"al estado que" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى الدولة التي
        
    • للدولة التي
        
    • الدولة بأن
        
    • على الدولة التي
        
    • إلى الدولة أن
        
    • من الدولة أن
        
    • الى الدولة التي
        
    • من الدولة التي
        
    • الدولة إلى
        
    • على الدول التي
        
    • الدولة القائمة
        
    • الدولة بدفع
        
    • للدولة الطرف المقدمة للتحفظ أن
        
    • بالدولة التي
        
    • وتقع على الدولة
        
    Sin lugar a dudas, este derecho debe conferirse al Estado que lucha contra el delito de genocidio en su territorio. UN ولا شك أنه ينبغي عزو هذا الحق إلى الدولة التي تقوم بمكافحة جريمة إبادة اﻷجناس في إقليمها.
    En particular, en el caso de malversación de fondos públicos, los bienes decomisados se restituirán al Estado que los solicite. UN ومن الجدير بالذكر أنه في حالة اختلاس أموال الدولة، يتم إعادة الممتلكات التي تمت مصادرتها، إلى الدولة التي تطالب بها.
    De todos modos, esa excepción parece favorecer injustamente al Estado que ha cometido el hecho ilícito. UN ولكن مهما كان اﻷمر، فإن هذا الاستثناء يبدو أنه مؤيد بدون وجه شرعي للدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع.
    También se recomendó al Estado que definiera explícitamente la función participación activa de los trabajadores sociales en la lucha contra la violencia doméstica. UN كما أوصت الدولة بأن تحدد دور الأخصائيين الاجتماعيين بشكل صريح ليشاركوا بنشاط في مكافحة العنف المنزلي.
    La Sra. González encomia al Estado que presenta el informe por su reciente ratificación de varios instrumentos importantes de derechos humanos. UN 23 - السيدة غونزاليس: أثنت على الدولة التي قدّمت التقرير لمصادقتها مؤخرا على عدة صكوك رئيسية لحقوق الإنسان.
    Pidió al Estado que aceptara el principio de universalidad de los derechos humanos y que permitiera el surgimiento de una sociedad civil independiente. UN وطلب إلى الدولة أن تقبل مبدأ عالمية حقوق الإنسان وأن تسمح بنشوء مجتمع مدني مستقل.
    Cuando los católicos griegos pudieron volver a practicar su religión legalmente, pidieron al Estado que les devolviera sus lugares de culto. UN وعندما استطاع الروم الكاثوليك أن يمارسوا من جديد ديانتهم بصورة قانونية، طلبوا من الدولة أن تعيد أماكن عبادتهم إليهم.
    Periódicamente se formulan peticiones al Estado, que no ha tomado medida alguna para reconocer el derecho a la vida de las personas no nacidas. UN وتقدم الالتماسات بانتظام إلى الدولة التي لم تتخذ أي إجراء للاعتراف بحق من لم يولدوا بعد في الحياة.
    La decisión que adopten dichas autoridades será comunicada al Estado que haya solicitado la extradición. UN ويبلغ أي قرار صادر عن تلك السلطات إلى الدولة التي طلبت التسليم.
    Si el juez, tras estudiar las pruebas, considera que existe fundamento jurídico para proceder a la extradición, se ordena la detención del fugitivo a la espera de que sea entregado al Estado que solicita la extradición. UN فإذا اقتنع القاضي بناء على اﻷدلة بوجود أساس قانوني للتسليم أمر باحتجاز المجرم الهارب انتظارا لتسليمه إلى الدولة التي التمست ذلك.
    El acto unilateral vincula al Estado que lo formula en relación con la totalidad de su territorio, salvo que una intención diferente se desprenda o conste de otro modo. UN يكون العمل الانفرادي ملزما للدولة التي تصدره بشأن كامل إقليمها، ما لم يتبين أو يثبت بطريقة أخرى وجود نية مغايرة.
    El problema de los agentes no estatales se plantea de manera acuciante porque frecuentemente éstos son autores de violaciones constatadas de los derechos humanos; en esos casos hay que exigir responsabilidades al Estado que no ha ejercido la debida vigilancia. UN وهناك مشكلة العناصر غير التابعة للدولة التي ترتكب انتهاكات حقوق الإنسان في أغلب الأحيان.
    Una lista de ese tipo daría al Estado que presta asistencia más opciones en el marco establecido en el proyecto de artículo 13. UN وستتيح هذه القائمة للدولة التي تقدم المساعدة المزيد من الخيارات في الإطار الذي يجمله مشروع المادة 13.
    En el artículo se prevé también que en cualquier etapa del procedimiento, antes de que el tribunal nacional dicte sentencia, el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia puede ordenar al Estado que entregue al acusado para reanudar el proceso ante ese Tribunal Internacional. UN كما تنص تلك القاعدة على أنه يمكن، في أي وقت سابق على نطق المحكمة الوطنية للدولة بقرارها، أن تأمر المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة الدولة بأن تعيد المتهم لاستئناف الإجراءات أمامها.
    El Comité recomienda al Estado que se realicen todos los esfuerzos para garantizar el cumplimiento de la legislación laboral y proteger a las mujeres de la violación de sus derechos laborales básicos y de los despidos discriminatorios UN وأوصت اللجنة الدولة بأن تبذل قصارى جهدها لضمان تنفيذ التشريع العمالي، وحماية النساء من انتهاك حقوقهن العمالية الأساسية ومن الرفت التمييزي.
    El Comité recomienda al Estado que se desplieguen todos los esfuerzos posibles para garantizar el acceso de las niñas, en condiciones de igualdad con los niños, a la educación, prestando especial atención a aquellas de sectores más vulnerables UN وأوصت اللجنة الدولة بأن تبذل كل الجهود الممكنة لضمان حصول الفتيات على التعليم على قدم المساواة مع الصبية، مع إيلاء الاهتمام بصفة خاصة إلى القطاعات السكانية الأكثر تعرضا للخطر.
    Este sería el caso, por ejemplo, si la comisión del acto beneficia al Estado que lo ha cometido. UN وعلى سبيل المثال، سيكون هذا هو الحال إذا عاد ارتكاب الفعل بالفائدة على الدولة التي ارتكبته.
    La obligación de conceder la extradición o de juzgar se aplica al Estado que haya detenido a `la persona que presuntamente hubiere cometido el crimen ' . UN وينطبق الالتزام بالتسليم أو بالمحاكمة على الدولة التي يوجد في إقليمها ' الفرد الذي يدعى أنه ارتكب جريمة`.
    De conformidad con el párrafo 5 del artículo 18, el Fiscal podrá pedir al Estado que le informe periódicamente de la marcha de sus investigaciones y del juicio ulterior. UN وعملا بالفقرة 5 من المادة 18، يجوز للمدعي العام أن يطلب إلى الدولة أن تبلغه بصفة دورية بالتقدم المحرز في التحقيق الذي تجريه وبأية مقاضاة تالية لذلك.
    Si bien en el párrafo 5 no se exige directamente al Estado que garantice la pronta y adecuada indemnización con fondos del gobierno, se exige al Estado que vele por que se asignen recursos financieros adicionales. UN وفيما لم تتطلب المادة 5 مباشرة من الدولة أن تنشئ صناديق حكومية لضمان التعويض الفوري والكافي إلا أنها تطلب بالفعل من الدولة أن تضمن تخصيص الموارد المالية الإضافية في هذا الخصوص.
    Es necesaria una opinión seria y fundamentada en particular dada la posibilidad de pedir al Estado que proyecta las medidas que suspenda la ejecución de sus planes con arreglo al párrafo 3 del artículo 18. UN فالاعتقاد الجدي والمبني على أسس ضروري، لاسيما بالنظر الى احتمال تقديم طلب الى الدولة التي تزمع اتخاذ تدابير لوقف تنفيذ هذه التدابير بموجب الفقرة ٣ من المادة ٨١.
    Los Estados que realizan patrullas navales a menudo exigen permisos, que corresponde al Estado que realiza el juicio conseguir, antes de que se pueda trasladar a las personas condenadas a un tercer Estado. UN 86 - وكثيرا ما تشترط هذه الدول التي تسيِّر دوريات بحرية طلب إذن من الدولة التي تتم فيها إجراءات المقاضاة قبل نقل المحكوم عليهم إلى أية دولة ثالثة.
    El Comité pidió al Estado que adoptase medidas concretas para garantizar la igualdad de derechos de la mujer en el empleo y el trabajo. UN ودعت اللجنة الدولة إلى القيام باتخاذ تدابير محددة لكفالة الحقوق المتساوية للمرأة في مجال العمالة والعمل.
    También se dijo que la palabra " deberá " utilizada en el párrafo 4, así como en el párrafo 3 que lo precedía, parecería imponer una obligación al Estado que ofreciera la cooperación. UN وأعرب أيضا عن الرأي بأن كلمة " ينبغي " الواردة في الفقرة ٤، وكذلك في الفقرة ٣ السابقة، تفرض على ما يبدو التزاما على الدول التي تعرض التعاون.
    El Estado del pabellón comunicará al Estado que realiza la inspección las medidas que ha adoptado cuando se den las circunstancias a que se hace referencia en el presente párrafo. UN وتخطر دولة العلم الدولة القائمة بالتفتيش باﻹجراء المتخذ عندما تنشأ الظروف المشار اليها في هذه الفقرة.
    Si consideraba que la intervención se justificaba, el tribunal determinaría si se hizo un uso excesivo de la fuerza y si, en su opinión, fue así, aceptaría la demanda y ordenaría al Estado que indemnizase a la parte agraviada. UN أما إذا اعتبرت المحكمة أن التدخل كان مبرراً فتقيِّم ما إذا كان قد تم اللجوء بإفراط إلى استخدام القوة، وإذا تثبتت من ذلك، تقبل الطلب وتأمر الدولة بدفع التعويض للطرف المتضرر.
    Baste decir que aun cuando se examinan las reservas al propio Pacto, el Comité no opinó que en todos los casos se descartaría una reserva inaceptable, privando al Estado que la formulase de la posibilidad de acogerse a ella siendo Parte en el Pacto. UN بل نكتفي بالقول إن اللجنة لم تر، حتى لدى تناول التحفظات المقدمة على العهد ذاته، أن في كل حالة يُنَحّى فيها تحفظ غير مقبول جانباً، يتاح للدولة الطرف المقدمة للتحفظ أن تصبح طرفاً في العهد دون الانتفاع من التحفظ.
    La prohibición de cometer una agresión armada constituye el ejemplo más destacado de esa categoría de obligaciones: resultan lesionados no sólo los Estados que hayan sido víctimas directas de la agresión, sino todos los Estados, razón por la que éstos pueden exigir responsabilidad al Estado que haya cometido la agresión. UN ويعد منع العدوان المسلح أهم مثــال على تــلك الفئة من الالتزامات: فالضرر لا يلحق بالدولة التي كانت ضحية مباشرة للعدوان وحدها، بل إنه يلحق بجميع الدول وبوسعها جميعا إثارة مسؤولية الدولة المرتكبة للعــدوان.
    al Estado que posea los mayores arsenales nucleares le incumbe la responsabilidad de seguir reduciéndolos drástica e irreversiblemente. UN وتقع على الدولة الحائزة لأكبر الترسانات مسؤولية مواصلة تخفيضها تخفيضا كبيرا لا رجعة عنه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more