"al hijo de la autora" - Translation from Spanish to Arabic

    • ابن صاحبة البلاغ
        
    • ابن صاحب البلاغ
        
    • لابن صاحب البلاغ
        
    • نجل صاحبة البلاغ
        
    Cuando el Sr. Fraser los alcanzó, vio al hijo de la autora que blandía el alambre contra el Sr. Sparman. UN ولما وصل إليهما السيد فريزر، رأى ابن صاحبة البلاغ وهو يحرّك السلك في اتجاه السيد سبارمان.
    Después vio que algunos presos traían al hijo de la autora hacia donde él estaba. UN وقال إنه لاحظ أن بعض السجناء أحضروا إليه ابن صاحبة البلاغ.
    El párrafo 5 del artículo 14 del Pacto presuntamente fue violado porque se privó al hijo de la autora de su derecho a apelar. UN ويُدعى أن الفقرة 5 من المادة 14 من العهد قد انتهكت لأن ابن صاحبة البلاغ قد حرم من حقه في الطعن.
    Confirmó la sentencia dictada por el tribunal de primera instancia que condenó al hijo de la autora a la pena de muerte. 2.11. UN وأقرت الحكم الصادر عن المحكمة الابتدائية، مؤكدة بذلك عقوبة الإعدام الموقعة على ابن صاحبة البلاغ.
    Habida cuenta de esa información, el Estado parte considera que en el presente caso no se violaron los derechos que se reconocían al hijo de la autora en los artículos 6, 7 y 14 del Pacto. UN وفي ضوء هذه المعلومات، تخلص الدولة الطرف إلى عدم وقوع أي انتهاك في هذه القضية لحقوق ابن صاحب البلاغ بموجب المواد 6 و7 و14 من العهد.
    En este caso, el Comité llegó a la conclusión de que se habían violado los derechos garantizados al hijo de la autora por los apartados b) y d) del párrafo 3 del artículo 14 del Pacto. UN وخلصت اللجنة في هذه القضية إلى حدوث انتهاكات للحقوق المكفولة لابن صاحب البلاغ بموجب الفقرتين 3(ب) و(د) من المادة 14 من العهد.
    Con posterioridad, se aplicaron al hijo de la autora seis diferentes leyes de amnistía. UN وبعد ذلك، طُبقت ستة إجراءات عفو مختلفة على ابن صاحبة البلاغ.
    Con posterioridad, se aplicaron al hijo de la autora seis diferentes leyes de amnistía. UN وبعد ذلك، طُبقت ستة إجراءات عفو مختلفة على ابن صاحبة البلاغ.
    Se pidió al hijo de la autora que se comprometiera por escrito a no abandonar su lugar de residencia habitual antes de que la sentencia fuera firme. UN وطُلب إلى ابن صاحبة البلاغ أن يقدم تعهداً خطياً بألا يغادر مكان إقامته المعتاد حتى يصبح الحكم ساري المفعول.
    Se pidió al hijo de la autora que siguiera respetando su compromiso de no abandonar su lugar de residencia habitual. UN وطُلب من ابن صاحبة البلاغ أن يستمر في احترام تعهده بعدم مغادرة مكان إقامته المعتاد.
    Por ello, el Comité concluye que se han violado los derechos que amparan al hijo de la autora en virtud del artículo 9, párrafo 2, del Pacto. UN ولهذا السبب، تستنتج اللجنة أن حقوق ابن صاحبة البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 9 من العهد قد انتهكت.
    El Estado Parte alega que los jueces peruanos habrían podido declarar su incompatibilidad con la Constitución en caso de que hubieran considerado que dicho decreto no era aplicable al hijo de la autora. UN وتؤكد الدولة الطرف أنه كان بإمكان قضاة بيرو أن يعتبروا المرسوم غير متفق مع الدستور لو أنهم رأوا أنه غير قابل للانطباق على ابن صاحبة البلاغ.
    El Comité observa que el abogado defensor fue contratado por el hijo de la autora a título privado y que el supuesto hecho de que no representara adecuadamente al hijo de la autora no era atribuible al Estado Parte. UN وتلاحظ اللجنة أن ابن صاحبة البلاغ هو الذي وكّل المحامي بصورة شخصية وأن الادعاء بأن المحامي لم يمثل ابن صاحبة البلاغ كما ينبغي لا يمكن أن يُنسب إلى الدولة الطرف.
    Varios testigos ya detenidos por diferentes delitos y que habían incriminado al hijo de la autora, en el tribunal se retractaron y retiraron sus testimonios, diciendo que eran falsos y que habían sido obtenidos bajo coacción. UN هذا وتراجع عدة شهود كانوا محتجزين أصلاً بسبب ارتكابهم جرائم مختلفة وكانوا قد اتهموا ابن صاحبة البلاغ عن شهاداتهم في المحكمة واعتبروها شهادات زور وأنهم أدلوا بها مكرهين.
    En lo que se refiere a las alegaciones de tortura, en particular la ausencia de investigación, afirma que ni los funcionarios del Ministerio del Interior ni los del Servicio Nacional de Seguridad sometieron al hijo de la autora a torturas ni a ningún otro método ilícito de investigación. UN ففيما يتعلق بمزاعم التعذيب، وبخاصة عدم إجراء تحقيق، أكدت أن لا موظفي وزارة الداخلية ولا موظفي إدارة الأمن الوطني مارسوا التعذيب أو أي أسلوب من أساليب التحقيق غير المشروعة ضد ابن صاحبة البلاغ.
    Por consiguiente, el Comité consideró que los hechos tal como se habían presentado ponían de manifiesto una violación de los derechos que amparaban al hijo de la autora conforme a los párrafos 1 y 2 del artículo 9 del Pacto. UN وعليه، رأت اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن وقوع انتهاك لحقوق ابن صاحبة البلاغ بموجب الفقرتين 1 و2 من المادة 9 من العهد.
    Por consiguiente, el Comité consideró que los hechos tal como se habían presentado ponían de manifiesto una violación de los derechos que amparaban al hijo de la autora conforme a los párrafos 1 y 2 del artículo 9 del Pacto. UN وعليه، رأت اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن وقوع انتهاك لحقوق ابن صاحبة البلاغ بموجب الفقرتين 1 و 2 من المادة 9 من العهد.
    En esas circunstancias y en ausencia de una respuesta suficiente del Estado parte sobre las acusaciones específicas de la autora, el Comité concluye que los hechos sometidos a su examen constituyen una violación de los derechos que amparan al hijo de la autora en virtud del artículo 7 del Pacto. UN وفي هذه الظروف، وفي غيبة ردٍ كافٍ من الدولة الطرف على الادّعاءات المحدّدة لصاحبة البلاغ، فإن اللجنة تخلص إلى أن الوقائع المعروضة عليها تعدّ انتهاكاً لحقوق ابن صاحبة البلاغ بموجب المادة 7 من العهد.
    El 20 de septiembre de 2001, el Jefe del Departamento de Detección de Delitos llevó al hijo de la autora al lugar donde iba a ser sometido a ese examen médico sin la presencia del abogado. UN وفي 20 أيلول/سبتمبر 2001 أُحضر ابن صاحبة البلاغ ليفحصه رئيس إدارة كشف الجرائم في غياب المحامي.
    Habida cuenta de esa información, el Estado parte considera que en el presente caso no se violaron los derechos que se reconocían al hijo de la autora en los artículos 6, 7 y 14 del Pacto. UN وفي ضوء هذه المعلومات، تخلص الدولة الطرف إلى عدم وقوع أي انتهاك في هذه القضية لحقوق ابن صاحب البلاغ بموجب المواد 6 و7 و14 من العهد.
    En este caso, el Comité llegó a la conclusión de que se habían violado los derechos garantizados al hijo de la autora por los apartados b) y d) del párrafo 3 del artículo 14 del Pacto. UN وخلصت اللجنة في هذه القضية إلى حدوث انتهاكات للحقوق المكفولة لابن صاحب البلاغ بموجب الفقرتين 3 (ب) و (د) من المادة 14 من العهد.
    De los documentos que el Comité tenía ante sí se desprendía que el Tribunal Supremo había condenado a muerte, en primera instancia, al hijo de la autora. UN ويتبين من الوثائق المعروضة على اللجنة أن نجل صاحبة البلاغ صدر في حقه الحكم بالإعدام في المحاكمة الأولى من قبل المحكمة العليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more