En este sentido, el Relator Especial desea recalcar que no pide al Estado en cuestión que no devuelva a dichas personas, sino que le insta a que adopte medidas efectivas para impedir que esas personas sean sometidas a tortura o malos tratos si finalmente son devueltas. | UN | وفي هذا الصدد، يود المقرر الخاص أن يشدد على أنه لا يطلب إلى الدولة المعنية عدم إعادة الفرد، ولكنه باﻷحرى، يهيب بالدولة أن تتخذ خطوات فعالة لكفالة ألا يتعرض الفرد إلى معاملة من هذا القبيل في حالة إعادته فعلا. |
El Presidente rechazará las comunicaciones manifiestamente infundadas o anónimas, que, por consiguiente, no se transmitirán al Estado en cuestión. | UN | ويستبعد الرئيس البلاغات التي يتبين أنها لا تستند إلى أساس سليم أو التي يكون صاحبها مجهول الهوية، ولا تُحال بالتالي إلى الدولة المعنية. |
El Presidente rechazará las comunicaciones manifiestamente infundadas o anónimas, que, por consiguiente, no se transmitirán al Estado en cuestión. | UN | ويستبعد الرئيس البلاغات التي يتبين أنها لا تستند إلى أساس سليم أو التي يكون صاحبها مجهول الهوية، ولا تُحال بالتالي إلى الدولة المعنية. |
La invalidez de una reserva no puede conducir a la suposición de que el tratado es plenamente vinculante con respecto al Estado en cuestión. | UN | ولا يمكن أن تؤدي عدم صحة التحفظ إلى الافتراض بأن المعاهدة ملزمة تماما للدولة المعنية. |
La Conferencia manifiesta que en toda notificación de retirada se deben indicar claramente las circunstancias extraordinarias que han llevado al Estado en cuestión a concluir que se han comprometido sus intereses nacionales supremos. | UN | 3 - يعلن المؤتمر أن أي إشعار بالانسحاب ينبغي أن يذكر بوضوح الظروف الاستثنائية التي حدت بالدولة المعنية إلى الاستنتاج بأن مصالحها الوطنية العليا معرضة للخطر. |
Sin embargo, primero y ante todo, no debemos dejar de señalar que la responsabilidad primordial de la adopción de las medidas necesarias para proteger y promover los derechos de las comunidades indígenas corresponde al Estado en cuestión. | UN | ومع ذلك، لا يفوتنا، أولا وقبل كل شيء، أن نشير الى أن المسؤولية اﻷولى عن اعتماد التدابير المطلوبة لحماية وتعزيز حقوق المجتمعات المحلية اﻷصلية تقع على عاتق الدولة المعنية. |
El Presidente rechazará las comunicaciones manifiestamente infundadas o anónimas, que, por consiguiente, no se transmitirán al Estado en cuestión. | UN | ويستبعد الرئيس البلاغات التي يتبين أنها لا تستند إلى أساس سليم أو التي يكون صاحبها مجهول الهوية، ولا تُحال بالتالي إلى الدولة المعنية. |
8. Cuando se debe examinar una situación sin disponerse de un informe, se envía al Estado en cuestión la información pertinente y las cuestiones planteadas, y el Comité formula observaciones finales provisionales. | UN | 8- وعندما تطلب الوضع إجراء الدراسة دون وجود تقرير، أُرسلت إلى الدولة المعنية المعلومات ذات الصلة والمسائل التي أُثيرت، وأصدرت اللجنة ملاحظات ختامية مؤقتة في هذا الصدد. |
La Parte exportadora no permitirá que se exporte más mercurio [ni compuestos de mercurio] al Estado en cuestión mientras no haya recibido dicha confirmación.] | UN | ولا يسمح الطرف المصدِّر بأي صادرات إضافية من الزئبق [أو مركَبات الزئبق] إلى الدولة المعنية إلى حين استلامه التأكيد.] |
La Parte exportadora no permitirá que se exporte más mercurio [ni compuestos de mercurio] al Estado en cuestión mientras no haya recibido dicha confirmación.] | UN | ولا يسمح الطرف المصدِّر بأي صادرات إضافية من الزئبق [أو مركَبات الزئبق] إلى الدولة المعنية إلى حين استلامه التأكيد.] |
El Fiscal, cuando se haya inhibido de su competencia en relación con una investigación con arreglo a lo dispuesto en la sección 2, podrá pedir al Estado en cuestión que presente informes periódicos sobre la marcha de esa investigación y del proceso ulterior. | UN | ٤ - في حالة تنازل المدعي العام عن التحقيق عملا بالفقرة ٢، فله أن يطلب إلى الدولة المعنية أن تقدم تقارير دورية عن التقدم المحرز في التحقيق الذي تجريه وعن أية مقاضاة تالية لذلك. |
6. En el período de sesiones anterior a aquel en que vaya a examinarse el informe periódico, el Comité redacta una lista de cuestiones que se transmite al Estado en cuestión como mínimo dos meses antes de que se examine el informe. | UN | 6- وتضع اللجنة، في الدورة التي تسبق الدورة التي سينظر فيها التقرير الدوري، قائمة بالمسائل التي ينبغي أن تحال إلى الدولة المعنية قبل شهرين على الأقل من النظر في تقريرها. |
En cuanto al proyecto de conclusión 6 propuesto por el Relator Especial, los países nórdicos están de acuerdo con que la regla general para determinar la práctica de los Estados ha de ser que un hecho sea o no atribuible al Estado en cuestión y que la regla de atribución sea la misma que en virtud de las normas sobre la responsabilidad del Estado. | UN | ١٢٨ - وفيما يخص مشروع الاستنتاج 6 الذي اقترحه المقرر الخاص، فقد ذكر أن بلدان الشمال الأوروبي توافق على أن يكون المعيار العام لتحديد ممارسة الدول هو هل يمكن إسناد فعل ما إلى الدولة المعنية أم لا، وأن يكون معيار الإسناد هو نفس المعيار المطبَّق بموجب القواعد المتعلقة بمسؤولية الدول. |
El CAT recomendó al Estado parte que se abstuviese de pedir y aceptar garantías diplomáticas de un Estado cuando existieran razones para creer que la persona correría el riesgo de sufrir torturas o malos tratos a su regreso al Estado en cuestión. | UN | وأوصت لجنة مناهضة التعذيب ألمانيا بالامتناع عن التماس ضمانات دبلوماسية وقبولها من الدولة التي يوجد فيها من الأسس الموضوعية ما يدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص قد يتعرض لخطر التعذيب أو إساءة المعاملة عند عودته إلى الدولة المعنية(60). |
60. La tercera y quizá más problemática categoría son los casos en que a los informes subsiguientes de un Estado se sugiere que las preguntas y recomendaciones formuladas por el Comité al Estado en cuestión pueden haber sido insensibles a los derechos humanos. | UN | 60- أما الفئة الثالثة، ولعلها الفئة الأكثر إشكالاً، فتشمل حالات توحي فيها تقارير لاحقة قدمتها إحدى الدول بأن أسئلة لجنة مكافحة الإرهاب وتوصياتها للدولة المعنية قد تكون غير مكترثة بحقوق الإنسان. |
21. El Grupo de Trabajo recuerda que la lucha contra la amenaza terrorista no puede justificar la violación del derecho de todo acusado a un juicio con las debidas garantías ni el incumplimiento de las correspondientes obligaciones internacionales de derechos humanos que incumben al Estado en cuestión. | UN | 21- ويذكِّر الفريق العامل بأن مكافحة التهديدات الإرهابية لا يُمكن أن تبرر انتهاك الحق في محاكمة منصفة الذي يتمتع به كل متهم والالتزامات المناظرة في مجال حقوق الإنسان للدولة المعنية. |
La Conferencia manifiesta que en toda notificación de retirada se deben indicar claramente las circunstancias extraordinarias que han llevado al Estado en cuestión a concluir que se han comprometido sus intereses nacionales supremos. | UN | 3 - يعلن المؤتمر أن أي إشعار بالانسحاب ينبغي أن يذكر بوضوح الظروف الاستثنائية التي حدت بالدولة المعنية إلى الاستنتاج بأن مصالحها الوطنية العليا معرضة للخطر. |
El proyecto de principio 5 asigna al Estado en cuestión la responsabilidad de determinar cómo deben adoptarse tales medidas y quién debe adoptarlas, ya sea el propio Estado, el explotador o alguna otra persona o entidad apropiada. | UN | ويضع مشروع المبدأ 5 المسؤولية على عاتق الدولة المعنية كي تحدد كيفية اتخاذ مثل هذه التدابير، ومن يتخذها، سواء الدولة، أو المشغِّل ، أو شخص أو كيان مناسب آخر. |