"al igual que el" - Translation from Spanish to Arabic

    • شأنها شأن
        
    • شأنه شأن
        
    • شأنها في ذلك شأن
        
    • شأنه في ذلك شأن
        
    • على غرار
        
    • وعلى غرار
        
    • وكما حدث في
        
    • مثلها مثل
        
    • كما حدث في
        
    • مثلها في ذلك مثل
        
    • وكما هو الحال بالنسبة
        
    • مثله في ذلك مثل
        
    • مثله مثل
        
    • شأننا شأن
        
    • مثلهما في
        
    al igual que el resto de la comunidad internacional, Nepal espera con interés la pronta conclusión de un tratado amplio, que prohíba los ensayos nucleares en todas las atmósferas. UN إن نيبال، شأنها شأن بقية المجتمع الدولي، تتطلع الى اﻹبرام العاجل لمعاهدة شاملة تحظر التجارب النووية في جميع المجالات.
    El informe del Consejo, al igual que el del Secretario General, debería incluir un análisis y comentarios objetivos. UN إن تقرير المجلس، شأنه شأن تقرير اﻷمين العام، ينبغي أن يتضمن تحليلا وتعقيبات موضوعية.
    Para quienes aspiran verdaderamente al desarme nuclear, la prohibición de la producción de material fisible apto para armas es, al igual que el Tratado de prohibición completa de los ensayos, una medida esencial, no una medida facultativa. UN فبالنسبة لمن يريدون جدياً تحقيق نزع السلاح النووي يعتبر حظر إنتاج المواد الانشطارية التي يمكن استخدامها في صنع الأسلحة خطوة ضرورية وليست اختيارية، شأنها في ذلك شأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب.
    al igual que el tratado propiamente dicho, el régimen de verificación debe ser universal en su aplicación y debe tener un carácter no discriminatorio. UN ونظام التحقق، شأنه في ذلك شأن المعاهدة، يجب أن يكون عالميا في تطبيقه وغير تمييزي في طابعه.
    al igual que el representante de Alemania, vería complacido que se proporcionara información acerca de la posición de la CAPI sobre la cuestión. UN وقال إنه على غرار ممثل ألمانيا ويرحب بأية معلومات تتعلق بموقف لجنة الخدمة المدنية بشأن الموضوع.
    al igual que el anterior, este gráfico demuestra que, si bien existe aumento del número de denuncias, también existe en el número de aprehendidos. UN وعلى غرار الشكل 1، يبين الشكل 2 أنه رغم ازدياد عدد الشكاوى المقدمة، فقد سُجّل ارتفاع في عدد الاعتقالات أيضاً.
    Tanzanía, al igual que el resto de los países en desarrollo, está decidida a asumir sus responsabilidades respecto del desarrollo económico y humano. UN إن تنزانيا، شأنها شأن بقية البلدان النامية، عاقدة العزم على التصدي لمسؤولياتها تجاه التنمية الاقتصادية والبشرية.
    al igual que el CICR, cree que el derecho internacional vigente ofrece protección adecuada a los desplazados dentro de sus países. UN واللجنة شأنها شأن اﻷمين العام ترى أن القانون الدولي القائم يوفر الحماية الكافية للمشردين داخليا.
    Era evidente que tendría enormes efectos en Tanzanía, al igual que el programa de ajuste estructural que se estaba ejecutando en el país. UN فمن الواضح أنها ستكون ذات تأثير كبير على هذا البلد، شأنها شأن برنامج التكيف الهيكلي الجاري تنفيذه على صعيده.
    Ese Protocolo, al igual que el Protocolo del Caribe, exigirá la celebración de una reunión complementaria para adoptar anexos técnicos. UN وهذا البروتوكول، شأنه شأن البروتوكول المتعلق بالبحر الكاريبي، يقتضي عقد اجتماع متابعة لاعتماد المرفقات الفنية.
    al igual que el pueblo chino, el pueblo japonés fue también víctima de esa guerra. UN وكان الشعب الياباني، شأنه شأن الشعب الصيني ضحية تلك الحرب.
    El límite máximo, que, al igual que el límite mínimo, introduce distorsiones en relación con la capacidad de pago, no debería reducirse. UN وقال في خاتمة بيانه إن الحد اﻷدنى، الذي يسبب، شأنه شأن الحد اﻷقصى، تشوهات فيما يتعلق بالقدرة على الدفع، لا ينبغي خفضه.
    No obstante, Costa Rica, al igual que el resto de las naciones, fue tomada por sorpresa en el caso de esta enfermedad. UN ومع ذلك، فوجئت كوستاريكا بهذا المرض، شأنها في ذلك شأن جميع البلدان الأخرى.
    al igual que el resto de los países, Kuwait tiene derecho a normas para garantizar el mantenimiento del orden y la seguridad sin que se prohíba el derecho de huelga. UN وللكويت، شأنها في ذلك شأن أية دولة أخرى، الحق في سنّ تشريعات تكفل الأمن العام والسلامة دون تحريم الإضراب في ذاته.
    al igual que el representante del Canadá, lamenta que considerables contribuciones voluntarias aportadas por varios Estados Miembros no se puedan destinar a la cuenta de apoyo cuando la cuenta fue creada originalmente para hacer frente a los gastos de apoyo. UN وأبدى أسفه، شأنه في ذلك شأن ممثل كندا، لعدم التمكن مـن قيـد تبرعات لا بأس بها، دفعها عـدد مــن الدول اﻷعضاء، فـي حسـاب الدعم، في حين أن هذا الحساب أنشئ أصلا لمواجهة نفقات الدعم.
    La organización Save the Children Fund (Reino Unido) ha tenido que aplazar indefinidamente sus actividades en Mogadishu, al igual que el PNUD con respecto al proyecto de abastecimiento de agua de la ciudad. UN وقد تعين على صندوق انقاذ الطفولة أن يوقف أنشطته في مقديشو إلى أجل غير مسمى، شأنه في ذلك شأن برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في مشروع امدادات مياه مقديشيو.
    al igual que el sistema de escuelas públicas recibe financiación por conducto de una junta de educación elegida democráticamente que rinde cuentas públicamente. UN فهو يمول على غرار نظام المدارس العامة من خلال مجلس تعليم يخضع للمساءلة العامة ويُنتخب ديمقراطياً.
    al igual que el Presidente Izetbegovic hoy, el Emperador Haile Selassie no pidió la intervención internacional; simplemente reclamó el derecho de defender a su país. UN وعلى غرار الرئيس عزت بيغوفيتش اليوم، لم يطلب الامبراطور هيلاسيلاسي التدخل الدولي؛ لقد طلب فقط الحق في الدفاع عن بلده.
    al igual que el período previo, todas las divisiones y subdivisiones de ONU-Hábitat han estado ampliamente comprometidas con los asociados del Programa de Hábitat en todas las regiones. UN وكما حدث في الفترة السابقة، كانت جميع شعب وفروع الموئل تعمل على نطاق واسع مع شركاء جدول أعمال الموئل في جميع الأقاليم.
    al igual que el Movimiento de los Países No Alineados, Cuba siempre ha otorgado una prioridad absoluta al desarme nuclear. UN وكوبا، مثلها مثل الأعضاء الآخرين في حركة عدم الانحياز، تجعل دائما من نزع السلاح النووي أولوية مطلقة.
    Esperamos que, al igual que el año pasado, nuestra iniciativa cuente con un amplio apoyo dentro de las Naciones Unidas. UN ونأمل أن تحظى مبادرتنا بتأييد واسع النطاق داخل الأمم المتحدة، كما حدث في العام الماضي.
    Es más, la migración internacional es, al igual que el comercio y las finanzas, un elemento del sistema mundial actual. UN وعلاوة على ذلك فالهجرة الدولية، مثلها في ذلك مثل التجارة والمالية، هي سمة أساسية للنظام العالمي الحالي.
    al igual que el programa de reunión de los vendedores con los clientes, este programa responde a las necesidades de las empresas de montaje en la cadena de oferta. UN وكما هو الحال بالنسبة لبرنامج اجتماع البائعين بالعملاء، فإن هذه السوق تحركها متطلبات شركة التجميع في سلسلة التوريد.
    al igual que el pueblo etíope, el pueblo eritreo ha demostrado que desea fervientemente que el problema se resuelva de forma pacífica. UN وقد أبدى شعب إريتريا، مثله في ذلك مثل شعب إثيوبيا، رغبته العميقة في أن يرى المشكلة تُحل بالطرق السلمية.
    Aunque el consumo de huevos en el país ha disminuido ligeramente, sigue siendo elevado, al igual que el consumo de azúcar. UN وبالرغم من أن استهلاك البيض يظهر اتجاهاً طفيفاً نحو الهبوط، إلا انه يبقى مرتفعاً، مثله مثل استهلاك السكر.
    al igual que el Secretario General, nosotros también reconocemos las necesidades especiales de África. UN ونحن، شأننا شأن الأمين العام، نسلم أيضا بالاحتياجات الخاصة لأفريقيا.
    En la actualidad, el Procurador General y el Presidente del Tribunal Supremo son funcionarios de cooperación técnica del Reino Unido, al igual que el Abogado Superior de la Corona, el Oficial encargado de redactar las leyes, el Comisario Adjunto de Policía y el Jefe de la División de Investigación Penal. UN والنائب العام ورئيس القضاة هما حاليا من موظفي التعاون التقني في المملكة المتحدة، مثلهما في هذا مثل كبير محامي التاج، ومسؤول صياغة المحررات القانونية، ونائب مفوض الشرطة، ورئيس شعبة التحقيقات الجنائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more