"al fenómeno de" - Translation from Spanish to Arabic

    • لظاهرة
        
    • ظاهرة
        
    • بظاهرة
        
    • مؤشر عن إمكانية ممارسة
        
    Por ejemplo, pienso, cuánta de esta mala fe entra en acción en nuestra reacción al fenómeno de las "noticias falsas". TED على سبيل المثال، أعتقدٌ، عن كيف يؤثر سوء النيّة على سلوكنا هو ردة فعلنا لظاهرة الأخبار الكاذبة.
    Por consiguiente, los Estados y los principales órganos de las Naciones Unidas deben asignar mayor importancia al fenómeno de la intolerancia religiosa. UN ومن الواجب بالتالي على المجتمع الدولي وهيئات اﻷمم المتحدة الرئيسية أن تولي اهتماما متزايدا لظاهرة التعصب الديني.
    La comunidad internacional debería hacer frente con la mayor severidad al fenómeno de la trata de niños y la prostitución infantil UN ولابد للمجتمع الدولي أن يتصدى بحزم لظاهرة الاتجار بالأطفال واستغلالهم في البغاء.
    Eslovenia se refirió al fenómeno de la trata de mujeres y niños y preguntó sobre las medidas emprendidas para abordarlo. UN وسلطت سلوفينيا الضوء على ظاهرة الاتجار بالنساء والأطفال وتساءلت عن الخطوات المتخذة من أجل التصدي لهذه الظاهرة.
    En particular, insistieron en que la comunidad internacional siguiese prestando atención al fenómeno de la mundialización. UN وأشارت هذه الدول بوجه خاص إلى أن ظاهرة العولمة ينبغي أن تسترعي اهتمام المجتمع الدولي.
    La violencia que sacudía Colombia estaba vinculada al fenómeno de la droga. UN وأعمال العنف التي تتعرض لها كولومبيا لها صلة بظاهرة المخدرات.
    Por consiguiente, en la nueva legislación que se está preparando se prestará particular atención al fenómeno de la mundialización del terrorismo. UN وعليه فإن القوانين الجديدة التي يجري إعدادها ستعطي أهمية خاصة لظاهرة عولمة الإرهاب.
    Por consiguiente, en la nueva legislación que se está preparando se prestará particular atención al fenómeno de la mundialización del terrorismo. UN ولذلك، فإن القوانين الجديدة التي يجري إعدادها ستعطي أهمية خاصة لظاهرة عولمة الإرهاب.
    Sírvase también indicar las consecuencias de las iniciativas de cooperación regional emprendidas en los últimos años para poner freno al fenómeno de la trata de mujeres en Serbia. UN ويرجى أيضا الإشارة الى أثر جهود التعاون الإقليمي التي بذلت في السنوات الأخيرة لوضع حد لظاهرة الاتجار بالنساء في صربيا.
    Por otro lado, debemos reaccionar con decisión al fenómeno de la difamación de las religiones y sus símbolos, así como responder a aquellos que propugnan que el choque de civilizaciones es inevitable. UN والتصدي بحزم لظاهرة الإساءة إلى الأديان ورموزها، وللذين يدَّعون حتمية التصادم بين الحضارات.
    Alentó a los donantes a prestar apoyo a los Estados miembros para poner fin al fenómeno de la violencia contra la mujer. UN وشجعت الجهات المانحة على تقديم الدعم إلى الدول الأعضاء لوضع حد لظاهرة العنف ضد المرأة.
    Tal diversidad de respuestas al fenómeno de la expresión del odio es sintomática de la falta de un entorno normativo claro relativo a esta cuestión. UN وهذه الاستجابات المتنوعة لظاهرة خطاب الكراهية ناجمة عن عدم وضوح بيئة المعايير المحيطة بالقضية.
    En las conclusiones convenidas se hace hincapié por primera vez en la necesidad de hacer frente al fenómeno de los asesinatos por motivos de género, o feminicidio. UN وتبرز الاستنتاجات المتفق عليها للمرة الأولى ضرورة التصدي لظاهرة القتل بدافع جنساني، أو قتل الإناث.
    A fin de reflejar la riqueza de los debates, cabe hacer una reseña de los mismos en torno a los tres puntos siguientes: la identificación de los principales fenómenos de exclusión; la lucha entre los fenómenos de exclusión y el derecho; y la búsqueda de auténticas soluciones al fenómeno de la exclusión. UN وربما كان من المفيد تقديم عرض موجز عن المناقشات المثمرة التي دارت حول النقاط الثلاث التالية: تحديد اﻷوجه الرئيسية لظاهرة الاقصاء؛ مكافحة ظاهرة الاقصاء والقانون؛ البحث عن حلول حقيقية للاقصاء.
    El deterioro de la situación social y económica de la República ha dado origen al fenómeno de la mendicidad infantil. UN وقد أثار تدهور الحالة الاجتماعية والاقتصادية في البلد ظاهرة تسول اﻷطفال.
    Esa constatación apunta a un tercer principio que se ha puesto de manifiesto en los comentarios: la neutralidad del proyecto de artículos por lo que respecta al fenómeno de las múltiples nacionalidades. UN ويؤدي بنا تقرير هذا اﻷمر إلى مبدأ ثالث أبرزته التعليقات هو مبدأ حيدة مشروع المواد حيال ظاهرة تعدد الجنسيات.
    Debido al fenómeno de la mundialización, la onda de choque producida por los conflictos se siente con frecuencia muy lejos de su epicentro. UN والواقع أنه من خلال ظاهرة العولمــة يمكن اﻹحساس باﻵثار العنيفة ﻷي صــراع فــي أماكن تبعد كثيرا عن موقع نشوبه.
    México ha experimentado una sequía que se ha atribuido al fenómeno de El Niño, así como la devastación causada por los huracanes y lluvias torrenciales. UN وشهدت المكسيك جفافا وأعاصير وأمطار شديدة بسبب ظاهرة النينيو.
    Sin embargo, a pesar de estos esfuerzos nos enfrentamos al fenómeno de distintas tendencias delictivas. UN إلا أننا، رغم هذه الجهود، نواجه ظاهرة تعدد الاتجاهات اﻹجرامية.
    En 1993 aprobamos una reforma legislativa para adaptar las leyes al fenómeno de las drogas incluyendo disposiciones sobre prevención, tratamiento y sanciones. UN لقد اعتمدنا في ١٩٩٣ إصلاحا تشريعيا لتكييف قوانيننا مع ظاهرة المخدرات من خلال إدراج أحكام تتعلق بالوقاية والعلاج والعقاب.
    Esta situación da origen a un tercer principio destacado en el comentario, el principio de la neutralidad del proyecto de artículos con respecto al fenómeno de la nacionalidad múltiple. UN ويؤدي هذا الوضع إلى مبدأ ثالث تم إبرازه في التعليق هو مبدأ حياد مشروع المواد فيما يتعلق بظاهرة تعدد الجنسية.
    a) Que no exista un plan ni una estrategia integral para hacer frente a la cuestión de los niños sin hogar y los niños de la calle y que el número considerable de niños en la calle cree una situación propicia al fenómeno de la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de los niños en la pornografía; UN (أ) عدم وجود خطة أو استراتيجية متكاملة لمعالجة قضية التشرد وأطفال الشوارع، علماً أن ارتفاع عدد الأطفال في الشوارع هو مؤشر عن إمكانية ممارسة بيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more