"al desafío de" - Translation from Spanish to Arabic

    • تحدي
        
    • التحدي المتمثل في
        
    • لتحدي
        
    • على التحدي الذي تشكله
        
    • للتحدي المتمثل
        
    • تحديا يتمثل في
        
    • تحديات تتمثل في
        
    Jamás se había hecho frente hasta entonces al desafío de un nuevo orden económico internacional, no mediante la mera retórica sino mediante soluciones prácticas y pragmáticas. UN ولم يحدث من قبل أن قوبل تحدي النظام الاقتصادي الدولي الجديد ليس بالخطابات الطنانة بل بالحلول العملية البراغماتية.
    Señaló que los directores estaban encargados de ejecutar la reforma y debían hacer frente al desafío de tener que hacer más con menos. UN وارتأت العضوة أن المسألة تتعلق باﻹنصاف وأن المديرين مسؤولون عن اﻹصلاح ويواجهون تحدي القيام بالكثير بناء على شيء قليل.
    La delegación del Brasil se refirió también al desafío de establecer un mecanismo nacional de prevención conforme al Protocolo Facultativo. UN وأشار الوفد البرازيلي أيضاً إلى التحدي المتمثل في إنشاء آلية الوقاية الوطنية بما يتوافق مع البروتوكول الاختياري.
    En general, la respuesta al desafío de incorporar una perspectiva de género en el sector de la educación no fue satisfactoria. UN 214- إن التحدي المتمثل في تعميم مراعاة المنظور الجنساني في قطاع التعليم قد ظل قائما على وجه العموم.
    Al hacer frente al desafío de crear una sociedad para todos, los jóvenes ocupan un lugar importante con sus características singulares. UN وعندما يتصدى الشباب لتحدي إنشاء مجتمع للجميع، فإنهم يشغلون مكانا هاما بما يتصفون به من خصائص فريدة.
    Debemos responder rápidamente al desafío de los cambios y aprovechar la oportunidad para mejorar el ambiente de la seguridad internacional. UN ومن واجبنا أن نستجيب فورا لتحدي التغيير، ونغتنم الفرصة لتحسين البيئة اﻷمنية الدولية.
    La crisis monetaria constituyó un escollo para las economías en desarrollo del Asia oriental en lo referente a sus esfuerzos para hacer frente al desafío de la mundialización. UN كانت الأزمة النقدية حجر عثرة أمام الجهود التي بذلتها الاقتصادات النامية في شرقي آسيا لمواجهة تحدي العولمة.
    La comunidad internacional, y no sólo África, se enfrentaban al desafío de reexaminar el logro de los compromisos internacionales de lucha contra la pobreza. UN فالمجتمع الدولي، وليس أفريقيا وحدها، يواجه تحدي استعراض منجزات الالتزامات الدولية بمكافحة الفقر.
    El enfrentamiento al desafío de la proliferación y los peligros vinculados con ella constituye un elemento fundamental en la política de relaciones exteriores de la Unión Europea. UN يشكل تحدي الانتشار والمخاطر المرتبطة به عنصرا مهما في سياسة الاتحاد الأوروبي بشأن العلاقات الخارجية.
    Éste es el espíritu que nos ha guiado en el pasado y es el espíritu que nos permitirá hacer frente al desafío de la exclusión de la lista de los países menos adelantados. UN وقد استرشدنا بهذه الروح في الماضي، وهي الروح التي ستتيح لنا مواجهة تحدي الخروج من القائمة.
    También se debe responder al desafío de asegurar la provisión sostenible de energía para el futuro reduciendo las emisiones derivadas de la producción y el consumo de combustibles fósiles. UN كذلك يجب مواجهة تحدي ضمان العرض المستدام من الطاقة في المستقبل بتخفيض الانبعاثات من إنتاج الوقود الأحفوري واستخدامه.
    La UNCTAD, en cooperación con la secretaría de la CEPE, seguiría haciendo frente al desafío de asistir a esos países en las negociaciones de Doha. UN ودعا الأونكتاد إلى القيام، بالتعاون مع أمانة اللجنة الاقتصادية لأوروبا، بمواصلة مواجهة التحدي المتمثل في مساعدة هذه البلدان في مفاوضات الدوحة.
    Los iraquíes han demostrado en reiteradas ocasiones que, a pesar de las graves provocaciones y ataques, son capaces de hacer frente al desafío de la reconciliación nacional y encontrar vías innovadoras para tender la mano a los demás. UN وقد أظهر الشعب العراقي مرارا وتكرارا أنه قادر على الارتقاء إلى مستوى التحدي المتمثل في تحقيق المصالحة الوطنية، على الرغم من الاستفزازات الخطيرة والهجمات، وعلى إيجاد سبل مبتكرة للتلاقي مع الطرف الآخر.
    Desde el inicio mismo tuvimos que hacer frente al desafío de la limitación de tiempo a nuestra disposición. UN ولقد واجهنا، منذ البداية، التحدي المتمثل في محدودية الوقت المتاح لنا.
    Los animales de aquí han tenido mucho tiempo para encontrar soluciones ingeniosas al desafío de localizar el agua. Open Subtitles إستغرقت هنا الحيوانات فترات ...طوال لإيجاد حلول مبتكرة لمواجهة التحدي المتمثل... في العثور على الماء
    81. En el momento actual, el desarrollo y la utilización de tecnologías menos contaminantes son insuficientes para responder al desafío de una producción limpia. UN ٨١ - واستحداث تكنولوجيات زيادة النظافة واستخدامها في الوقت الحالي غير كاف ﻹنجاز التحدي المتمثل في زيادة نظافة الانتاج.
    Asimismo, mi delegación considera saludable que el sistema de las Naciones Unidas coopere con el sector privado y la sociedad civil para hacer frente al desafío de la mundialización. UN ووفد بلدي يرحب بكون منظومة اﻷمم المتحدة تتعاون مع القطاع الخاص والمجتمع المدني في التصدي لتحدي العولمة.
    d) En el escenario de predominio de la sostenibilidad, aparece un nuevo paradigma ambiental y de desarrollo en respuesta al desafío de la sostenibilidad, apoyado por nuevas instituciones y valores más equitativos. UN في سيناريو الإستدامة أولاً، يبرز نموذج بيئي وإنمائي جديد يستجيب لتحدي الاستدامة، وتدعمه قيم وقوانين جديدة أكثر عدالة.
    La respuesta del mundo islámico al desafío de la modernización afectará el desarrollo del mundo entero en este siglo. UN إن استجابة العالم الإسلامي لتحدي التحديث ستؤثر على تطور العالم بأسره في هذا القرن.
    Sin embargo, han pasado cuatro años y la única respuesta del Gobierno cubano al desafío de la libertad ha sido el encarcelamiento de dirigentes que defienden los derechos humanos y sindicalistas. UN ولكن، مضت أربعة أعوام ولم تستجب الحكومة الكوبية لتحدي الحرية إلا بسجن قادة حقوق الإنسان وأعضاء النقابات.
    Si eso es cierto en la esfera económica y social, es más aplicable aún al desafío de la masacre y la guerra. " UN وإن كان هذا صحيحا في المجال الاقتصادي والاجتماعي، فهو أكثر انطباقا على التحدي الذي تشكله المجازر والحروب. "
    Debemos hacer frente al desafío de hacer que la Declaración Universal sea realmente universal. UN ويجب أن نتصدى للتحدي المتمثل في جعل اﻹعلان العالمي عالمي الطابع حقا.
    En este sentido, el Comité se verá enfrentado al desafío de acomodar sus métodos de trabajo a esta nueva visión. UN وفي هذا الصدد، ستواجه اللجنة تحديا يتمثل في مواءمة أساليب عملها مع هذه الرؤية الجديدة.
    Los efectos de los conflictos y los desastres frecuentemente traspasan las fronteras nacionales, y muchos países se enfrentan al desafío de movimientos internos y transfronterizos de personas. UN فتأثير الصراعات والكوارث كثيرا ما ينتشر وراء الحدود الوطنية، ويجابه الكثير من البلدان تحديات تتمثل في عمليات الانتقال الداخلي للناس وعمليات انتقالهم عبر الحدود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more