإمكان النساء الأجنبيات طلب تأشيرات لأغراض العمل الترفيهي، فقد عززت الحكومة الجهود الرامية إلى منع الاتجار بالأشخاص من خلال وضع سجل خاص بالمؤسسات التي تلتمس هذا النوع من التأشيرات وفرض شروط أكثر صرامة لإصدارها.
    El desarrollo de una industria pesquera viable ha fortalecido la economía al crear oportunidades de empleo y prosperidad, lo que a su vez ha beneficiado a la población en general. UN إن تنمية صناعة صيد أسماك لها مقومات البقاء قد عزز الاقتصاد من خلال إيجاد فرص عمــل وتحقيــق الرخاء، الذي أدى بدوره إلى استفادة السكان بأكملهم.
    Buena parte del mérito es del Secretario General, quien, al crear el Grupo de alto nivel sobre las amenazas, los desafíos y el cambio, ha sido fundamental para generar el actual impulso político. UN وينسب كثير من الفضل للأمين العام، الذي كان، بإنشائه الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير، مفيدا في إيجاد الزخم السياسي اليوم.
    al crear grupos de trabajo se tendrá en cuenta la disponibilidad de medios para prestar servicios de conferencia. UN ويؤخذ في الاعتبار، عند إنشاء أفرقة عاملة، توفر مرافق خدمة المؤتمر.
    al crear grupos de trabajo se tendrá en cuenta la disponibilidad de medios para prestar servicios de conferencia. UN ويؤخذ في الاعتبار، عند إنشاء أفرقة عاملة، توفر مرافق خدمة المؤتمر.
    98. al crear y poner en práctica programas de recolección, depósitos, y estaciones de transferencia de desechos, deberá prestarse atención a lo siguiente: UN ينبغي أن نولي عناية عند إنشاء وتشغيل برامج جمع، مستودعات ومحطات تحويل النفايات بغية:
    V. CUESTIONES QUE SE DEBEN TENER EN CUENTA al crear UN ÓRGANO PERMANENTE UNIFICADO UN خامساً - مسائل يتعين النظر فيها عند إنشاء لجنة دائمة موحدة للمعاهدات
    99. al crear y poner en práctica programas de recolección, depósitos, y estaciones de transferencia de desechos, deberá prestarse atención a lo siguiente: UN ينبغي توخي الحرص عند إنشاء وتشغيل برامج جمع النفايات ومستودعات ومحطات تحويل النفايات وذلك:
    Entre las esferas de cooperación que a mi juicio son una necesidad imperiosa deseo citar la de la prevención de los conflictos, de la cual la OUA ha hecho su principal prioridad a partir de 1993 al crear el Mecanismo de Prevención, Gestión y Solución de Conflictos. UN ومن بين مجالات التعاون التي أعتبرها اﻷكثر إلحاحا، درء الصراعات الذي جعلته منظمة الوحدة الافريقية منذ عام ١٩٩٣ تحيل أعلى أولوياتها بإنشائها آلية منع المنازعات وإدارتها وحلها.
    Los Estados Miembros han demostrado su sabiduría colectiva al crear la Comisión de Consolidación de la Paz. UN لقد أظهرت الدول الأعضاء حكمتها الجماعية من خلال إنشاء لجنة بناء السلام.
    al crear este grupo de contacto mixto, las Presidencias del OSACT y del OSE decidieron que se asignaría el mismo tiempo a la consideración de cada tema. UN ولدى إنشاء فريق الاتصال المشترك، أوعز رئيسا الهيئتين الفرعيتين بأن يتم تخصيص وقت متساوٍ للنظر في كل بند من البندين.
    La Asociación que representa presta apoyo pleno a estas medidas, que han obtenido buenos resultados al crear un clima de cumplimiento en la industria. UN وتؤيد رابطته هذه الإجراءات تأييدا تاما، وقد حققت نتائج طيبة عن طريق إيجاد مناخ من الالتزام في هذه الصناعة.
    al crear un marco jurídico flexible y eficaz para las garantías reales, una guía para la inscripción registral de las garantías reales sobre bienes muebles facilitará el acceso al crédito y potenciará el crecimiento económico y el comercio internacional. UN ومن خلال وضع إطار قانوني مرن وفعال للمصالح الأمنية، يمكن لدليل تسجيل الحقوق الضمانية في الأصول المنقولة تيسير توفير الائتمان وتعزيز النمو الاقتصادي والتجارة الدولية.
    Los avances en materia tecnológica podrían acelerar la reducción de la pobreza y el logro del desarrollo sostenible al crear oportunidades hasta entonces inexistentes. UN ويمكن للتقدم في التكنولوجيا أن يسرع وتيرة الحد من الفقر والتنمية المستدامة من خلال إيجاد فرص لم تكن متاحة من قبل.
    al crear el Tribunal, el Consejo tomó la decisión histórica de restablecer la paz y la seguridad internacionales a través de la justicia internacional. UN 50 - لقد اتخذ المجلس بإنشائه لهذه المحكمة قرارا تاريخيا بإقرار السلم والأمن الدوليين من خلال إقامة العدل الدولي.
    Las estelas de condensación alteran el clima al crear nubes en donde no había y, desde luego, los gases de efecto invernadero alteran el sistema. TED أثار الطائرات تغير المناخ بخلق غيوم بأماكن لم تتواجد بها من قبل، وبالطبع فإن الغازات الدفيئة تغير النظام.
    En Serbia meridional, la misión de la OSCE desempeñó un papel fundamental en la contención de posibles conflictos étnicos, al crear las condiciones para el desarrollo pacífico de esa región de Serbia. UN وفي جنوب صربيا، أدت بعثة منظمة الأمن والتعاون دورا رئيسيا في احتواء الصراعات العرقية الكامنة من خلال تهيئة الظروف للتنمية السلمية لذلك الجزء من صربيا.
    El aspecto de incertidumbre planteado supra cobra especial pertinencia al crear un sistema de derechos sobre el agua. UN ١٨ - تكتسب مسألة عدم التيقن المثارة أعلاه أهمية خاصة لدى إنشاء نظام لحقوق المياه.
    al crear las Naciones Unidas después de la segunda guerra mundial, los padres fundadores afirmaron su voluntad de preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra. UN فقد أكد مؤسسوها لدى إنشائها في أعقاب الحرب العالمية الثانية عزمهم على تجنيب اﻷجيال القادمة ويلات الحرب.
    al crear los programas de acción deberán fijarse objetivos, destinados tanto a países industrializados como a países en desarrollo, que estén situados claramente por encima de los límites actuales en materia de medio ambiente. UN ولدى وضع برامج العمل، فإن اﻷهداف التي تتجاوز بشكل ملحوظ عتبة المعايير البيئية الحالية يجب أن تحدد لكــل مــن البلــدان الصناعيــة والبلــدان الناميـــة.
    al crear en una región un clima en el que la importancia del elemento militar disminuye gradualmente, las medidas de fomento de la confianza y de seguridad pueden contribuir al proceso de reducción equilibrada de las armas y a un funcionamiento más eficaz de los regímenes de verificación. UN وبتهيئة مناخ يتناقص فيه العنصر العسكري بشكل تدريجي في إحدى المناطق، يمكن لتدابير بناء الثقة والأمن أن تنهض فيه بعملية تخفيض متوازن للأسلحة وبأداء أكثر فعالية لأنظمة التحقق.
    El carácter voluntario del proceso de afiliación ayuda a alinear la demanda y la oferta del sistema de salud al crear incentivos para el buen desempeño de los prestadores, sobre todo en el nivel estatal, ya que la asignación depende de la afiliación. UN وسيساعد الطابع التطوعي للعضوية على تحقيق التوازن بين الطلب والعرض في النظام الصحي من خلال إقامة حوافز لتشجيع مقدِّمي الخدمة على الأداء الجيد وخاصة على صعيد الولايات، نظراً لأن توزيع الموارد سيعتمد على عدد المؤمن عليهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more