En el período anterior a 2015, la comunidad internacional no debe perder de vista las demandas de los pueblos indígenas al formular políticas nacionales. | UN | وفي فترة ما قبل عام 2015، يجب ألا يغفل المجتمع الدولي طلبات الشعوب الأصلية عند وضع السياسات الوطنية. |
Aún se desconocen los efectos que tendrán esas migraciones en gran escala en la formación y estructura de la familia, pero esas repercusiones tendrán que tenerse en cuenta al formular políticas. | UN | ولا يزال يتعين بعد معرفة آثار هذه الهجرات الكبيرة على تكوين اﻷسرة وهيكلها وإن كان يتعين أخذها في الاعتبار عند وضع السياسات. |
Dichas recomendaciones siguen siendo pertinentes y deben tenerse en cuenta al formular políticas para el futuro. | UN | ولا تزال تلك التوصيات هامة وينبغي أخذها في الاعتبار عند صياغة السياسات للمستقبل. |
Es necesario prestar atención a esas dimensiones humanas al formular políticas generales de desarrollo sostenible en el contexto del crecimiento demográfico. | UN | ويلزم إيلاء اهتمام لتلك اﻷبعاد البشرية عند وضع سياسات شاملة للتنمية المستدامة في سياق نمو السكان. |
La Asamblea exhortó a los Estados Miembros a que, al formular políticas y programas destinados específicamente a mejorar la situación de la mujer rural, tomaran en consideración las observaciones finales y las recomendaciones del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer sobre los informes que le hubieran presentado. | UN | ودعت الجمعية الدول الأعضاء إلى مراعاة التعليقات الختامية والتوصيات الصادرة عن اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة والمتعلقة بتقاريرها إلى اللجنة، عند صوغ السياسات والبرامج التي تركز على تحسين حالة المرأة الريفية. |
El representante de la UNCTAD señaló que, al formular políticas para fomentar los vínculos, debería insistirse en las medidas voluntarias en vez de las medidas obligatorias. | UN | ولاحظ الخبير أنه ينبغي التشديد، لدى صياغة السياسات الرامية إلى تعزيز الروابط، على التدابير الطوعية وليس الإلزامية. |
al formular políticas para promover al sector no estructurado, debe tenerse en cuenta que la mayoría de las microempresas emplean poca o ninguna mano de obra asalariada. | UN | وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار لدى وضع السياسات لتعزيز القطاع غير النظامي أن معظم المشاريع الصغرى تستخدم اليد العاملة ذات الأجور البسيطة أو غير المدفوعة الأجر. |
El factor ambiental se ha convertido en un aspecto decisivo del desarrollo económico y se lo debe tener plenamente en cuenta al formular políticas, estrategias y medidas. | UN | وبرز العامل البيئي كجانب بالغ اﻷهمية في التنمية الاقتصادية، ويتعين أخذه بعين الاعتبار الكامل لدى صوغ السياسات والاستراتيجيات والاجراءات. |
Aún se desconocen los efectos que tendrán esas migraciones en gran escala en la formación y estructura de la familia, pero esas repercusiones tendrán que tenerse en cuenta al formular políticas. | UN | ولا يزال يتعين بعد معرفة آثار هذه الهجرات الكبيرة على تكوين اﻷسرة وهيكلها وإن كان يتعين أخذها في الاعتبار عند وضع السياسات. |
Por consiguiente, al formular políticas es imprescindible abordar estas cuestiones, a fin de evitar la perpetuación de los estereotipos de género en relación con las funciones en el hogar. | UN | ولهذا فإنه من الضروري أن تعالَج هذه المسائل عند وضع السياسات من أجل تفادي إدامة القوالب النمطية الجنسانية المتعلقة بالأدوار التي يقوم بها أفراد الأسرة المعيشية. |
al formular políticas para responder a los desafíos sociales, los Estados Miembros deberían esforzarse por promover los modelos participatorios. | UN | وينبغي للدول الأعضاء بذل قصارى جهدها للترويج للأخذ بالنماذج القائمة على إشراك الجميع عند وضع السياسات الرامية إلى التصدي للتحديات الاجتماعية. |
La UIP estaba convencida de que esa forma de actuar podía inspirar a otros países que aún no habían tomado medidas para velar por que se tuvieran en cuenta las opiniones de los pueblos indígenas al formular políticas públicas. | UN | والاتحاد مقتنع بأن تلك التطورات يمكن أن تشكل مصدر إلهام للبلدان الأخرى التي لم تتخذ بعد الخطوات اللازمة لضمان مراعاة وجهات نظر الشعوب الأصلية عند وضع السياسات العامة. |
Las instituciones financieras internacionales deberían tener en cuenta que, al formular políticas, la gestión macroeconómica no afectara el gasto social, pues ello daría como resultado que el Estado no pudiera cumplir sus obligaciones de derechos humanos. | UN | وينبغي على المؤسسات المالية الدولية أن تضع في الاعتبار عند صياغة السياسات ألا تنتقص إدارة الاقتصاد الكلي من الإنـفاق الاجتماعي بما يجعل الدولة غير قادرة على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Se impartirá capacitación en cuestiones de género a los oficiales de planificación de los ministerios sectoriales, a fin de velar por que se aborden las cuestiones de género al formular políticas y realizar actividades de desarrollo. | UN | وسيقدم التدريب في مجال قضايا الجنسين لموظفي التخطيط في الوزارات القطاعية لضمان تناول هذه الشواغل عند صياغة السياسات وتنفيذ اﻷنشطة اﻹنمائية. |
Es necesario prestar atención a esas dimensiones humanas al formular políticas generales de desarrollo sostenible en el contexto del crecimiento demográfico. | UN | ويلزم إيلاء اهتمام لتلك اﻷبعاد البشرية عند وضع سياسات شاملة للتنمية المستدامة في سياق نمو السكان. |
No obstante, al formular políticas de lucha contra el VIH en comunidades vulnerables tales como las indígenas, es importante reconocer la realidad social y económica en que viven estas personas. | UN | وبالرغم من ذلك فإن المهم عند وضع سياسات للمجتمعات المحلية المعرضة لفيروس نقص المناعة البشرية مثل الشعوب الأصلية الاعتراف بالواقع الاجتماعي والاقتصادي لحياة أولئك السكان. |
8. Invita también a los Estados Miembros a que, al formular políticas y programas destinados específicamente a mejorar la situación de la mujer rural, en particular los que formulen y apliquen en cooperación con las organizaciones internacionales competentes, tengan en cuenta las observaciones finales y las recomendaciones que haya hecho el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer tras examinar sus informes; | UN | 8 - تدعو أيضا الدول الأعضاء إلى مراعاة التعليقات الختامية والتوصيات الصادرة عن اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة المتعلقة بتقاريرها إلى اللجنة عند صوغ السياسات والبرامج التي تركِّز على تحسين حالة المرأة الريفية، بما في ذلك السياسات والبرامج التي تُصاغ وتُنفّذ بالتعاون مع المنظمات الدولية المعنية؛ |
El fomento de las instituciones democráticas y la creación de más oportunidades de participación contribuirán a que los gobiernos tengan en cuenta las prioridades de los diversos grupos sociales y políticos al formular políticas nacionales. | UN | وبناء المؤسسات السياسية وإيجاد المزيد من فرص المشاركة يساعدان على كفالة مراعاة أولويات الفئات الاجتماعية والسياسية المتنوعة لدى صياغة السياسات الوطنية. |
Además de proporcionar personal y servicios a la Comisión de Derechos de la Persona y de la Ciudadanía, el personal de esta repartición conserva una función de asesoramiento dentro del gobierno para velar por que los puntos de vista de la mujer sean tomados en cuenta al formular políticas, programas y leyes. | UN | وبالإضافة إلى تقديم الموظفين والخدمات للجنة حقوق الإنسان والمواطنة، يواصل موظفو ذلك الفرع العمل كمستشارين لدى الحكومة بما يضمن مراعاة منظورات المرأة لدى وضع السياسات والبرامج والتشريعات الحكومية. |
Se hizo hincapié en incorporar las cuestiones de género en la formulación de políticas y ampliar los análisis de género al formular políticas y preparar presupuestos con una perspectiva de género. | UN | وكان ثمة تركيز على تعميم مراعاة المنظور الجنساني لدى صوغ السياسات وتوسيع نطاق عملية تحليل هذه السياسات من حيث الجنس والاضطلاع بالميزنة على أساس مراعاة المنظور الجنساني. |
ii) Mayor número de instituciones que tienen en cuenta los análisis y las alternativas de políticas difundidas por la CEPAL por medio de misiones de cooperación técnica al formular políticas y medidas macroeconómicas | UN | ' 2` زيادة عدد المؤسسات التي تنظر، عند صياغة سياساتها وتدابيرها المتعلقة بالاقتصاد الكلي، في اعتماد التحاليل وخيارات السياسة العامة التي تعممها اللجنة من خلال بعثات تعاونها التقني |
al formular políticas y programas sobre responsabilidades en el hogar, lo que incluye la prestación de cuidados, es preciso prestar atención a los datos estadísticos sobre las transformaciones demográficas, incluidos los cambios en las tasas de fecundidad, el envejecimiento de la población y la composición de los hogares. | UN | 20 - وعند وضع السياسات والبرامج المتعلقة بالمسؤوليات المنزلية، بما فيها تقديم الرعاية، يجب إيلاء اهتمام خاص للبيانات الإحصائية الخاصة بالتغيرات الديموغرافية، بما فيها التغيرات في معدلات الخصوبة، وشيخوخة السكان وتكوين الأسرة المعيشية. |
8. Alienta a todos los Estados Miembros, los órganos intergubernamentales, las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, las organizaciones no gubernamentales pertinentes y los demás interesados pertinentes a que tengan en cuenta la contribución de la cultura al desarrollo al formular políticas de desarrollo nacionales, regionales e internacionales y establecer instrumentos de cooperación internacionales; | UN | 8 - تشجع جميع الدول الأعضاء والهيئات الحكومية الدولية ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية المعنية وجميع الجهات المعنية الأخرى على مراعاة إسهام الثقافة في تحقيق التنمية من خلال صياغة السياسات الإنمائية الوطنية والإقليمية والدولية وصكوك التعاون الدولي؛ |
Dado que la tasa de desempleo es más alta entre las mujeres que los hombres, se debe dar preferencia a la mujer al formular políticas. | UN | ونظراً ﻷن معدل البطالة بين النساء أعلى منه بين الرجال، فينبغي إيلاء أولوية أكبر للنساء لدى صياغة السياسة. |
Cuanto mayor sea el equilibrio en las instancias encargadas de la formulación de nuevas políticas, mayor será la probabilidad de que las decisiones adoptadas reflejen los intereses de todos. Por ello, es importante determinar si los talentos y calificaciones de ambos sexos se aprovechan debidamente al formular políticas y tomar decisiones. | UN | وكلما كان التوازن أكثر دقة عند صياغة سياسات جديدة، كلما كان من المرجح أن تعكس القرارات المتخذة مصالح الطرفين، وبالتالي وجب التأكيد على اجتذاب مواهب وكفاءات كل من الجنسين عند صياغة السياسات واتخاذ القرارات. |