Al mismo tiempo, el nuevo criterio ofrece cierta flexibilidad para poder tener en cuenta consideraciones estratégicas al determinar la presencia local. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن توخي شيـئا من المرونة يساعد على مراعاة الاعتبارات الاستراتيجية عند تحديد حجـم التواجد الميداني. |
Con arreglo a ese principio, queda prohibida toda discriminación injustificada entre los empleados al determinar la remuneración por un trabajo de igual o presuntamente igual valor. | UN | ويقضي هذا المبدأ بحظر تطبيق أي تمييز غير مبرر بين الموظفين عند تحديد الأجر عن عمل متساوي القيمة أو يُعترف بأنه كذلك. |
En consecuencia, deben tenerse en cuenta todos los factores siguientes al determinar la vida útil de un activo: | UN | وبناء عليه، ينبغي فحص جميع العوامل التالية لدى تحديد أجل استخدام الأصل: |
al determinar la pena, el Tribunal tuvo en cuenta todas las circunstancias del caso. | UN | وقد وضعت المحكمة في اعتبارها، لدى تحديد العقوبة، جميع ملابسات القضية. |
Habitualmente se exige a los Estados que, al determinar la forma en que deberían identificarse los bienes que pudieran quedar gravados por la garantía real, que aborden cuatro cuestiones distintas. | UN | وتحتاج الدول عادة إلى أن تتناول أربع مسائل منفصلة لدى تقرير الكيفية التي ينبغي بها تحديد الموجودات التي ستكون خاضعة للحق الضماني. |
Para terminar, expresó la opinión de que, al determinar la valoración de mercado, debía tenerse en cuenta el factor riesgo. | UN | وأخيراً، ينبغي أن توضع في الحسبان، عند تحديد تقييمات السوق القيمة المعرضة للمخاطرة. |
Teniendo presente la crítica situación financiera de los países menos adelantados al determinar la ubicación de las oficinas subregionales y en los países, | UN | وإذ يضع في اعتباره الوضع المالي الحرج الذي تواجهه البلدان اﻷقل نموا عند تحديد مواقع المكاتب القطرية ودون الاقليمية ، |
al determinar la viabilidad de la deuda, también es necesario tener en cuenta las características particulares de la situación económica de cada país, incluido el peso fiscal de la deuda. | UN | ومن الضروري أيضا مراعاة الخصائص الفريدة للموقف الاقتصادي لكل بلد من البلدان، بما في ذلك العبء الضريبي للديون، عند تحديد القدرة على تحمل استمرار الديون. |
El Tribunal Supremo del Canadá concluyó que el Gobierno de Manitoba había tenido en cuenta las necesidades básicas del demandado al determinar la suma de las deducciones. | UN | وقضت المحكمة العليا لكندا بأن حكومة مانيتوبا أخذت في اعتبارها الحاجات اﻷساسية للمدعى عليه عند تحديد مبلغ الاستقطاعات. |
La justicia y la objetividad son esenciales, tanto al aplicar el Artículo 19 de la Carta como al determinar la escala de cuotas. | UN | والعدالة والموضوعية تتسمان ببالغ الأهمية، سواء عند تطبيق المادة 19 من الميثاق، أم عند تحديد جدول الأنصبة المقررة. |
al determinar la índole de un acto unilateral también pueden considerarse otros factores como el contexto, las circunstancias, el contenido y la forma. | UN | ويمكن أيضا أن تؤخذ عوامل أخرى كالسياق، والظروف، والمضمون، والشكل، في الاعتبار عند تحديد طبيعة الفعل الانفرادي. |
al determinar la pena, el Tribunal tuvo en cuenta todas las circunstancias del caso. | UN | وقد وضعت المحكمة في اعتبارها، لدى تحديد العقوبة، جميع ملابسات القضية. |
al determinar la medida disciplinaria, se tuvo en cuenta el hecho de que el funcionario actuó inicialmente de buena fe y la implicación coactiva de otro funcionario. | UN | وأُخذ في الاعتبار، لدى تحديد الإجراء التأديبي، حسن نية الموظف في المرحلة الأولية، والتورط القسري لموظف آخر. |
En resumen, existe la necesidad de establecer cierto orden jerárquico en las consideraciones que se han de tener en cuenta al determinar la captura permisible de recursos en alta mar. | UN | وباختصار، هناك حاجة لوضع نظام أو تسلسل معين في الاعتبارات التي ينبغي مراعاتها لدى تحديد كمية الصيد المسموح بها في موارد أعالي البحار. |
1) En el artículo 47 se especifican las penas que puede imponer la Corte al determinar la sanción apropiada en cada caso. | UN | )١( تحدد المادة ٧٤ العقوبات المتاحة أمام المحكمة لدى تقرير العقاب المناسب في حالة معينة. |
Aunque en el párrafo 2 del artículo 47 se dispone que, al determinar la duración de la pena privativa de libertad, la corte podrá tener en cuenta las sanciones previstas en la legislación nacional, esa disposición no excluye la posibilidad de que se imponga al reo una pena más grave que la aplicable en el momento de la comisión del delito. | UN | ورغم أن الفقرة ٢ من المادة ٤٧ تنص على أن للمحكمة، لدى تقرير طول مدة السجن، أن تأخذ في اعتبارها العقوبات التي يقررها القانون الوطني، فإن ذلك النص لا يستبعد إمكانية فرض عقوبة على المتهم أغلظ من العقوبة الواجبة التطبيق وقت ارتكاب الجريمة. |
Había que dejar bien sentado que la cuestión de que se trataba no era una cuestión de normas primarias sino un elemento que podía tenerse en cuenta al determinar la cuantía de los daños y perjuicios debidos. | UN | ويلزم إيضاح أن النقطة موضوع الخلاف ليست القواعد الأولية وإنما عامل يمكن أن يؤخذ في الاعتبار عند تقرير ضخامة الضرر الواقع. |
Entonces el Comité Preparatorio podría invitarlos, a su vez, a examinar sus recomendaciones para la Conferencia en la Cumbre y tenerlas en cuenta al determinar la evolución de su labor a fin de asegurar, en la medida de lo posible, que sus actividades respectivas sean complementarias y se apoyen mutuamente. | UN | وعندئذ قد تدعوها اللجنة التحضيرية بدورها، إلى دراسة توصياتها إلى مؤتمر القمة ومراعاتها عند البت في تطور عملها حتى تكفل، قدر اﻹمكان، أن أنشطتها تدعم وتكمل بعضها بعضا. |
Parece razonable tomar en cuenta la gravedad de una violación al determinar la permisibilidad de las contramedidas. | UN | لا يبدو من غير المعقول مراعاة جسامة الخرق في تحديد مدى السماح بالتدابير المضادة. |
al determinar la gravedad de un delito en Dinamarca se toman en consideración los informes acerca de la víctima. | UN | وعند تحديد مدى خطورة الجريمة في الدانمرك، تُراعى المعلومات المتصلة بالضحية. |
Lo ha hecho para asegurar que las demoras resultantes de causas distintas de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, incluidas las demoras anteriores a la invasión, no se consideren al determinar la pérdida. | UN | واتخذ الفريق هذا الإجراء للتأكد من أن التأخيرات الناجمة عن أسباب أخرى غير غزو العراق واحتلاله للكويت بما في ذلك التأخيرات المسجلة قبل الغزو، لا تؤخذ في الاعتبار في التحقق من الخسارة. |
al determinar la medida en que han de indemnizarse esas pérdidas, el Grupo aplica los factores indicados en el párrafo 159. | UN | ولدى تحديد مدى التعويض عن هذه الخسائر، يطبق الفريق العوامل المذكورة في الفقرة 159 أعلاه. |
La Asamblea General quizás desee tomar nota del informe y volver a ocuparse de esta cuestión al determinar la prioridad relativa de los beneficios que van a obtenerse mediante el nuevo sistema de planificación institucional de los recursos. | UN | وقد ترغب الجمعية العامة في أن تحيط علما بالتقرير، وأن تعاود النظر في هذه المسألة في سياق تحديد الأولوية النسبية للفوائد المنتظر أن يحققها تنفيذ النظام الجديد لتخطيط الموارد في المؤسسة. |
1. Información sobre si sería posible tener en cuenta la situación financiera de las personas al determinar la fianza, y de qué forma puede hacerse, y sobre el número de personas que fueron puestas en libertad bajo fianza en 2007 y el número de personas que, a pesar de habérseles impuesto una fianza, | UN | 1- معلومات عن مدى مراعاة الحالة المادية للفرد في تحديد المبلغ الواجب دفعه ككفالة ومعلومات عن أساليب هذا الحساب، وعدد الأشخاص المطلق سراحهم بكفالة في عام 2007 وعدد الأشخاص الذين كان بالإمكان إطلاق سراحهم بكفالة ولم يجر ذلك بسبب استحالة دفعهم المبلغ المطلوب |
La Conferencia de las Partes, al determinar la escala indicativa de las contribuciones a que hace referencia el apartado a) del párrafo 12, hará ajustes para tener en cuenta las contribuciones de las Partes que no sean miembros de las Naciones Unidas, así como las de las organizaciones de integración económica regional que sean Partes. | UN | ٣١ - يقوم مؤتمر اﻷطراف، في اعتماده جدول اﻷنصبة المشار إليه في الفقرة الفرعية ٢١ )أ(. بإدخال تعديلات يراعي فيها إسهامات اﻷطراف التي ليست أعضاء في اﻷمم المتحدة فضلا عن إسهامات منظمات التكامل الاقتصادي اﻹقليمي التي هي أطراف. |
Algunas delegaciones manifestaron la opinión de que la excepción tradicional a las solicitudes de asistencia sobre la base de las investigaciones o procesamientos pendientes en el plano nacional no debería poder aplicarse, ya que la corte tendría en cuenta esa cuestión como asunto preliminar al determinar la admisibilidad de un caso sobre la base del principio de complementariedad. | UN | ٣٣٣ - أعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن الاستثناء التقليدي من طلبات المساعدة استنادا إلى وجود تحقيقات أو مقاضاة لا تزال جارية على الصعيد الوطني استثناء ينبغي عدم تطبيقه من حيث أن المحكمة ستضع هذه المسألة في الاعتبار عند بتها في قبول الدعوى في إطار مبدأ التكامل كمسألة أولية. |
al determinar la existencia de un riesgo previsible, real y personal de tortura para el autor, el Comité no expresa opinión alguna sobre la veracidad de las acusaciones penales contra él. | UN | وعند اتخاذ اللجنة لقرار بشأن مدى وجود خطر متوقع وحقيقي وشخصي لتعرض صاحب الشكوى للتعذيب، فإنها لا تعرب بذلك عن أي رأي لها بشأن صحة الاتهامات الجنائية الموجهة إليه. |
al determinar la existencia de cualquier amenaza para la paz, quebrantamiento de la paz o acto de agresión, el Consejo deberá identificar las normas de derecho internacional que han sido violadas. | UN | وعند تقرير وجود أي تهديد للسلم، أو خرق للسلم، أو عمل عدواني، ينبغي أن يحدد المجلس قواعد القانون الدولي التي تم انتهاكها. |