Sin embargo, muchos interesados consideran que se refiere al derecho internacional consuetudinario. | UN | بيد أن الكثير من الجهات صاحبة المصلحة تعتقد أنها تشير إلى القانون الدولي العرفي. |
La referencia al derecho internacional consuetudinario en el artículo 18 debía interpretarse como hecha exclusivamente a las obligaciones derivadas del derecho internacional consuetudinario, y no a la libertad de acción. | UN | وينبغي اعتبار الإشارة إلى القانون الدولي العرفي الواردة في المادة 18 إشارة تتعلق فقط بالالتزامات بموجب القانون الدولي العرفي وليس بحرية العمل. |
Con arreglo al derecho internacional consuetudinario, los Estados no son responsables en general por el daño transfronterizo causado por entidades privadas. | UN | وطبقا للقانون الدولي العرفي لا تكون الدول مسؤولة بوجه عام عن اﻷضرار العابرة للحدود التي تسببها الكيانات الخاصة. |
Por lo demás, la especificación precisa de lo que es contrario al derecho internacional consuetudinario es una cuestión mucho más sustancial de lo que se indica en el Comentario. | UN | إن مسألة التحديد الدقيق لما يكون مخالفا للقانون الدولي العرفي هي علاوة على ذلك مسألة فنية أكثر بكثير مما يظهر من التعليق. |
Además, el artículo en cuestión crea obligaciones para un país sin el consentimiento de éste y, por consiguiente, es contrario al derecho internacional consuetudinario. | UN | ثم إن هذه المادة تنشئ التزامات لبلد بدون رضاه وتتنافى بالتالي مع العرف الدولي. |
En particular, el Estado Parte rechaza la sugerencia de que para interpretar el Pacto se pueda recurrir a disposiciones o normas que, según se dice, existirían con arreglo al derecho internacional consuetudinario o con arreglo a otros acuerdos internacionales. | UN | وبصفة خاصة، لا توافق الدولة الطرف على القول بأنه يمكن الرجوع إلى القواعد والمعايير التي يقال إنها موجودة في القانون الدولي العرفي أو في الاتفاقات الدولية اﻷخرى لتفسير العهد. |
Los autores de crímenes de lesa humanidad pueden ser considerados responsables con arreglo al derecho internacional consuetudinario. | UN | فبالإمكان مساءلة مرتكبي الجرائم ضد الإنسانية استنادا إلى القانون العرفي الدولي. |
Un experto puso de relieve el hecho de que muchos países no habían ratificado todos los principales instrumentos de derechos humanos, por lo que una referencia al derecho internacional consuetudinario podría dar más fuerza al proyecto de normas. | UN | وسلَّط أحد الخبراء الضوء على أن العديد من البلدان لم يصدِّق على جميع صكوك حقوق الإنسان الرئيسية وبالتالي فإن إدراج إشارة إلى القانون الدولي العرفي قد يعزز قوة مشروع المعايير. |
De hecho, con frecuencia la intención de las partes era que se acudiera al derecho internacional consuetudinario para llenar las lagunas del régimen, con objeto de orientar a los tribunales cuando se tratara de interpretar esos tratados. | UN | فكثيراً ما تكون نية الأطراف هي فسح مجال للجوء إلى القانون الدولي العرفي بغية سد ثغرات النظام، وإرشاد المحاكم عندما يستدعي الأمر تفسير تلك المعاهدات. |
En segundo lugar, en tres de las cinco decisiones judiciales adoptadas, los tribunales señalaron que se concedía inmunidad a los miembros de la familia de un jefe de Estado con arreglo al derecho internacional consuetudinario. | UN | وثانيا، وفي ثلاثة من الأحكام الخمسة المذكورة، أشارت المحاكم إلى أن الحصانة تمنح لأفراد أسرة رئيس الدولة استنادا إلى القانون الدولي العرفي. |
No se ha dado el caso en el que un tribunal nacional se haya acogido al derecho internacional consuetudinario para hacer efectiva la obligación de extraditar o juzgar. | UN | ومعظم معاهدات التسليم الثنائية التي تضم المكسيك تتخذ نفس النهج وليس هناك من بين محاكمها الوطنية ما استند إلى القانون الدولي العرفي من أجل تنفيذ الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
a) Se considera que las partes se remiten al derecho internacional consuetudinario y a los principios generales del derecho en relación con todas las cuestiones que el tratado no resuelva de manera expresa; | UN | (أ) يُفترض أن الأطراف في المعاهدة سترجع إلى القانون الدولي العرفي وإلى مبادئ القانون العامة من أجل حل جميع المسائل التي لا تحلها المعاهدة نفسها على نحو صريح()؛ |
55. Los Países Bajos no tienen certeza acerca de si la Comisión debería prestar tanta atención a la función de los jueces nacionales en la determinación del derecho consuetudinario, ya que la capacidad de estos para hacer ese tipo de determinación depende del ordenamiento jurídico del país en cuestión y de la capacidad de sus tribunales de remitirse al derecho internacional consuetudinario. | UN | 55 - واستطرد أن وفده غير متأكد مما إذا كان ينبغي للجنة أن تركز بدرجة كبيرة على دور القضاة المحليين في تحديد القانون العرفي نظرا لأن قدرتهم على اتخاذ قرارات من هذا القبيل تتوقف على النظام القانوني للبلد المعني وعلى قدرة محاكمه على الإحالة إلى القانون الدولي العرفي. |
Por lo demás, la especificación precisa de lo que es contrario al derecho internacional consuetudinario es una cuestión mucho más sustancial de lo que se indica en el Comentario. | UN | إن مسألة التحديد الدقيق لما يكون مخالفا للقانون الدولي العرفي هي علاوة على ذلك مسألة فنية أكثر بكثير مما يظهر من التعليق. |
No tiene nada que objetar a una fórmula de transacción en cuyo contexto se tenga debidamente en cuenta al derecho internacional consuetudinario. | UN | وقال انه يرحب بحل توفيقي ، وفي اطاره ينبغي ايلاء الاعتبار الواجب للقانون الدولي العرفي . |
Sin embargo, se sugirió también que, si se quería que las circunstancias que excluían la ilicitud, expuestas en la primera parte, se aplicaran a las obligaciones de la segunda, sería necesario decirlo expresamente en el proyecto. Otros consideraron preferible no regular esta cuestión y dejarla al derecho internacional consuetudinario. | UN | ولكن أشير أيضاً إلى أنه إذا كان المراد هو أن تنطبق الظروف النافية لعدم المشروعية المبينة في الباب الأول على الالتزامات المبينة في الباب الثاني فإنه سيلزم بيان ذلك بوضوح في المشروع، على أنه من الأفضل عدم تنظيم هذه المسألة وتركها للقانون الدولي العرفي. |
Al año siguiente, en su resolución 2000/17, la Subcomisión instó a la Comisión de Derechos Humanos a que adoptara una decisión en que se señalara que la imposición de la pena capital a personas menores de 18 años en el momento de la comisión del delito era contraria al derecho internacional consuetudinario. | UN | وفي السنة التالية حثت اللجنة الفرعية، في قرارها 2000/17، لجنة حقوق الانسان على اعتماد قرار مفاده أن فرض عقوبة الإعدام على أشخاص تقل سنهم عن 18 عاما وقت ارتكاب الجُرم هو مخالفة للقانون الدولي العرفي. |
94. La Corte recuerda que, con arreglo al derecho internacional consuetudinario, reflejado en el artículo 31 de la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados de 23 de mayo de 1969, " un tratado deberá interpretarse de buena fe conforme al sentido corriente que haya de atribuirse a los términos del tratado en el contexto de éstos y teniendo en cuenta su objeto y fin " . | UN | 94 - وتشير المحكمة إلى أنه، وفقا للقانون الدولي العرفي على النحو الذي أعرب عنه في المادة 31 من اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات المؤرخة 23 أيار/مايو 1969، يجب أن تفسر المعاهدة بنية حسنة وفقا للمعاني العادية التي ينبغي إعطاؤها لتعابير المعاهدة حسب السياق الواردة فيه وفي ضوء موضوع المعاهدة وغرضها. |
Además, el artículo en cuestión crea obligaciones para un país sin el consentimiento de éste y, por consiguiente, es contrario al derecho internacional consuetudinario. | UN | ثم إن هذه المادة تنشئ التزامات لبلد بدون رضاه وتتنافى بالتالي مع العرف الدولي. |
Tampoco debe encararse la cuestión de los familiares de los funcionarios del Estado, ya que no disfrutan de inmunidad con arreglo al derecho internacional consuetudinario. | UN | وذكرت أن مسألة أفراد أسر مسؤولي الدول ينبغي عدم التصدي لها أيضا لأن أفراد الأسرة لا يتمتعون بحصانات في القانون الدولي العرفي. |
Se propuso también incluir una referencia al derecho internacional consuetudinario como normas que mantienen su fuerza jurídica independientemente de la que revistan las disposiciones de los tratados que pueden verse afectados por un conflicto armado, por ejemplo, mediante la inclusión en el proyecto de artículos de la cláusula Martens. | UN | كما اقتُرح إدراج إشارة إلى القانون العرفي الدولي باعتباره القواعد التي تحتفظ بقوتها القانونية بمعزل عن القوة القانونية لأحكام المعاهدات التي يمكن أن تتأثر بالنـزاع المسلح، وذلك من خلال إدراج شرط مارتنـز في مشاريع المواد، على سبيل المثال. |
53. El Relator Especial debió suplir este vacío, apelando al derecho internacional consuetudinario, a la doctrina, a la consulta de expertos y solicitando la opinión de gobiernos, juristas, políticos en funciones gubernamentales y miembros de organizaciones internacionales y no gubernamentales. | UN | 53- وكان على المقرر الخاص سد هذا الفراغ، مستعيناً بالقانون العرفي الدولي والفقه ومشورة الخبراء، وملتمساً آراء الحكومات وأخصائيي القانون والسياسيين من أصحاب الوظائف الحكومية وأعضاء المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية. |
Con respecto al derecho internacional consuetudinario, Etiopía sostuvo que este ordenamiento daba a cada Estado discrecionalidad para privar de su nacionalidad a sus nacionales si éstos adquirían una segunda nacionalidad. | UN | وفيما يتعلق بالقانون الدولي العرفي، ادّعت إثيوبيا أن القانون الدولي العرفي يعطي الدولة السلطة التقديرية في حرمان مواطنيها من جنسيتهم إذا اكتسبوا جنسية ثانية. |
No obstante, Israel no apoya que se hagan excepciones al derecho internacional consuetudinario aceptado sobre la materia. | UN | غير أنها لا تؤيد وضع استثناءات لأحكام القانون الدولي العرفي المقبولة فيما يتعلق بهذه المسألة. |