"al ejercicio de los derechos" - Translation from Spanish to Arabic

    • على ممارسة الحقوق
        
    • بإعمال حقوق
        
    • لممارسة حقوق
        
    • على إعمال الحقوق
        
    • في إعمال حقوق
        
    • لممارسة الحقوق
        
    • لإعمال حقوق
        
    • على ممارسة حقوق
        
    • في التمتع بالحقوق
        
    • لإعمال الحقوق
        
    • في إعمال الحقوق
        
    • بإعمال الحقوق
        
    • على إعمال حقوق
        
    • في ممارسة الحقوق
        
    • بالتمتع بحقوق
        
    Se manifestó que la situación actual de estado de urgencia podía afectar al ejercicio de los derechos fundamentales. UN وأعرب عن القلق من أن تؤثر حالة الطوارئ الراهنة على ممارسة الحقوق اﻷساسية.
    No hay ninguna restricción legal al ejercicio de los derechos pertinentes establecidos en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. UN وليس ثمة قيود قانونية على ممارسة الحقوق التي يتضمنها العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    IV. ALGUNOS PROBLEMAS ESPECIFICOS RELATIVOS al ejercicio de los derechos DE LAS MINORIAS NACIONALES EN LA REPUBLICA FEDERATIVA DE YUGOSLAVIA UN رابعا- بعض المشاكل الخاصة المتعلقة بإعمال حقوق اﻷقليات القومية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية
    v) La aplicación de la política de la competencia al ejercicio de los derechos de propiedad intelectual y de las licencias de los derechos de propiedad intelectual o de conocimientos técnicos; UN `٥` معالجة سياسات المنافسة لممارسة حقوق الملكية الفكرية وتراخيص حقوق الملكية الفكرية أو الدراية؛
    122. El Comité observa que las desigualdades persistentes y extremas y la injusticia social imperante en el Estado Parte han afectado negativamente al ejercicio de los derechos garantizados en el Pacto. UN 122- تلاحظ اللجنة أن استمرار وشدة أوجه التفاوت وانتشار الظلم الاجتماعي في الدولة الطرف أثرا بشكل سلبي على إعمال الحقوق التي يكفلها العهد.
    Independientemente de las responsabilidades de éstos, el Estado sigue siendo el principal obligado en lo que respecta al ejercicio de los derechos humanos. UN وبغض النظر عن مسؤوليات هذه الأطراف تظل الدولة هي حامل الواجب الأساسي في إعمال حقوق الإنسان.
    Las sanciones también constituyen una amenaza directa al ejercicio de los derechos consagrados en la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer. UN كما تشكل الجزاءات تهديدا صارخا لممارسة الحقوق التي نصت عليها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    El fondo brinda su firme apoyo al ejercicio de los derechos a la planificación familiar y la salud reproductiva de las mujeres y las adolescentes. UN ويقدِّم الصندوق دعمًا قويًا لإعمال حقوق النساء والمراهقات المتعلقة بتنظيم الأسرة والصحة الإنجابية.
    No se puede restringir la democracia al ejercicio de los derechos civiles y políticos en menoscabo de los derechos económicos y sociales. UN ولا يمكن أن تقتصر الديمقراطية على ممارسة الحقوق المدنية والسياسية على نحو يضر بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية.
    Algunas secciones del derecho keniano consisten en restricciones generales al ejercicio de los derechos sindicales, lo cual es contrario al Convenio. UN وتتضمن بعض مواد القانون الكيني قيوداً عامة على ممارسة الحقوق النقابية تخالف أحكام هذه الاتفاقية.
    El Estado parte ha de abstenerse de promulgar disposiciones legislativas que impongan restricciones indebidas al ejercicio de los derechos reconocidos por el Pacto. UN وينبغي للدولة الطرف أن تحجم عن اعتماد تشريعات تفرض قيوداً لا مبرر لها على ممارسة الحقوق المكفولة بموجب العهد.
    Sin embargo, están permitidas las restricciones al ejercicio de los derechos políticos, siempre que estén establecidas por ley y se basen en criterios objetivos y razonables. UN في حين يجوز فرض قيود على ممارسة الحقوق السياسية شريطة أن ينص عليها القانون وأن تستند إلى معايير موضوعية ومعقولة.
    El Estado parte ha de abstenerse de promulgar disposiciones legislativas que impongan restricciones indebidas al ejercicio de los derechos reconocidos por el Pacto. UN وينبغي للدولة الطرف أن تحجم عن اعتماد تشريعات تفرض قيوداً لا مبرر لها على ممارسة الحقوق المكفولة بموجب العهد.
    Según el artículo 4 del Pacto, la proclamación del estado de excepción solo permite suspender algunas obligaciones contraídas en virtud del Pacto, y por consiguiente no afecta al ejercicio de los derechos dimanantes del Protocolo Facultativo. UN وتنص المادة 4 من العهد على أن إعلان حالة الطوارئ يتيح عدم التقيد ببعض أحكام العهد دون غيرها، وبالتالي لا يؤثر على ممارسة الحقوق المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد.
    Su objetivo principal es observar la situación relativa al ejercicio de los derechos de los habitantes de Estonia y contrarrestar los factores negativos que erosionen el desarrollo de los procesos democráticos. UN ويتمثل الهدف الرئيسي للمركز في رصد الحالة فيما يتصل بإعمال حقوق المقيمين في إستونيا والتصدي للعوامل السلبية التي تعوق مسيرة العمليات الديمقراطية.
    v) la aplicación de la política de la competencia al ejercicio de los derechos de propiedad intelectual y de las licencias de los derechos de propiedad intelectual o de conocimientos técnicos; UN `5` معالجة سياسات المنافسة لممارسة حقوق الملكية الفكرية وتراخيص حقوق الملكية الفكرية أو الدراية الفنية؛
    116. La insurgencia maoista afectó al ejercicio de los derechos consagrados en el Pacto, como los derechos religiosos y culturales, los derechos educativos, el derecho a la salud, el derecho al alimento y la vivienda, el derecho al desarrollo y el derecho a la propiedad. UN 116- وأثر التمرد الماوي على إعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد مثل الحقوق الدينية والثقافية والحقوق التعليمية والحق في الصحة والحق في الغذاء والسكن والحق في التنمية والحق في الملكية.
    El desarrollo contribuye por lo tanto de manera significativa al ejercicio de los derechos humanos y, a la inversa, el respeto de los derechos humanos forma parte de las condiciones previas indispensables del proceso de desarrollo. UN ولذلك فإن التنمية تسهم مساهمة ذات شأن في إعمال حقوق اﻹنسان، كما أن احترام حقوق اﻹنسان يشكل بدروه جزءا من الشروط التي لا غنى عنها بالنسبة لعملية التنمية.
    No se impuso ninguna restricción ni derogación al ejercicio de los derechos a los que se alude en el párrafo 2 de dicho artículo. UN ولم يسجل أي تقييد أو خرق لممارسة الحقوق المشار إليها في الفقرة ٢ من المادة المذكورة.
    13. Tailandia tiene la firme voluntad de promover la democracia con objeto de ofrecer un entorno propicio al ejercicio de los derechos humanos y la libertad para todos. UN 13- وتلتزم تايلند بتعزيز الديمقراطية من أجل توفير بيئة مواتية لإعمال حقوق الإنسان وضمان تمتع الجميع بالحرية.
    A los gobiernos también les corresponde reducir al mínimo las limitaciones al ejercicio de los derechos humanos. UN كما يتعين عليها أن تخفف إلى أقصى حد من القيود المفروضة على ممارسة حقوق اﻹنسان.
    Un examen por el Estado Parte de los progresos realizados y de la situación actual en lo que respecta al ejercicio de los derechos reconocidos en el Pacto por las personas que están bajo su jurisdicción. E.2. UN قيام الدولة الطرف بالنظر في التقدم المحرز في التمتع بالحقوق الواردة في العهد والحالة الراهنة لهذا التمتع من قبل الأشخاص الموجودين في أراضيها أو في إطار ولايتها.
    Asimismo, incluye algunas medidas que podrían adoptar los Estados para crear condiciones favorables al ejercicio de los derechos enumerados en ella. UN كما يتضمن الإعلان مجموعة من التدابير التي يمكن للدول أن تتخذها من أجل تهيئة الظروف المناسبة لإعمال الحقوق الواردة فيه.
    Los Países Bajos contribuyen activamente al ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales y son uno de los principales donantes de ayuda, gracias a su programa a gran escala de cooperación para el desarrollo. UN تساهم هولندا مساهمة إيجابية في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وتعد جهة مانحة كبرى للمعونة، ولها برنامج ضخم في مجال التعاون الإنمائي.
    La lucha contra la corrupción es pertinente en la medida en que afecta al ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales. UN ترتبط مكافحة الفساد بإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Los marcos jurídicos contribuyen sustancialmente al cambio social, pero las prácticas y la cultura tradicionales suelen afectar al ejercicio de los derechos de los niños y deben corregirse; UN الدور الهام الذي تؤديه الأطر القانونية في التغير الاجتماعي، ولكن أيضاً تأثير الممارسات التقليدية والثقافة في حالات كثيرة على إعمال حقوق الطفل ووجوب التصدي لها؛
    Los actos del agresor no pueden contribuir al ejercicio de los derechos establecidos de las minorías nacionales. UN إن أعمال المعتدي لا يمكنها أن تسهم في ممارسة الحقوق الثابتة لﻷقليات الوطنية.
    El Estado también tiene obligaciones de diligencia debida con respecto al ejercicio de los derechos humanos, concretamente en lo que respecta a prevenir violaciones y proteger a las personas de dichas violaciones. UN 66 - وتقع على عاتق الدولة أيضا التزامات العناية الواجبة فيما يتعلق بالتمتع بحقوق الإنسان, وتتصل تلك الالتزامات بمنع الانتهاكات وحماية الأشخاص منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more