El servicio propuesto tiene carácter voluntario y su puesta en marcha no afectará al equilibrio existente entre los órganos de las Naciones Unidas. | UN | واﻵلية المقترحة ستقدم خدمة طوعية ولن يخل استحداثها بالتوازن بين هيئات اﻷمم المتحدة. |
Ello haría que perdiera sentido el derecho a una utilización equitativa y razonable establecido en los artículos 5 y 6 y afectaría al equilibrio del proyecto de artículos. | UN | وهذا يجعل الحق في الانتفاع المنصف والمعقول المقرر في المادتين ٥ و ٦ لا معنى له، ويخل بالتوازن بين مشاريع المواد. |
En lo que se refiere al equilibrio lingüístico, afirmó que los principales materiales del FNUAP se elaboraban en los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas. | UN | وفيما يتعلق بالتوازن اللغوي، قال إن الصندوق أصدر مواده بجميع لغات اﻷمم المتحدة الرسمية الست. |
Una asociación mundial efectiva y dinámica puede contener la desertificación que amenaza al equilibrio ecológico y aniquila los esfuerzos de desarrollo. | UN | فقيام شراكة عالمية فعالة وبالغة النشاط أمر كفيل بوقف التصحر الذي يهدد التوازن الايكولوجي ويبطل مفعول الجهود اﻹنمائية. |
En el informe se hace referencia al equilibrio de género y a la participación cada vez que viene al caso. | UN | ويتضمن هذا التقرير إشارات إلى التوازن بين الجنسين ومشاركة المرأة حيثما كانت هناك صلة لهذا الموضوع بالمناقشة. |
Otro resultado fue descubrir la importancia que se atribuye al equilibrio entre el trabajo y la vida privada y al trabajo flexible. | UN | وثمة نتيجة أخرى وهي الأهمية التي تولى للتوازن بين العمل والحياة الأُسرية ومرونة ساعات العمل. |
En lo que se refiere al equilibrio lingüístico, afirmó que los principales materiales del FNUAP se elaboraban en los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas. | UN | وفيما يتعلق بالتوازن اللغوي، قال إن الصندوق أصدر مواده بجميع لغات اﻷمم المتحدة الرسمية الست. |
En cuanto al equilibrio de género en el terreno, se ha registrado un aumento del número de mujeres que ocupan puestos directivos. | UN | وفيما يتعلق بالتوازن بين الجنسين في الميدان، حدثت زيادة في عدد شاغلات الوظائف العليا في الميدان. |
Varias de las recomendaciones de la Dependencia Común de Inspección se refieren al equilibrio geográfico de los consultores. | UN | 120 - ويتعلق عدد من توصيات وحدة التفتيش المشتركة بالتوازن الجغرافي فيما يتصل بالخبرات الاستشارية. |
Las dificultades de acceso están relacionadas con la falta de igualdad en lo que respecta al equilibrio regional. | UN | وترتبط إمكانية الوصول المحدودة بالافتقار إلى العدالة فيما يتعلق بالتوازن الإقليمي. |
La Comisión desea examinar los medios para garantizar una mayor atención al equilibrio de los géneros y la experiencia en esta materia cuando la Comisión o su Presidente designen a los expertos. | UN | لذا حبذا لو تنظر اللجنة في سبل ضمان مزيد من الاهتمام بالتوازن بين الجنسين وبالخبرة في مجال القضايا الجنسانية عند تعيين الخبراء من قِبل اللجنة أو رئيسها. |
Por supuesto, hay quienes se sienten incómodos por lo que consideran una preocupación excesiva y, de hecho, negativa en cuanto al equilibrio étnico. | UN | وهناك بالتأكيد أشخاص يشعرون بعدم الارتياح حيال ما يرونه بوصفه انشغالا مفرطا وسلبيا، في الواقع، بالتوازن الطائفي. |
En contestación a una pregunta relativa al equilibrio entre hombres y mujeres en el personal del UNIFEM, comunicó a la Junta que el UNIFEM tenía siete funcionarios masculinos. | UN | وردا على استفسار فيما يتعلق بتحقيق التوازن فيما بين موظفي الصندوق، على أساس نوع الجنس، أبلغت المجلس أن الصندوق لديه سبعة من الموظفين الذكور. |
Los resultados de la armonización afectarían al equilibrio entre la ayuda multilateral y la ayuda bilateral de su país. | UN | وسوف يكون لنتائج التنسيق أثرها على التوازن بين المعونة الثنائية والمتعددة اﻷطراف المقدمة الى بلده. |
Hay que abordar todas las formas de amenaza a la seguridad de igual forma respecto a la seriedad y al equilibrio apropiado entre los factores que constituyen la seguridad nacional. | UN | ومن ثم يجب معالجة كافة صور التهديد لﻷمن بدرجة متساوية من الجدية والحرص على مراعاة التوازن الدقيق بين جميع العناصر التي تدعم مقومات اﻷمن القومي. |
En contestación a una pregunta relativa al equilibrio entre hombres y mujeres en el personal del UNIFEM, comunicó a la Junta que el UNIFEM tenía siete funcionarios masculinos. | UN | وردا على استفسار فيما يتعلق بتحقيق التوازن فيما بين موظفي الصندوق، على أساس نوع الجنس، أبلغت المجلس أن الصندوق لديه سبعة من الموظفين الذكور. |
En la planificación de esas misiones de determinación de hechos el Relator Especial presta particular atención al equilibrio geográfico. | UN | وأثناء التخطيط لبعثات تقصي الحقائق، يولي المقرر الخاص عناية خاصة للتوازن الجغرافي. |
En primer lugar, el desarrollo y la proliferación de los sistemas de defensa por medio de misiles por algunos países plantean una amenaza al equilibrio y la estabilidad estratégicas regionales e internacionales y socavan las bases y los requisitos previos para el desarme nuclear. | UN | أولا، استحداث ونشر أنظمة قذائف دفاعية من جانب بعض البلدان يشكل تهديدا للتوازن والاستقرار الاستراتيجيين إقليميا ودوليا، كما يقوض اﻷسس والشروط الضرورية المسبقة لنزع السلاح النووي. |
La División de Estadística deberá garantizar que se consulta a los estadísticos nacionales durante el proceso de desarrollo, prestando la debida atención al equilibrio regional. | UN | وينبغي للشعبة الإحصائية أن تكفل استشارة خبراء الإحصاء الوطنيين خلال عملية وضع المؤشرات، مع إيلاء الاعتبار الواجب للتوازن الإقليمي. |
Sin embargo, la delegación de la República Checa lamenta que el artículo 3 del proyecto, a diferencia del artículo 7 de la Convención, no haga referencia al equilibrio de intereses entre los Estados de que se trate. | UN | غير أن وفده يعرب عن أسفه ﻷن المادة ٣ من مشاريع المواد، على عكس المادة ٧ من الاتفاقية، لم تتضمن إشارة إلى توازن المصالح بين الدولتين المعنيتين. |
Como consecuencia de ello, habría que cambiar toda la composición de la muestra, lo cual, a su vez, afectaría al equilibrio de la muestra de empleadores. | UN | ونتيجة لذلك، سوف تدعو الحاجة إلى تغيير تكوين العينة بأكمله، وهذا سيؤثر بدوره على توازن عينة أصحاب العمل. |
La explosión demográfica constituye una amenaza al equilibrio en el planeta. | UN | إن الانفجار السكاني تهديد لتوازن الكوكب. |
La Federación de Rusia observa con satisfacción los avances que la Oficina ha logrado recientemente en cuanto al equilibrio entre los derechos civiles y políticos, por una parte, y los derechos económicos, sociales y culturales, por otra. | UN | 14 - ويحيط الاتحاد الروسي علما مع الارتياح بما حققه المكتب في الآونة الأخيرة من تقدم لإيجاد توازن بين الحقوق المدنية والسياسية من ناحية، والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من ناحية أخرى. |
La cuarta cuestión se refiere al equilibrio de intereses entre el Estado de origen y el Estado posiblemente afectado. | UN | أما المسألة الرابعة فتتعلق بتوازن المصالح بين الدولة منشأ الضرر والدولة المهددة بالضرر. |
En este ambicioso proyecto se otorgó un particular interés a la dimensión humana del desarrollo y al equilibrio entre el medio ambiente y el desarrollo. | UN | وفي هذا المشروع الطموح أعطي اهتمام خاص للبُعد اﻹنساني للتنمية وللتوازن بين البيئة والتنمية. |