Los miembros han acordado que al final de la primera frase del párrafo 11 se agregarán las siguientes palabras: | UN | اتفق الأعضاء على إضافة العبارات الآتية في نهاية الجملة الأولى من الفقرة 11: |
4.2.5.2.1 Sustitúyase " 2 " por " 1 " al final de la primera frase. | UN | 4-2-5-2-1 يستعاض عن " 2 " ب " 1 " في نهاية الجملة الأولى. |
al final de la primera frase, añádanse las palabras siguientes: " con la cooperación de otras divisiones de la CESPAP " . | UN | في نهاية الجملة الأولى تضاف عبارة: " بالتعاون مع الشعب الأخرى للجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ " . |
Sir Nigel RODLEY subraya que no se sabe muy bien a qué disposición se hace referencia al final de la primera frase y que eso debe precisarse, al menos en lo que respecta a la versión inglesa. | UN | 107- السير نايجل رودلي شدّد على أنه ليس من الواضح ما هو الحكم الذي يجري الإشارة إليه في نهاية الجملة الأولى وعلى ضرورة التوضيح في النسخة الإنكليزية على أقل تقدير. |
El Sr. Meena (India) propone suprimir la palabra " mejor " antes de las palabras " oferta definitiva " al final de la primera frase del párrafo 2. | UN | 40- السيد مينا (الهند): اقترح حذف كلمة " أفضل " التي ترد قبل عبارة " عرض نهائي " في آخر الجملة الأولى من الفقرة 2. |
3. La Sra. Majodina dice que, para que el párrafo 4 se lea más fácilmente, la referencia a la observación general sobre las reservas que se hace en la nota 6, al final del párrafo 5, debería colocarse al final de la primera frase del párrafo 4. | UN | 3- السيدة ماجودينا قالت إنه من المفضل، لتيسير قراءة الفقرة 4، أن توضع في نهاية الجملة الأولى منها الإشارة إلى التعليق العام بشأن التحفظات الواردة في الحاشية 6 في نهاية الفقرة 5. |
17. El Sr. Wallace (Estados Unidos de América) indica que, al final de la primera frase del párrafo 31, las palabras “acuerdo del proyecto” deben sustituirse por “contrato de concesión”. | UN | 17- السيد والاس (الولايات المتحدة الأمريكية): أشار إلى ضرورة الاستعاضة عن العبارة " اتفاق المشروع " الواردة في نهاية الجملة الأولى من الفقرة 31 بالعبارة " عقد الامتياز. " |
s) al final de la primera frase del párrafo 343, a fin de que quede reflejada en el comentario la excepción oponible cuando una operación se haya llevado a cabo en el curso ordinario de los negocios, enunciada en la recomendación 82, inserción de las siguientes palabras: " y que, por ejemplo, se ha efectuado en el curso ordinario de los negocios " ; | UN | (ق) إضافة العبارة التالية في نهاية الجملة الأولى من الفقرة 343 لتجسيد وجه الدفاع فيما يخص " سياق العمل المعتاد " " المذكور في التوصية 82: " ، وأنها، على سبيل المثال، معاملة في سياق العمل المعتاد " ؛ |
201. Respecto del párrafo 3) se convino en que, al final de la primera frase, se insertaran palabras que reflejaran el contenido de la segunda frase del párrafo 8), enmendado en el actual período de sesiones (véase el párrafo 205 infra), como requisito para entablar procedimientos de preselección. | UN | 201- وفيما يتعلق بالفقرة (3)، اتُفق على أن مضمون الجملة الثانية من الفقرة (8) بصيغتها المعدّلة في الدورة الحالية (انظر الفقرة 205 أدناه) ينبغي أن تدرج في نهاية الجملة الأولى من الفقرة (3)، كشرط مسبق للشروع في إجراءات الاختيار الأولي. |
No obstante, se opinó que se cumpliría mejor el propósito de ampliar la aplicación de la disposición si se suprimieran las palabras " respecto de las partes [, de los asesores jurídicos] y del tribunal arbitral " , al final de la primera frase del proyecto de disposición. | UN | غير أنه أُشير إلى أن حذف عبارة " عن الأطراف [ومستشاريهم القانونيين] وهيئة التحكيم " ، الواردة في نهاية الجملة الأولى من مشروع الحكم، من شأنه أن يحقق على نحو أفضل الغرض المتوخى في توسيع تطبيق هذا الحكم. |
Algunas delegaciones apoyaron la inserción de las palabras " no debió haberse otorgado " al final de la primera frase del párrafo 8, en aras de la coherencia con el al enfoque adoptado en el artículo 17 G de la Ley Modelo (revisada) de la CNUDMI. | UN | وأُبدي بعض التأييد لإدراج عبارة " ما كان ينبغي إصداره " في نهاية الجملة الأولى من الفقرة (8)، لأن هذه العبارة تتسق مع النهج المتّبع في المادة 17 زاي من قانون الأونسيترال النموذجي. |
85. Con respecto a la nota 3 de pie de página, se sugirió que, al final de la primera frase del párrafo 3, se agregara la siguiente frase: " ; en las conversaciones tampoco se permitirá que la entidad adjudicadora pondere los costos frente a los posibles beneficios técnicos " . | UN | 85- وفيما يخص الحاشية 3، اقترحت إضافة العبارة التالية في نهاية الجملة الأولى من الفقرة 3: " ولن تتيح المناقشات للجهة المشترية تقدير التكاليف مقارنة بالمنافع التقنية المحتملة " . |
a) al final de la primera frase habría que añadir palabras del siguiente tenor: " de tal modo que una consulta del registro en la que el criterio de búsqueda sea el nuevo nombre no revelará la inscripción inicial " ; | UN | (أ) تضاف في نهاية الجملة الأولى عبارة على غرار، " على نحو يجعل البحث في السجل تحت الاسم الجديد لا يُظهر التسجيل الأول " ؛ |
a) al final de la primera frase habría que mencionar que de no inscribirse una enmienda, la garantía real no sería " generalmente " o " retroactivamente " ineficaz frente a terceros; y | UN | (أ) أن تدرَج في نهاية الجملة الأولى إشارة إلى أنَّ عدم تسجيل التعديل لا ينبغي أن يجعل الحق الضماني غير نافذ " بصفة عامة " أو " بمفعول رجعي " تجاه الأطراف الثالثة؛ |
d) Recomendación 150: mantenimiento de las referencias a los accionistas " afectados " , eliminando los corchetes, y, al final de la primera frase, supresión de las palabras " por todos los medios disponibles " ; | UN | (د) في التوصية 150، يحتفظ بالاشارات إلى " المتأثرين " من الدائنين بعد إزالة القوسين المعقوفين، وتحذف العبارة الواردة في نهاية الجملة الأولى من الفقرة الافتتاحية، أي " بواسطة الوسائل القائمة المتاحة " ؛ |
85. Se sugirió agregar: i) al final de la primera frase introductoria, las palabras " y, cuando proceda, pasar de una etapa a otra dentro de esa fase " ; y ii) al final de párrafo b), las palabras " al comienzo de esa fase y en cada etapa de la misma " . | UN | 85- واقترح ما يلي: `1` أن تضاف في نهاية الجملة الأولى من الأحكام الافتتاحية، العبارة " وعند الاقتضاء، للانتقال من مرحلة إلى أخرى ضمن إجراء المفاوضات التنافسية؛ و`2` أن تضاف في نهاية الفقرة (ب)، العبارة " في بداية الإجراء وفي كل مرحلة ضمنه. " |
Esto significa también que la directriz 4.2.5 carece de efecto en el funcionamiento normal de la reserva en las relaciones entre las otras partes (cuyas obligaciones no modifica); ése es el sentido de las palabras " el contenido de las obligaciones de las partes en el tratado que no sean el autor de la reserva no se verá afectado " que figura al final de la primera frase de la directriz 4.2.5. | UN | وهذا يعني كذلك أن المبدأ التوجيهي 4-2-5 ليس له أثر على المفعول الطبيعي للتحفظ في العلاقات بين الأطراف الأخرى (التي لا يعدل التحفظ التزاماتها)()؛ وهذا هو المقصود بعبارة " لا يتأثر مضمون التزامات الأطراف خلاف صاحب التحفظ " الواردة في نهاية الجملة الأولى من المبدأ التوجيهي 4-2-5. |
Esto significa también que la directriz 4.2.5 carece de efecto en el funcionamiento normal de la reserva en las relaciones entre las otras partes (cuyas obligaciones no modifica); ese es el sentido de las palabras " el contenido de las obligaciones de las partes en el tratado que no sean el autor de la reserva no se verá afectado " que figura al final de la primera frase de la directriz 4.2.5. | UN | وهذا يعني كذلك أن المبدأ التوجيهي 4-2-5 ليس له أثر على المفعول الطبيعي للتحفظ في العلاقات بين الأطراف الأخرى (التي لا يعدل التحفظ التزاماتها)()؛ وهذا هو المقصود بعبارة " لا يتأثر مضمون التزامات الأطراف خلاف صاحب التحفظ " الواردة في نهاية الجملة الأولى من المبدأ التوجيهي 4-2-5. |
Se explicó que este enunciado se ajustaba más a la terminología empleada en la Ley Modelo sobre el Arbitraje y que la sustitución, al final de la primera frase, de las palabras " el tribunal judicial " por " tribunales judiciales " era necesaria para indicar que no se pretendía hacer referencia a procedimientos específicos nacionales o extranjeros. | UN | وأوضح أن تلك الصيغة أكثر اتفاقا مع الصيغة المستخدمة في القانون النموذجي للتحكيم وأن الاستعاضة عن عبارة " the court " بكلمة " courts " في نهاية الجملة الأولى (من النص الإنكليزي، ولا ينطبق على النص العربي) يقصد بها التوضيح بأنه لا توجد نية للإشارة إلى إجراءات قضائية معيّنة، سواء كانت داخلية أم أجنبية. |
al final de la primera frase, sustitúyase la oración " las actividades de recaudación de fondos que tengan por objeto aprovechar la tecnología de la información y las comunicaciones para fomentar el desarrollo socioeconómico " por la siguiente, " las actividades encaminadas a aprovechar la ciencia y la tecnología, en particular la tecnología de la información y las comunicaciones, para fomentar el desarrollo socioeconómico " . | UN | في نهاية الجملة الأولى يستعاض عن عبارة " في جهود جمع الأموال الرامية إلى تسخير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية الاجتماعية - الاقتصادية " بالعبارة التالية " في الجهود الرامية إلى تسخير العلم والتكنولوجيا، لا سيما تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، لأغراض التنمية الاجتماعية - الاقتصادية " . |
61. Una delegación propuso que se suprimieran las palabras " al mismo tiempo " por estimar que el enunciado del párrafo parecía redundante, habida cuenta de las palabras " en el plazo más breve que resulte factible " , que figuraban al final de la primera frase del apartado e). | UN | 61- أبدي اقتراح بحذف العبارة " في الوقت نفسه " لأنها تبدو زائدة في ضوء العبارة " في أقرب وقت ممكن عمليا، " التي ترد في آخر الجملة الأولى من الفقرة الفرعية (ﻫ). |