"al deseo de" - Translation from Spanish to Arabic

    • لرغبة
        
    • إلى رغبة
        
    • من الرغبة في
        
    • للرغبة في
        
    • إلى الرغبة في
        
    • بالرغبة في
        
    • الأولى معدّة
        
    • مع رغبة
        
    • الى الرغبة في
        
    Fue una respuesta al deseo de miles de salvadoreños de contar con una propiedad. UN وكان ذلك بمثابة استجابة لرغبة آلاف السلفادوريين في امتلاك عقاراتهم.
    Para lograrlo, sabemos que tenemos que estar atentos al deseo de nuestro pueblo de paz y desarrollo. La libertad resulta insustancial cuando no hay desarrollo. El desarrollo pierde el alma si no está acompañado de la libertad. UN وفي سبيل تحقيق ذلك نعلم أننا يجب أن نكون متيقظين لرغبة شعبنا في الحرية والتنمية على السواء، وتصبح الحرية مجرد ادعاء أجوف عندما تنعدم التنمية وتفقد التنمية روحها إذا لم تصاحبها الحرية.
    La información que antecede fue puesta en conocimiento de las autoridades de Ghana en atención al deseo de los Jefes de Estado de Ghana y el Togo de impedir mediante el intercambio de información que en los dos países hermanos se perpetraran actos de desestabilización. UN وقد أبلغت هذه المعلومات الى السلطات الغانية استجابة لرغبة رئيسي الدولتين في غانا وتوغو في حماية البلدين الشقيقين من أعمال زعزعة الاستقرار، وذلك بتبادل المعلومات.
    Ello puede deberse en parte al deseo de los residentes locales de esperar y aprovechar un propuesto programa de readquisición de armas patrocinado por el Gobierno de Croacia. UN والسبب في ذلك عائدا، جزئيا، إلى رغبة السكان المحليين في انتظار البرنامج المقترح لاسترداد اﻷسلحة بشرائها والاستفادة منه وهو البرنامج الذي سترعاه حكومة كرواتيا.
    Esta política obedece al deseo de mantener condiciones de vida dispares, limitar el flujo de información y maximizar el control del Estado a expensas de los vínculos sociales y familiares. UN وتنبع هذه السياسية من الرغبة في تكريس ظروف عيش متفاوتة، والحد من تدفق المعلومات وتعزيز سيطرة الدولة إلى أقصى حد، على حساب الروابط الاجتماعية والأسرية.
    La República de Corea sugirió que el incremento en los secuestros de niños o mujeres con el propósito de obtener el pago de una suma de rescate podía deberse al deseo de liquidar deudas. UN وأشارت جمهورية كوريا إلى أن الزيادة في عمليات الاختطاف التي يحتجز فيها الأطفال أو النساء طلبا للفدية ربما تكون نتيجة للرغبة في تصفية ديون.
    El descenso de la fecundidad obedece en gran medida al deseo de las personas de tener familias más pequeñas, combinado con un mayor acceso a medios anticonceptivos. UN ويُعزى انخفاض الخصوبة بدرجة كبيرة إلى الرغبة في تكوين أسر صغيرة، إلى جانب تحسن إمكانية الحصول على وسائل منع الحمل.
    La libertad de circulación, sin embargo, puede restringirse con respecto al deseo de residir en regiones habitadas por comunidades minoritarias. UN بيد أنه يجوز تقييد حرية التنقل فيما يتعلق بالرغبة في استيطان المناطق التي تقطنها طوائف اﻷقليات.
    Se trata de un importante esfuerzo por movilizar las fuerzas de la cooperación internacional al más alto nivel posible, esfuerzo que sinceramente esperamos que dé un fuerte impulso al deseo de la humanidad de construir un mundo más justo y seguro que garantice la supervivencia, el desarrollo y la prosperidad de los pueblos de nuestro planeta. UN إن تعبئة قوى التعاون الدولي على أرفع مستوى ممكن تتطلب جهدا كبيرا نأمل أملا مخلصا في أن يوفر زخما قويا لرغبة البشرية في تشييد عالم أكثر عدلا يكفل بقاء شعوب كوكبنا وتنميتها ورخاءها.
    Quisiera concluir expresando el apoyo al deseo de la delegación de Sudáfrica de que el proyecto de resolución, al igual que ocurrió con textos similares en el pasado, se adopte sin someterlo a votación. UN أود أن أختتم بياني بالإعراب عن تأييدنا لرغبة وفد جنوب أفريقيا في أن يعتمد مشروع القرار دون تصويت، مثل النصوص المماثلة في الماضي.
    De esa manera se daría respuesta al deseo de dichos países de que las Naciones Unidas aplicaran un enfoque integrado para responder a los problemas multifacéticos del África occidental. UN ومثّل ذلك استجابة لرغبة هذه البلدان في وجود نهج متكامل لدى الأمم المتحدة للتصدي للمشاكل المتعددة الوجوه التي تواجه غرب أفريقيا.
    De esa manera se daría respuesta al deseo de dichos países de que las Naciones Unidas aplicaran un enfoque integrado para responder a los problemas multifacéticos del África occidental. UN ومثّل ذلك استجابة لرغبة هذه البلدان في وجود نهج متكامل من جانب الأمم المتحدة للتصدي للمشاكل المتعددة الوجوه التي تواجه غرب أفريقيا.
    Cabe la posibilidad de tener que adoptar medidas adicionales para responder plenamente al deseo de justicia de los afectados por la violencia en 1999. UN قد يلزم النظر في اتخاذ تدابير إضافية للاستجابة بشكل كامل لرغبة أولئك الذين تضرروا من العنف، في عام 1999، في تحقيق العدالة.
    Por ello, a pesar de los malentendidos y la desconfianza mutua, es responsabilidad de ambos gobiernos dar prioridad al deseo de sus pueblos y elegir la vía pacífica. UN وهكذا، وبغض النظر عن سوء التفاهم بينهما وافتقاد الثقة المتبادلة، فإن مسؤولية الحكومتين أن تعطيا الأولوية لرغبة شعبيهما وأن تختارا طريق الحلول السلمية.
    Esto se hizo en reconocimiento de la necesidad de combinar la labor en curso de dirigir la asignación de voluntarios con la respuesta al deseo de los Estados Miembros de que el impulso derivado de la observancia del Año Internacional se mantuviera y siguiera ampliándose. UN وكان ذلك اعترافا بضرورة الجمع بين العمل المتواصل في إدارة تكليفات المتطوعين مع الاستجابة لرغبة الدول الأعضاء في مواصلة الزخم المتولد عن السنة الدولية وتوسيع نطاقه.
    En la mayoría de los casos los cambios con respecto al año de base se debieron al deseo de las Partes de calcular sus estimaciones de las emisiones de manera más precisa. UN ويرجع إجراء تغييرات في سنة اﻷساس، بالدرجة اﻷولى، إلى رغبة اﻷطراف في حساب تقديرات انبعاثاتها على نحو أكثر دقة.
    Con objeto de atender al deseo de la juventud de participar en programas de alfabetización en calidad de tutores y de satisfacer algunas necesidades de alfabetización de los jóvenes, la Secretaría Nacional de Alfabetización dirige el Programa de Equipos de Alfabetización, dotado de un presupuesto anual de 1 millón de dólares. UN وتقوم اﻷمانة الوطنية لتعليم القراءة والكتابة بإدارة برنامجها بميزانية سنوية تبلغ مليون دولار من أجل الاستجابة إلى رغبة الشباب في الاشتراك في جهود التعليم، ولتلبية بعض احتياجات الشباب في مجال التعلّم.
    Esta política obedece al deseo de mantener condiciones de vida dispares, limitar el flujo de información y maximizar el control del Estado a expensas de los vínculos sociales y familiares. UN وتنبع هذه السياسية من الرغبة في تكريس ظروف عيش متفاوتة، والحد من تدفق المعلومات وتعزيز سيطرة الدولة إلى أقصى حد، على حساب الروابط الاجتماعية والأسرية.
    No se trata de ceder al deseo de " agradar " a toda costa, ni de " imponer " la propia voluntad a los demás, sino de observar la realidad con la mayor objetividad posible y actuar en consecuencia. UN إذ ليس القصد هو الاستسلام للرغبة في إرضاء الآخرين بأي ثمن ولا بإملاء الإرادة الشخصية عليهم، وإنما هو النظر في الحقيقة بأكبر قدر ممكن من الموضوعية ومعالجتها بناء على ذلك.
    Desde el remordimiento al deseo de volver a matar el su-des pasará por un espectro de emociones. Open Subtitles حتى يتخطى مرحلة الندم إلى الرغبة في القتل مرة أخرى سيمر المجرم بسلسلة من المشاعر
    El argumento de que la presencia de Marruecos en el Sáhara Occidental se deba al deseo de expoliar los recursos naturales, además de insultante, es irredimible. UN وادّعاء أن وجود المغرب في الصحراء الغربية مدفوع بالرغبة في نهب الموارد الطبيعية هو إهانة لا تغتفر.
    Las cantidades fabricadas en estos locales responden sobre todo al deseo de obtener una ganancia económica ilícita (el ciclo normal de fabricación de estimulantes de tipo anfetamínico permite obtener entre 500 gramos y 50 kilogramos de la sustancia). UN كما أن الكمية المصنوعة في هذه المواقع تكون بالدرجة الأولى معدّة لتحقيق مكاسب اقتصادية غير مشروعة (وقد تنتج دورة عادية لصنع المنشطات الأمفيتامينية ما يتراوح بين 0.5 كلغ و50 كلغ من هذه المادة).
    Si el Consejo no responde en forma positiva al deseo de la mayoría, su credibilidad se verá seriamente afectada. UN وإذا كان المجلس لا يتجاوب مع رغبة الغالبية العظمى، فإن مصداقيته ستتعرض لضرر بالغ.
    Se afirma que esto se debe al deseo de detener la corriente de serbios que salen de la zona. UN ويقال إن السبب من ذلك يرجع الى الرغبة في وقف تدفق الصرب الى خارج المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more