¿Qué dificultades han afectado al grado de realización de esta libertad? | UN | ما هي الصعوبات التي تؤثر على درجة تحقيق هذه الحرية؟ |
¿Qué dificultades han afectado al grado de realización de esta libertad? | UN | ما هي الصعوبات التي تؤثر على درجة تحقيق هذه الحرية؟ |
La etiqueta que se pone a un delito afecta al grado de oprobio que lleva implícita la sentencia y normalmente también a la condena. | UN | فالوصف الذي توصف به جريمة ما يؤثر على درجة الفضيحة التي تلحق بالإدانة وعادة ما يؤثر على الحكم. |
Según observó la Comisión, la norma de la diligencia debida debe ser, además, directamente proporcional al grado de riesgo de daño. | UN | وكما لاحظت اللجنة، فإن معيار الحرص الواجب يجب أن يكون أيضا متناسبا بشكل مباشر مع درجة مخاطر حصول الضرر. |
¿Qué dificultades han afectado al grado de realización de esta libertad? | UN | ما هي الصعوبات التي تؤثر على درجة تحقيق هذه الحرية؟ |
¿Qué dificultades han afectado al grado de realización de esta libertad? | UN | ما هي الصعوبات التي تؤثر على درجة تحقيق هذه الحرية؟ |
¿Qué dificultades han afectado al grado de realización de esta libertad? | UN | ما هي الصعوبات التي تؤثر على درجة تحقيق هذه الحرية؟ |
¿Qué dificultades han afectado al grado de realización de esta libertad? | UN | ما هي الصعوبات التي تؤثر على درجة تحقيق هذه الحرية؟ |
Así sucede en varios países e instituciones nacionales, lo que afecta positivamente al grado de pluralismo de las instituciones y aumenta su credibilidad. | UN | وهذا هو الحال في مختلف البلدان والمؤسسات الوطنية، مما يؤثر بصورة إيجابية على درجة التعددية في المؤسسات ويعزز مصداقيتها. |
En base al grado de remodelación, seis meses aproximadamente. | Open Subtitles | بناءاً على درجة الإلتئام، فهي تعود إلى ستة أشهر تقريباً. |
En base al grado de daño del hueso, estimo que corrió casi medio kilómetro. | Open Subtitles | بناءاً على درجة ضرر العظام، أقدر أنّه ركض لـ400 متر تقريباً. |
En los informes se deberán indicar las circunstancias y dificultades que afecten al grado de cumplimiento de las obligaciones derivadas de la Convención y se deberá brindar información suficiente para que el Comité tenga cabal comprensión de la aplicación de la Convención en el país de que se trate. | UN | وتوضح هذه التقارير العوامل والصعاب التي تؤثر على درجة الوفاء بالالتزامات المتعهد بها بموجب هذه الاتفاقية ويجب أن تشتمل على معلومات كافية توفر للجنة فهما شاملا لتنفيذ الاتفاقية في البلد المعني. |
Esas condiciones afectan tanto al desarrollo económico y social como al grado de éxito de las políticas demográficas encaminadas a reducir la fecundidad. | UN | وتؤثر هذه اﻷحوال على التنمية الاقتصادية والاجتماعية على حد سواء، وكذلك على درجة نجاح السياسات التي ترمي إلى خفض معدل الخصوبة. |
Esas condiciones afectan tanto al desarrollo económico y social como al grado de éxito de las políticas demográficas encaminadas a reducir la fecundidad. | UN | وتؤثر هذه اﻷحوال على التنمية الاقتصادية والاجتماعية على حد سواء، وكذلك على درجة نجاح السياسات التي ترمي إلى خفض معدل الخصوبة. |
A medida que se amplía el programa de desarrollo, lo que a su vez requiere una mayor coordinación intersectorial para obtener resultados, se hace cada vez más difícil llegar al grado de consenso necesario para lograr progresos rápidos. | UN | ومع توسع قائمة اﻷولويات اﻹنمائية وضرورة توفر مزيد من التنسيق المشترك بين القطاعات من أجل بلوغ النجاح، أضحى الحصول على درجة توافق اﻵراء اللازمة لبلوغ تقدم سريع أمرا متزايد الصعوبة. |
Con arreglo al artículo 44 de la Convención, esos informes deberán indicar las circunstancias y dificultades, si las hubiere, que afecten al grado de cumplimiento de las obligaciones derivadas de la Convención. | UN | وتقضي المادة ٤٤ من الاتفاقية بأن تبين تلك التقارير ما قد يوجد من عوامل وصعوبات تؤثر على درجة الوفاء بالالتزامات التي تقضي بها الاتفاقية. |
También se indicó que la norma de la diligencia debida tiene que ser directamente proporcional al grado de riesgo o daño. | UN | وأشار أيضا إلى أنه ينبغي لمعيار العناية الواجبة أن تكون متناسبة مباشرة مع درجة المخاطرة أو الضرر. |
Las pensiones de invalidez por riesgos profesionales se otorgan en cuantía directamente proporcional al grado de invalidez. | UN | وتمنح معاشات العجز فيما يختص بالمخاطر المهنية بمبالغ تتناسب مباشرة مع درجة العجز. |
Existen diferencias subregionales en cuanto al grado de valoración del apoyo regional entre las oficinas en los países. | UN | وهناك تفاوت على الصعيد دون الإقليمي في درجة التقييم الذي أولته المكاتب القطرية للدعم المقدم على الصعيد الإقليمي. |
Por otra parte, los participantes en un arbitraje pueden no tener la misma idea en cuanto al grado de confidencialidad que esperan. | UN | وعلاوة على ذلك، قد لا يكون لدى المشتركين في إجراء للتحكيم نفس الفهم بالنسبة إلى مدى السرية المتوقع. |
Sin embargo, nada de esto ocurrió, sino que este año, precisamente uno de los funcionarios, cuya extradición era solicitada por el fiscal que interviene en la causa, fue ascendido al grado de ministro. | UN | غير أن ذلك لم يحدث. وعوضا عن ذلك، رُقي أحد المسؤولين الذين طلب المدعي العام في القضية تسليمهم إلى رتبة وزير هذا العام. |
La formación en el servicio -- en particular la preparación para un examen profesional que permite acceder al grado de brigadier de la policía -- incluye también los derechos humanos. | UN | أما التدريب أثناء العمل - خاصة إعداد امتحان مهني للحصول على رتبة عريف شرطة - فيشمل حقوق الإنسان أيضاً. |
Ascendió al grado de Subsecretario para Asuntos de África Meridional | UN | رقي الى رتبة وكيل وزارة، مسؤول عن مكتب افريقيا الجنوبية. |