"al empeoramiento de" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى تدهور
        
    • المتدهورة
        
    • على تدهور
        
    • إلى تردي
        
    Considero excepcionalmente importante que ambas partes se abstengan de acciones que puedan llevar al empeoramiento de la controversia existente. UN وأرى أن من اﻷهمية القصوى أن يمتنع كلا الجانبين عن القيام بأعمال قد تؤدي إلى تدهور النزاع الحالي.
    Ello obedece en gran medida al empeoramiento de las relaciones de intercambio y al efecto de contagio de la crisis financiera de Asia. UN ويعود ذلك بدرجة كبيرة إلى تدهور معدلات التبادل التجاري وعدوى التأثر باﻷزمة المالية اﻵسيوية.
    Todo ello condujo al empeoramiento de la balanza comercial y a un agotamiento de los recursos destinados a inversiones. UN وأفضت هذه الأمور كافةً إلى تدهور الميزان التجاري واستنفاد الموارد اللازمة للاستثمار.
    Se refirió al empeoramiento de las condiciones económicas y sociales de todos los sectores en Guinea-Bissau. UN واسترعت الانتباه إلى اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية المتدهورة في غينيا بيساو في جميع القطاعات.
    Los PMA han respondido al empeoramiento de los resultados del sector mediante ajustes de las políticas e instrumentos macroeconómicos y medidas sectoriales para aumentar la producción y la eficiencia en el sector manufacturero. UN وكان رد أقل البلدان نموا على تدهور أداء الصناعة التحويلية يتم من خلال عمليات تكييف لسياسات الاقتصاد الكلي واعتماد أدوات وتدابير قطاعية لزيادة ناتج الصناعة التحويلية وفعاليتها.
    Mi delegación condena todos los actos de violencia, que sólo pueden llevar al empeoramiento de la situación. UN إن وفــد بــــلادي يديــــن جميــــع أعمال العنف التي لا تفضي إلا إلى تردي الأوضاع.
    En consecuencia, el aumento general de la mortalidad en Belarús se debe al empeoramiento de la salud del segundo grupo vulnerable. UN ويرجع ارتفاع المعدل الإجمالي للوفيات إلى تدهور صحة المجموعة العمرية الضعيفة الثانية.
    La situación de las mujeres ha seguido siendo muy difícil debido al empeoramiento de la situación de seguridad y económica. UN وتظل معاناة النساء قاسية للغاية بالنظر إلى تدهور الحالة الأمنية والاقتصادية.
    Ello ha dado lugar al empeoramiento de las condiciones de vida de los millones de personas afectadas por el conflicto que dependen de los organismos humanitarios para su supervivencia. UN وقد أدى ذلك إلى تدهور الأحوال المعيشية لملايين المتأثرين بالصراع الذين يعتمدون في معيشتهم على وكالات المعونة الإنسانية.
    La falta de purificadores necesarios para la purificación del agua, de repuestos, equipo y combustible ha dado lugar al empeoramiento de la calidad del agua potable de manera que se han presentado 15.065 casos de disentería, hepatitis y tifus. UN وأدى عدم وجود اﻷجهزة اللازمة لتنقية المياه، وقطع الغيار والمعدات والوقود إلى تدهور نوعية مياه الشرب، ووقعت نتيجة لذلك ٠٦٥ ٥١ حالة من الزحار والكباد والتيفوس.
    Varias delegaciones se refirieron al empeoramiento de la situación de los niños y las mujeres en muchos de esos países, lo que con frecuencia se debía a los problemas relacionados con la transición, y consideraron positiva la respuesta del UNICEF. UN وأشارت وفود عديدة إلى تدهور حالة اﻷطفــال والنســاء في الكثير من بلدان المنطقــة. مما تكرر مرارا من جراء أعباء الانتقال، وقالت إنها تعتبر رد اليونيسيف في هذا الصدد مناسبا.
    Varias delegaciones se refirieron al empeoramiento de la situación de los niños y las mujeres en muchos de esos países, lo que con frecuencia se debía a los problemas relacionados con la transición, y consideraron positiva la respuesta del UNICEF. UN وأشارت وفود عديدة إلى تدهور حالة اﻷطفــال والنســاء في الكثير من بلدان المنطقــة. مما تكرر مرارا من جراء أعباء الانتقال، وقالت إنها تعتبر رد اليونيسيف في هذا الصدد مناسبا.
    46. La financiación de diversas actividades del Organismo con cargo al presupuesto ordinario conducirá al empeoramiento de su situación financiera y a la reducción de los servicios que presta. UN ٤٦ - وأردف أن تمويل مختلف أنشطة الوكالة من الميزانية العادية يؤدي إلى تدهور حالتها المالية وتخفيض حجم الخدمات.
    Debido al empeoramiento de la situación de seguridad y a que la circulación con frecuencia estuvo restringida, las actividades de patrulla no exigieron el despliegue de los 135 observadores militares complementarios autorizados. UN فنظرا إلى تدهور الحالة الأمنية وإلى أن الحركة كانت مقيدة في كثير من الأحيان، لم تستوجب أنشطة الدوريات نشر القوام المأذون به البالغ 135 مراقبا عسكريا.
    Los miembros del Consejo de Seguridad expresaron su profunda preocupación por el recrudecimiento de la violencia y la crisis política en Haití, que han llevado al empeoramiento de la situación humanitaria e incluso a la pérdida de muchas vidas. UN أعرب أعضاء مجلس الأمن عن بالغ قلقهم إزاء العنف المتزايد والأزمة السياسية في هايتي التي أدت إلى تدهور الحالة الإنسانية، بما في ذلك إلى خسائر في الأرواح.
    Según el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, la mayoría de las deficiencias observadas se debieron principalmente al empeoramiento de las condiciones de seguridad, hecho que escapaba a su control. UN وأفادت إدارة عمليات حفظ السلام بأن معظم أوجه الضعف المشار إليها تعزى بصفة أساسية إلى تدهور الحالة الأمنية، وهو أمر ليست للإدارة سيطرة عليه.
    Durante los dos primeros meses de 2012, el índice de precios aumentó, antes de retroceder en los meses siguientes, debido principalmente al empeoramiento de las perspectivas económicas mundiales. UN وخلال الشهرين الأوَّلين من عام 2012، انتعش مؤشر الأسعار قبل أن ينتكس مجددا في الأشهر القليلة التي تلت، ويعزى ذلك أساسا إلى تدهور التوقعات الاقتصادية العالمية.
    El Gobierno de la República de Moldova está decidido a hallar soluciones mediante el diálogo, por lo que ha apelado constantemente a la parte de Transnistria a que se abstenga de tomar cualquier medida unilateral que pudiera contribuir al empeoramiento de las condiciones en esas escuelas. UN وأكد التزام حكومته بتحديد الحلول عن طريق الحوار، وما برح يناشد الجانب الترانسنيستري الامتناع عن اتخاذ أي إجراء أحادي من شأنه أن يؤدي إلى تدهور الأوضاع في تلك المدارس.
    El número de alumnos había disminuido considerablemente debido al empeoramiento de la situación. UN وقد تناقص عدد الطلاب بصورة حادة بسبب اﻷحوال المتدهورة.
    En el informe resultante se evalúa el estado del medio ambiente urbano de la región y se definen los medios óptimos para hacer frente al empeoramiento de las condiciones. UN ويتولى التقرير الناتج عن الاجتماع تقييم حالة البيئة الحضرية للمنطقة ويحدد أفضل السبل لمعالجة اﻷحوال المتدهورة.
    Es preciso que los actos y las políticas de Israel reflejen la misma convicción para poner fin a los derramamientos de sangre y al empeoramiento de la situación sobre el terreno. UN وينبغي لسياسة إسرائيل وأعمالها أن تعكس العقيدة ذاتها من أجل وضع نهاية لإراقة الدماء وللحالة المتدهورة في الميدان.
    El Consejo tuvo que dar una respuesta inmediata y apropiada al empeoramiento de la situación en el sur de los Balcanes, en particular la zona fronteriza entre la República Federativa de Yugoslavia (sección de Kosovo) y la ex República Yugoslava de Macedonia, así como en el territorio de esta última. UN فقد تعين على المجلس أن يرد رداًّ كافياً وفورياًّ على تدهور الحالة في جنوب البلقان، وبخاصة في منطقة الحدود بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية (قطاع كوسوفو)، وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، وكذلك في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة نفسها.
    Este aumento se debió al número de palestinos heridos como resultado del conflicto actual y también al empeoramiento de la situación económica, que dificultó para los enfermos crónicos la obtención de atención médica de otros prestatarios de servicios. UN ونجمت هذه الزيادة عن عدد الفلسطينيين الذين أصيبوا بجروح في سياق الصراع الراهن، وتُعزى الزيادة أيضا إلى تردي الحالة الاقتصادية التي صعَّبت على المصابين بأمراض مزمنة التماس العلاج من جهات علاجية أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more